Genesis 33:20
Genesis 33:20
There he set up an altar and called it El Elohe Israel.

And there he built an altar and named it El-Elohe-Israel.

There he erected an altar and called it El-Elohe-Israel.

Then he erected there an altar and called it El-Elohe-Israel.

And he erected there an altar, and called it EleloheIsrael.

And he set up an altar there and called it "God, the God of Israel."

set up an altar, and named it El-elohe-israel.

There he set up an altar and called it "The God of Israel is God."

He set up an altar there and named it God Is the God of Israel.

And there he erected an altar, and called it Elelohe-Israel (the Strong God of Israel).

And he erected there an altar, and called it Elelohe-israel.

And he erected there an altar, and called it EleloheIsrael.

And he erected there an altar, and called it El-elohe-israel.

And raising an altar there, he invoked upon it the most mighty God of Israel.

And there he set up an altar, and called it El-Elohe-Israel.

And he erected there an altar, and called it El-elohe-Israel.

And he erected there an altar, and called it El-elohe-Israel.

He erected an altar there, and called it El Elohe Israel.

and he setteth up there an altar, and proclaimeth at it God -- the God of Israel.

Zanafilla 33:20
Pastaj aty ngriti një altar dhe e quajti El-Elohej-Izrael.

ﺗﻜﻮﻳﻦ 33:20
واقام هناك مذبحا ودعاه ايل اله اسرائيل

De Bschaffung 33:20
Dort gerrichtt yr aynn Altter und gnennt n "Isryheelgot-Altter".

Битие 33:20
Там издигна олтар; и го наименува Ел-елое-Израил.

創 世 記 33:20
在 那 裡 築 了 一 座 壇 , 起 名 叫 伊 利 伊 羅 伊 以 色 列 ( 就 是 神 、 以 色 列 神 的 意 思 ) 。

在 那 里 筑 了 一 座 坛 , 起 名 叫 伊 利 伊 罗 伊 以 色 列 ( 就 是 神 、 以 色 列 神 的 意 思 ) 。

在那裡築了一座壇,起名叫伊利伊羅伊以色列。

在那里筑了一座坛,起名叫伊利伊罗伊以色列。

Genesis 33:20
Tu podiže žrtvenik i nazva ga "El, Bog Izraelov".

Genesis 33:20
A postavil tu oltář, kterémužto dal jméno Bůh silný, Bůh Izraelský.

1 Mosebog 33:20
og byggede der et Alter, som han kaldte: Gud, Israels Gud.

Genesis 33:20
En hij richte aldaar een altaar op, en noemde het: De God Israels is God!

בראשית 33:20
וַיַּצֶּב־שָׁ֖ם מִזְבֵּ֑חַ וַיִּ֨קְרָא־לֹ֔ו אֵ֖ל אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ ס

כ ויצב שם מזבח ויקרא לו--אל אלהי ישראל  {ס}

ויצב־שם מזבח ויקרא־לו אל אלהי ישראל׃ ס

1 Mózes 33:20
És oltárt állíta ott, és nevezé azt [ily névvel:] Isten, Izráel Istene.

Moseo 1: Genezo 33:20
Kaj li starigis tie altaron, kaj li nomis gxin El, la Dio de Izrael.

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 33:20
Ja rakensi siinä alttarin: ja rukoili väkevää Israelin Jumalan nimeä.

Genèse 33:20
et il dressa là un autel et l'appela El-Élohé-Israël.

Et là, il éleva un autel, qu'il appela El-Elohé-Israël.

Et il dressa là un autel, qu'il appela, le [Dieu] Fort, le Dieu d'Israël.

1 Mose 33:20
Und richtete daselbst einen Altar zu und rief an den Namen des starken Gottes Israel.

Und er richtete daselbst einen Altar zu und rief an den Namen des starken Gottes Israels.

Und er stellte daselbst einen Altar auf und nannte ihn El, Gott Israels.

Genesi 33:20
Ed eresse quivi un altare, e lo chiamò El-Elohè-Israel.

E rizzò un altare, e lo nominò Iddio, l’Iddio d’Israele.

KEJADIAN 33:20
Maka di situlah didirikannya sebuah mezbah dan dinamainya akan dia: Allah Israel itulah Allah yang Mahakuasa adanya.

창세기 33:20

Genesis 33:20
et erecto ibi altari invocavit super illud Fortissimum Deum Israhel

Pradþios knyga 33:20
Jis ten pastatė aukurą ir jį pavadino: “Izraelio Dievo galybė”.

Genesis 33:20
Na ka whakaturia e ia tetahi aata ki reira, a huaina iho e ia ko Ereerohe Iharaira.

1 Mosebok 33:20
Der reiste han et alter og kalte det El Elohe Israel*.

Génesis 33:20
y levantó allí un altar, y lo llamó: El-Elohe-Israel.

Allí levantó un altar, y lo llamó: El Elohe Israel (Dios, el Dios de Israel).

Y erigió allí un altar, y le llamó: El Poderoso Dios de Israel.

Y erigió allí un altar, y llamóle: El Dios de Israel.

Y asentó allí un altar, y lo llamó: El Fuerte Dios de Israel.

Gênesis 33:20
Ali erigiu um altar, que denominou El Elohe Israel, “Deus Todo-Poderoso é o Deus de Israel”.

Então levantou ali um altar, e chamou-lhe o El-Eloé-Israel.   

Geneza 33:20
Şi acolo, a ridicat un altar, pe care l -a numit El-Elohe-Israel (Domnul este Dumnezeul lui Israel).

Бытие 33:20
И поставил там жертвенник, и призвал имя Господа Бога Израилева.

И поставил там жертвенник, и призвал имя Господа Бога Израилева.[]

1 Mosebok 33:20
Och han reste där ett altare och kallade det El-Elohe-Israel.

Genesis 33:20
At siya'y nagtindig doon ng isang dambana, at tinawag niyang El-Elohe-Israel.

ปฐมกาล 33:20
ยาโคบสร้างแท่นบูชาที่นั่น เรียกแท่นนั้นว่า เอลเอโลเฮอิสราเอล

Yaratılış 33:20
Orada bir sunak kurarak El-Elohe-İsrail adını verdi. ağırlığı ve değeri bilinmeyen bir para birimiydi. gelir.[]

Saùng-theá Kyù 33:20
Nơi đó người lập một bàn thờ, đặt trên là En-Eân-ô-hê -Y-sơ-ra-ên.

Genesis 33:19
Top of Page
Top of Page