Genesis 34:20
Genesis 34:20
So Hamor and his son Shechem went to the gate of their city to speak to the men of their city.

and he went with his father, Hamor, to present this proposal to the leaders at the town gate.

So Hamor and his son Shechem came to the gate of their city and spoke to the men of their city, saying,

So Hamor and his son Shechem came to the gate of their city and spoke to the men of their city, saying,

And Hamor and Shechem his son came unto the gate of their city, and communed with the men of their city, saying,

So Hamor and his son Shechem went to the gate of their city and spoke to the men there."

So Hamor and his son Shechem entered the gate of their city and addressed the men of their city.

So Hamor and his son Shechem went to the gate of their city and spoke to the men of their city,

So Hamor and his son Shechem went to their city gate to speak to the men of their city. They said,

Then Hamor and Shechem, his son, came unto the gate of their city and communed with the men of their city, saying,

And Hamor and Shechem his son came unto the gate of their city, and spoke with the men of their city, saying,

And Hamor and Shechem his son came to the gate of their city, and communed with the men of their city, saying,

And Hamor and Shechem his son came unto the gate of their city, and communed with the men of their city, saying,

And going into the gate of the city they spoke to the people:

And Hamor and Shechem his son came to the gate of their city, and spoke to the men of their city, saying,

And Hamor and Shechem his son came unto the gate of their city, and communed with the men of their city, saying,

And Hamor and Shechem his son came to the gate of their city, and communed with the men of their city, saying,

Hamor and Shechem, his son, came to the gate of their city, and talked with the men of their city, saying,

And Hamor cometh -- Shechem his son also -- unto the gate of their city, and they speak unto the men of their city, saying,

Zanafilla 34:20
Hamori dhe Sikemi, bir i tij, erdhën në portat e qytetit të tyre dhe u folën njerëzve të qytetit të tyre, duke thënë:

ﺗﻜﻮﻳﻦ 34:20
فاتى حمور وشكيم ابنه الى باب مدينتهما وكلما اهل مدينتهما قائلين.

De Bschaffung 34:20
Dyr Hämor und dyr Sichham giengend also eyn s Stattoor hin und grödnd daa ienerne Leut an:

Битие 34:20
Тогава Емор и син му Сихем дойдоха при портата на града си и говориха на градските мъже, казвайки:

創 世 記 34:20
哈 抹 和 他 兒 子 示 劍 到 本 城 的 門 口 , 對 本 城 的 人 說 :

哈 抹 和 他 儿 子 示 剑 到 本 城 的 门 口 , 对 本 城 的 人 说 :

哈抹和他兒子示劍到本城的門口,對本城的人說:

哈抹和他儿子示剑到本城的门口,对本城的人说:

Genesis 34:20
Tako Hamor i njegov sin Šekem dođu u svoje gradsko vijeće i obrate se svojim sugrađanima ovako:

Genesis 34:20
I přišel Emor a Sichem, syn jeho, k bráně města svého; a mluvili mužům města svého, řkouce:

1 Mosebog 34:20
og Hamor og hans Søn Sikem gik til deres Bys Port og sagde til Mændene i deres By:

Genesis 34:20
Zo kwam Hemor en Sichem, zijn zoon, tot hunner stadspoort; en zij spraken tot de mannen hunner stad, zeggende:

בראשית 34:20
וַיָּבֹ֥א חֲמֹ֛ור וּשְׁכֶ֥ם בְּנֹ֖ו אֶל־שַׁ֣עַר עִירָ֑ם וַֽיְדַבְּר֛וּ אֶל־אַנְשֵׁ֥י עִירָ֖ם לֵאמֹֽר׃

כ ויבא חמור ושכם בנו אל שער עירם וידברו אל אנשי עירם לאמר

ויבא חמור ושכם בנו אל־שער עירם וידברו אל־אנשי עירם לאמר׃

1 Mózes 34:20
Elméne azért Khámor és Sekhem az õ fia az õ városuk kapujába; és szólának az õ városuk férfiaival, mondván:

Moseo 1: Genezo 34:20
Kaj HXamor kaj lia filo SXehxem venis al la pordego de sia urbo, kaj ekparolis al la logxantoj de sia urbo, dirante:

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 34:20
Niin tuli Hemor ja hänen poikansa Sikem kaupunkinsa porttiin, ja puhuivat kaupunkinsa miehille, sanoen:

Genèse 34:20
Et Hamor, et Sichem, son fils, vinrent à la porte de leur ville, et parlèrent aux hommes de leur ville, disant:

Hamor et Sichem, son fils, se rendirent à la porte de leur ville, et ils parlèrent ainsi aux gens de leur ville:

Hémor donc et Sichem son fils vinrent à la porte de leur ville, et parlèrent aux gens de leur ville, en leur disant :

1 Mose 34:20
Da kamen sie nun, Hemor und sein Sohn Sichem, unter der Stadt Tor und redeten mit den Bürgern der Stadt und sprachen:

Da kamen sie nun, Hemor und sein Sohn Sichem, unter der Stadt Tor und redeten mit den Bürgern der Stadt und sprachen:

Da begaben sich Hemor und sein Sohn Sichem zum Stadtthor und redeten also zu ihren Mitbürgern:

Genesi 34:20
Hemor e Sichem, suo figliuolo, vennero alla porta della loro città, e parlarono alla gente della loro città, dicendo:

Ed Hemor, e Sichem suo figliuolo, vennero alla porta della città, e parlarono agli uomini della lor città, dicendo:

KEJADIAN 34:20
Maka datanglah Hemor dan Sikhem, anaknya, ke pintu negerinya, lalu berbicaralah keduanya dengan segala orang isi negerinya, katanya:

창세기 34:20
하몰과 그 아들 세겜이 성문에 이르러 그 고을 사람에게 말하여 가로되

Genesis 34:20
ingressique portam urbis locuti sunt populo

Pradþios knyga 34:20
Hamoras ir jo sūnus Sichemas atėjo prie miesto vartų ir kalbėjo savo miesto vyrams:

Genesis 34:20
Na ka haere a Hamora raua ko Hekeme, ko tana tama, ki te kuwaha o to raua pa, a ka korero ki nga tangata o to raua pa, ka mea,

1 Mosebok 34:20
Så gikk Hemor og hans sønn Sikem til porten i sin by, og de talte til mennene i byen og sa:

Génesis 34:20
Entonces Hamor y su hijo Siquem vinieron a la puerta de su ciudad, y hablaron a los hombres de la ciudad, diciendo:

Entonces Hamor y su hijo Siquem vinieron a la puerta de su ciudad, y hablaron a los hombres de la ciudad:

Entonces Hamor y Siquem su hijo vinieron a la puerta de su ciudad, y hablaron a los varones de su ciudad, diciendo:

Entonces Hamor y Sichêm su hijo vinieron á la puerta de su ciudad, y hablaron á los varones de su ciudad, diciendo:

Entonces Hamor y Siquem su hijo vinieron a la puerta de su ciudad, y hablaron a los varones de su ciudad, diciendo:

Gênesis 34:20
Hamor e seu filho Siquém foram à porta de sua cidade e anunciaram assim aos homens de sua cidade:

Vieram, pois, Hamor e Siquém, seu filho, à porta da sua cidade, e falaram aos homens da cidade, dizendo:   

Geneza 34:20
Hamor şi fiul lui Sihem s'au dus la poarta cetăţii, şi au vorbit astfel oamenilor din cetatea lor:

Бытие 34:20
И пришел Еммор и Сихем, сын его, к воротам города своего, и стали говорить жителям города своего и сказали:

И пришел Еммор и Сихем, сын его, к воротам города своего, и стали говорить жителям города своего и сказали:[]

1 Mosebok 34:20
Så trädde då Hamor och hans son Sikem upp i sin stads port och talade till männen i staden och sade:

Genesis 34:20
At si Hamor at si Sichem na kaniyang anak ay napasa pintuang-bayan ng kanilang bayan, at sila'y nakiusap sa mga tao sa kanilang bayan, na sinasabi.

ปฐมกาล 34:20
ฮาโมร์กับเชเคมบุตรชายจึงออกไปที่ประตูเมือง และปรึกษากับชาวเมืองนั้นว่า

Yaratılış 34:20
Hamorla oğlu Şekem durumu kent halkına bildirmek için kentin kapısına gittiler.[]

Saùng-theá Kyù 34:20
Vậy, Hê-mô và Si-chem, con trai người, đi đến cửa thành mình, nói cùng dân trong thành như vầy:

Genesis 34:19
Top of Page
Top of Page