Genesis 32:27
Genesis 32:27
The man asked him, "What is your name?" "Jacob," he answered.

"What is your name?" the man asked. He replied, "Jacob."

And he said to him, “What is your name?” And he said, “Jacob.”

So he said to him, "What is your name?" And he said, "Jacob."

And he said unto him, What is thy name? And he said, Jacob.

What is your name?" the man asked." Jacob," he replied."

Then the man asked him, "What's your name?" "Jacob," he responded

The man asked him, "What is your name?" He answered, "Jacob."

So the man asked him, "What's your name?" "Jacob," he answered.

And he said unto him, What is thy name? And he said, Jacob.

And he said unto him, What is your name? And he said, Jacob.

And he said to him, What is your name? And he said, Jacob.

And he said unto him, What is thy name? And he said, Jacob.

And he said: What is thy name? He answered: Jacob.

And he said to him, What is thy name? And he said, Jacob.

And he said unto him, What is thy name? And he said, Jacob.

And he said to him, What is thy name? And he said, Jacob.

He said to him, "What is your name?" He said, "Jacob."

And he saith unto him, 'What is thy name?' and he saith, 'Jacob.'

Zanafilla 32:27
Tjetri i tha: "Cili është emri yt?". Ai u përgjegj: "Jakob".

ﺗﻜﻮﻳﻦ 32:27
فقال له ما اسمك. فقال يعقوب.

De Bschaffung 32:27
Dyr Ander gfraagt: "Wie haisst n du?" - "Jaaggen", gantwortt yr.

Битие 32:27
А той му каза: Как ти е името? Отговори: Яков.

創 世 記 32:27
那 人 說 : 你 名 叫 甚 麼 ? 他 說 : 我 名 叫 雅 各 。

那 人 说 : 你 名 叫 甚 麽 ? 他 说 : 我 名 叫 雅 各 。

那人說:「你名叫什麼?」他說:「我名叫雅各。」

那人说:“你名叫什么?”他说:“我名叫雅各。”

Genesis 32:27
Nato ga onaj zapita: "Kako ti je ime?" Odgovori: "Jakov."

Genesis 32:27
I řekl jemu: Jaké jest jméno tvé? Odpověděl: Jákob.

1 Mosebog 32:27
Saa spurgte han: »Hvad er dit Navn?« Han svarede: »Jakob!«

Genesis 32:27
En Hij zeide tot hem: Hoe is uw naam? En hij zeide: Jakob.

בראשית 32:27
וַיֹּ֥אמֶר אֵלָ֖יו מַה־שְּׁמֶ֑ךָ וַיֹּ֖אמֶר יַעֲקֹֽב׃

כח ויאמר אליו מה שמך ויאמר יעקב

ויאמר אליו מה־שמך ויאמר יעקב׃

1 Mózes 32:27
És monda néki: Mi a te neved? És õ monda: Jákób.

Moseo 1: Genezo 32:27
Kaj tiu diris al li: Kia estas via nomo? Kaj li respondis: Jakob.

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 32:27
Ja hän sanoi hänelle: mikä sinun nimes on? hän vastasi: Jakob.

Genèse 32:27
Et il lui dit: Quel est ton nom? Et il dit: Jacob.

Il lui dit: Quel est ton nom? Et il répondit: Jacob.

Et [cet homme] lui dit : Quel est ton nom? Il répondit : Jacob.

1 Mose 32:27
Er sprach: Wie heißest du? Er antwortete: Jakob.

32:28 Er sprach: Wie heißt du? Er antwortete: Jakob.

Da fragte er ihn: Wie heißest du? Er antwortete: Jakob!

Genesi 32:27
E l’altro gli disse: Qual è il tuo nome?" Ed egli rispose: "Giacobbe".

E quell’uomo gli disse: Quale è il tuo nome?

KEJADIAN 32:27
Maka kata orang itu kepadanya: Siapa namamu? Maka jawabnya: Yakub.

창세기 32:27
그 사람이 그에게 이르되 `네 이름이 무엇이냐 ?' 그가 가로되 `야곱이니이다'

Genesis 32:27
ait ergo quod nomen est tibi respondit Iacob

Pradþios knyga 32:27
Tas klausė: “Kuo tu vardu?” Jis atsakė: “Jokūbas”.

Genesis 32:27
A ka mea ia, Ko wai tou ingoa? A ka mea ia, Ko Hakopa.

1 Mosebok 32:27
Da sa han til ham: Hvad er ditt navn? Han svarte: Jakob.

Génesis 32:27
Y él le dijo: ¿Cómo te llamas? Y él respondió: Jacob.

"¿Cómo te llamas?" le preguntó el hombre. "Jacob," le respondió él.

Y Él le dijo: ¿Cuál es tu nombre? Y él respondió: Jacob.

Y él le dijo: ¿Cuál es tu nombre? Y él respondió: Jacob.

Y él le dijo: ¿Cómo es tu nombre? Y él respondió: Jacob.

Gênesis 32:27
Ao que o homem lhe inquiriu: “Qual é o teu nome?” – “Jacó”, respondeu ele.

Perguntou-lhe, pois: Qual é o teu nome? E ele respondeu: Jacó.   

Geneza 32:27
Omul acela i -a zis: ,,Cum îţi este numele?`` ,,Iacov,`` a răspuns el.

Бытие 32:27
И сказал: как имя твое? Он сказал: Иаков.

И сказал: как имя твое? Он сказал: Иаков.[]

1 Mosebok 32:27
Då sade han till honom: »Vad är ditt namn?» Han svarade: »Jakob.»

Genesis 32:27
At sinabi niya sa kaniya, Ano ang pangalan mo? At kaniyang sinabi, Jacob.

ปฐมกาล 32:27
บุรุษผู้นั้นจึงถามยาโคบว่า "เจ้าชื่ออะไร" ยาโคบตอบว่า "ข้าพเจ้าชื่อยาโคบ"

Yaratılış 32:27
Adam, ‹‹Adın ne?›› diye sordu. ‹‹Yakup.››[]

Saùng-theá Kyù 32:27
Người đó hỏi: Tên ngươi là chi? Ðáp rằng: Tên tôi là Gia-cốp.

Genesis 32:26
Top of Page
Top of Page