Genesis 33:4
Genesis 33:4
But Esau ran to meet Jacob and embraced him; he threw his arms around his neck and kissed him. And they wept.

Then Esau ran to meet him and embraced him, threw his arms around his neck, and kissed him. And they both wept.

But Esau ran to meet him and embraced him and fell on his neck and kissed him, and they wept.

Then Esau ran to meet him and embraced him, and fell on his neck and kissed him, and they wept.

And Esau ran to meet him, and embraced him, and fell on his neck, and kissed him: and they wept.

But Esau ran to meet him, hugged him, threw his arms around him, and kissed him. Then they wept.

Esau ran to meet Jacob and embraced him. Then he fell on his neck and kissed him. And they wept.

But Esau ran to meet him, embraced him, hugged his neck, and kissed him. Then they both wept.

Then Esau ran to meet Jacob. Esau hugged him, threw his arms around him, and kissed him. They both cried.

And Esau ran to meet him and embraced him and fell on his neck and kissed him, and they wept.

And Esau ran to meet him, and embraced him, and fell on his neck, and kissed him: and they wept.

And Esau ran to meet him, and embraced him, and fell on his neck, and kissed him: and they wept.

And Esau ran to meet him, and embraced him, and fell on his neck, and kissed him: and they wept.

Then Esau ran to meet his brother, and embraced him: and clasping him fast about the neck, and kissing him, wept.

And Esau ran to meet him, and embraced him, and fell on his neck, and kissed him; and they wept.

And Esau ran to meet him, and embraced him, and fell on his neck, and kissed him: and they wept.

And Esau ran to meet him, and embraced him, and fell on his neck, and kissed him: and they wept.

Esau ran to meet him, embraced him, fell on his neck, kissed him, and they wept.

and Esau runneth to meet him, and embraceth him, and falleth on his neck, and kisseth him, and they weep;

Zanafilla 33:4
Atëherë Esau vrapoi drejt tij, e përqafoi, iu hodh në qafë dhe e puthi; dhe që të dy qanë.

ﺗﻜﻮﻳﻦ 33:4
فركض عيسو للقائه وعانقه ووقع على عنقه وقبّله. وبكيا

De Bschaffung 33:4
Dyr Esau lief iem zgögn, ghertzt n und ghalst n und gabusst n, und allsand greernd.

Битие 33:4
И Исав се затече да го посрещне, прегърна го, падна на врата му и го целуна; и те заплакаха.

創 世 記 33:4
以 掃 跑 來 迎 接 他 , 將 他 抱 住 , 又 摟 著 他 的 頸 項 , 與 他 親 嘴 , 兩 個 人 就 哭 了 。

以 扫 跑 来 迎 接 他 , 将 他 抱 住 , 又 搂 着 他 的 颈 项 , 与 他 亲 嘴 , 两 个 人 就 哭 了 。

以掃跑來迎接他,將他抱住,又摟著他的頸項與他親嘴,兩個人就哭了。

以扫跑来迎接他,将他抱住,又搂着他的颈项与他亲嘴,两个人就哭了。

Genesis 33:4
Ezav mu potrča u susret. Zagrli ga padnuvši mu oko vrata, poljubi ga i zaplaka.

Genesis 33:4
I běžel Ezau proti němu, a objal ho; a pad na šíji jeho, líbal ho. I plakali.

1 Mosebog 33:4
Men Esau løb ham i Møde og omfavnede ham, faldt ham om Halsen og kyssede ham, og de græd;

Genesis 33:4
Toen liep Ezau hem tegemoet, en nam hem in den arm, en viel hem aan den hals, en kuste hem; en zij weenden.

בראשית 33:4
וַיָּ֨רָץ עֵשָׂ֤ו לִקְרָאתֹו֙ וַֽיְחַבְּקֵ֔הוּ וַיִּפֹּ֥ל עַל־צַוָּארָ֖ו וַיִּשָּׁקֵ֑הוּ וַיִּבְכּֽוּ׃

ד וירץ עשו לקראתו ויחבקהו ויפל על צוארו וישקהו ויבכו

וירץ עשו לקראתו ויחבקהו ויפל על־צוארו וישקהו ויבכו׃

1 Mózes 33:4
Ézsaú pedig eleibe futamodék és megölelé õt, nyakába borúla, s megcsókolá õt, és sírának.

Moseo 1: Genezo 33:4
Sed Esav kuris al li renkonte kaj cxirkauxprenis lin, kaj jxetis sin sur lian kolon kaj kisis lin; kaj ili ploris.

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 33:4
Ja Esau juoksi häntä vastaan, ja syliinsä otti hänen, ja halasi häntä kaulasta, ja suuta antoi hänen: ja he itkivät.

Genèse 33:4
Et Ésaü courut à sa rencontre, et l'embrassa, et se jeta à son cou, et le baisa; et ils pleurèrent.

Esaü courut à sa rencontre; il l'embrassa, se jeta à son cou, et le baisa. Et ils pleurèrent.

Mais Esaü courut au-devant de lui, et l'embrassa, et se jetant sur son cou le baisa; et ils pleurèrent.

1 Mose 33:4
Esau aber lief ihm entgegen und herzete ihn und fiel ihm um den Hals und küssete ihn; und sie weineten.

Esau aber lief ihm entgegen und herzte ihn und fiel ihm um den Hals und küßte ihn; und sie weinten.

Da lief ihm Esau entgegen und schloß ihn in seine Arme, fiel ihm um den Hals und küßte ihn, und sie weinten.

Genesi 33:4
Ed Esaù gli corse incontro, l’abbracciò, gli si gettò al collo, e lo baciò: e piansero.

Ed Esaù gli corse incontro, e l’abbracciò, e gli si gittò al collo, e lo baciò; ed amendue piansero.

KEJADIAN 33:4
Maka berlarilah Esaf datang mendapatkan dia, lalu didekapnya akan dia dan dipeluknya lehernya serta diciumnya akan dia, maka bertangis-tangisanlah keduanya.

창세기 33:4
에서가 달려와서 그를 맞아서 안고 목을 어긋맞기고 그와 입맞추고 피차 우니라

Genesis 33:4
currens itaque Esau obviam fratri suo amplexatus est eum stringensque collum et osculans flevit

Pradþios knyga 33:4
Ezavas bėgo prie jo, apkabino jį ir bučiavo, puolęs jam ant kaklo, ir jie abu verkė.

Genesis 33:4
Na ka rere a Ehau ki te whakatau i a ia, a ka awhi i a ia, ka hinga hoki ki runga ki tona kaki, ka kihi i a ia: na ka tangi raua.

1 Mosebok 33:4
Men Esau løp ham i møte og omfavnet ham og falt ham om halsen og kysset ham, og de gråt.

Génesis 33:4
Entonces Esaú corrió a su encuentro y lo abrazó, y echándose sobre su cuello lo besó, y lloraron.

Esaú corrió a su encuentro y lo abrazó, y echándose sobre su cuello lo besó, y ambos lloraron.

Y Esaú corrió a su encuentro, y le abrazó, y se echó sobre su cuello, y le besó; y lloraron.

Y Esaú corrió á su encuentro, y abrazóle, y echóse sobre su cuello, y le besó; y lloraron.

Y Esaú corrió a su encuentro, y le abrazó, y se echó sobre su cuello, y le besó; y lloraron.

Gênesis 33:4
Entretanto, Esaú saiu correndo ao encontro de Jacó e o abraçou e o beijou. E os dois caíram em prantos.

Então Esaú correu-lhe ao encontro, abraçou-o, lançou-se-lhe ao pescoço, e o beijou; e eles choraram.   

Geneza 33:4
Esau a alergat înaintea lui; l -a îmbrăţişat, i s'a aruncat pe grumaz, şi l -a sărutat. Şi au plîns.

Бытие 33:4
И побежал Исав к нему навстречу и обнял его, и пал на шею его и целовал его, и плакали.

И побежал Исав к нему навстречу и обнял его, и пал на шею его и целовал его, и плакали.[]

1 Mosebok 33:4
Men Esau skyndade emot honom och tog honom i famn och föll honom om halsen och kysste honom; och de gräto.

Genesis 33:4
At tumakbo si Esau na sinalubong siya, at niyakap siya at niyapos siya sa leeg, at hinagkan siya: at nagiyakan,

ปฐมกาล 33:4
แต่เอซาววิ่งออกไปต้อนรับเขา กอดและซบหน้าลงที่คอจุบเขา ต่างก็ร้องไห้

Yaratılış 33:4
Ne var ki Esav koşarak onu karşıladı, kucaklayıp boynuna sarıldı, öptü. İkisi de ağlamaya başladı.[]

Saùng-theá Kyù 33:4
Nhưng Ê-sau chạy đến trước mặt người, ôm choàng cổ mà hôn, rồi hai anh em đều khóc.

Genesis 33:3
Top of Page
Top of Page