Genesis 32:26
Genesis 32:26
Then the man said, "Let me go, for it is daybreak." But Jacob replied, "I will not let you go unless you bless me."

Then the man said, "Let me go, for the dawn is breaking!" But Jacob said, "I will not let you go unless you bless me."

Then he said, “Let me go, for the day has broken.” But Jacob said, “I will not let you go unless you bless me.”

Then he said, "Let me go, for the dawn is breaking." But he said, "I will not let you go unless you bless me."

And he said, Let me go, for the day breaketh. And he said, I will not let thee go, except thou bless me.

Then He said to Jacob, "Let Me go, for it is daybreak." But Jacob said, "I will not let You go unless You bless me.""

and said, "Let me go, because the dawn has come." "I won't let you go," Jacob replied, "unless you bless me."

Then the man said, "Let me go, for the dawn is breaking." "I will not let you go," Jacob replied, "unless you bless me."

Then the man said, "Let me go; it's almost dawn." But Jacob answered, "I won't let you go until you bless me."

And he said, Let me go, for the day breaks. And he said, I will not let thee go except thou bless me.

And he said, Let me go, for the day breaks. And he said, I will not let you go, except you bless me.

And he said, Let me go, for the day breaks. And he said, I will not let you go, except you bless me.

And he said, Let me go, for the day breaketh. And he said, I will not let thee go, except thou bless me.

And he said to him: Let me go, for it is break of day. He answered: I will not let thee go except thou bless me.

And he said, Let me go, for the dawn ariseth. And he said, I will not let thee go except thou bless me.

And he said, Let me go, for the day breaketh. And he said, I will not let thee go, except thou bless me.

And he said, Let me go, for the day breaketh; And he said, I will not let thee go, except thou bless me.

The man said, "Let me go, for the day breaks." Jacob said, "I won't let you go, unless you bless me."

and he saith, 'Send me away, for the dawn hath ascended:' and he saith, 'I send thee not away, except thou hast blessed me.'

Zanafilla 32:26
Dhe ai tha: "Lërmë të shkoj, se po lind agimi". Por Jakobi iu përgjegj: "Nuk do të të lë të shkosh, në rast se nuk më bekon më parë!".

ﺗﻜﻮﻳﻦ 32:26
وقال اطلقني لانه قد طلع الفجر. فقال لا اطلقك ان لم تباركني.

De Bschaffung 32:26
Seler Man gsait: "Laaß mi aus, weil d Üecht schoon aufsteigt." Dyr Jaaggen aber gentgögnt: "I laaß di nit aus, men Sach, du sögnetst mi."

Битие 32:26
Тогава [човекът] рече: Пусни ме да си отида, защото се зазори. А [Яков] каза: Няма да те пусна да си отидеш, догде не ме благословиш.

創 世 記 32:26
那 人 說 : 天 黎 明 了 , 容 我 去 罷 ! 雅 各 說 : 你 不 給 我 祝 福 , 我 就 不 容 你 去 。

那 人 说 : 天 黎 明 了 , 容 我 去 罢 ! 雅 各 说 : 你 不 给 我 祝 福 , 我 就 不 容 你 去 。

那人說:「天黎明了,容我去吧。」雅各說:「你不給我祝福,我就不容你去。」

那人说:“天黎明了,容我去吧。”雅各说:“你不给我祝福,我就不容你去。”

Genesis 32:26
Potom reče: "Pusti me jer zora sviće!" Ali on odgovori: "Neću te pustiti dok me ne blagosloviš."

Genesis 32:26
A řekl: Pusť mne, nebť zasvitává. I řekl: Nepustím tě, leč mi požehnáš.

1 Mosebog 32:26
Da sagde han: »Slip mig, thi Morgenen gryr!« Men han svarede: »Jeg slipper dig ikke, uden du velsigner mig!«

Genesis 32:26
En Hij zeide: Laat Mij gaan, want de dageraad is opgegaan. Maar hij zeide: Ik zal U niet laten gaan, tenzij dat Gij mij zegent.

בראשית 32:26
וַיֹּ֣אמֶר שַׁלְּחֵ֔נִי כִּ֥י עָלָ֖ה הַשָּׁ֑חַר וַיֹּ֙אמֶר֙ לֹ֣א אֲשַֽׁלֵּחֲךָ֔ כִּ֖י אִם־בֵּרַכְתָּֽנִי׃

כז ויאמר שלחני כי עלה השחר ויאמר לא אשלחך כי אם ברכתני

ויאמר שלחני כי עלה השחר ויאמר לא אשלחך כי אם־ברכתני׃

1 Mózes 32:26
És monda: Bocsáss el engem, mert feljött a hajnal. És monda [Jákób]: Nem bocsátlak el téged, míg meg nem áldasz engemet.

Moseo 1: Genezo 32:26
Kaj tiu diris: Forliberigu min, cxar levigxis la matenrugxo. Sed li diris: Mi ne forliberigos vin, antaux ol vi min benos.

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 32:26
Ja hän sanoi: päästä minua, sillä aamurusko nousee. Mutta hän vastasi: en minä päästä sinua, jolles siunaa minua.

Genèse 32:26
Et il dit: Laisse-moi aller, car l'aurore se lève. Et il dit: Je ne te laisserai point aller sans que tu m'aies béni.

Il dit: Laisse-moi aller, car l'aurore se lève. Et Jacob répondit: Je ne te laisserai point aller, que tu ne m'aies béni.

Et [cet homme] lui dit : Laisse-moi, car l'aube du jour est levée. Mais il dit : Je ne te laisserai point que tu ne m'aies béni.

1 Mose 32:26
Und er sprach: Laß mich gehen, denn die Morgenröte bricht an. Aber er antwortete: Ich lasse dich nicht, du segnest mich denn.

32:27 Und er sprach: Laß mich gehen, denn die Morgenröte bricht an. Aber er antwortete: Ich lasse dich nicht, du segnest mich denn.

Da sprach jener: Laß mich los, denn die Morgenröte bricht an! Er antwortete: Ich lasse dich nicht los, außer, du segnest mich!

Genesi 32:26
E l’uomo disse: "Lasciami andare, ché spunta l’alba". E Giacobbe: "Non ti lascerò andare prima che tu m’abbia benedetto!"

E quell’uomo gli disse: Lasciami andare; perciocchè già spunta l’alba. E Giacobbe gli disse: Io non ti lascerò andare, che tu non mi abbi benedetto.

KEJADIAN 32:26
Maka katanya: Lepaskanlah aku karena fajar sudah merekah; tetapi kata Yakub kepadanya: Tiada engkau kulepaskan sebelum engkau memberkati aku.

창세기 32:26
그 사람이 가로되 `날이 새려 하니 나로 가게 하라' 야곱이 가로되 `당신이 내게 축복하지 아니하면 가게 하지 아니하겠나이다 !'

Genesis 32:26
dixitque ad eum dimitte me iam enim ascendit aurora respondit non dimittam te nisi benedixeris mihi

Pradþios knyga 32:26
Tada tas vyras tarė: “Paleisk mane, nes jau aušta!” Jokūbas atsakė: “Nepaleisiu tavęs, jei manęs nepalaiminsi!”

Genesis 32:26
Na ka mea ia, Tukua ahau, kua takiri hoki te ata. A ka mea ia, E kore koe e tukua e ahau, kia manaakitia ra ano ahau e koe.

1 Mosebok 32:26
Og han sa: Slipp mig, for morgenen gryr! Men han sa: Jeg slipper dig ikke, uten du velsigner mig.

Génesis 32:26
Entonces el hombre dijo: Suéltame porque raya el alba. Pero Jacob respondió: No te soltaré si no me bendices.

Entonces el hombre dijo: "Suéltame porque raya el alba." "No te soltaré si no me bendices," le respondió Jacob.

Y dijo: Déjame, que raya el alba. Y él dijo: No te dejaré, si no me bendices.

Y dijo: Déjame, que raya el alba. Y él dijo: No te dejaré, si no me bendices.

Y dijo: Déjame, que el alba sube. Y él dijo: No te dejaré, si no me bendices.

Gênesis 32:26
Então Ele declarou: “Deixai-me ir, pois já rompeu o dia!” Contudo, Jacó lhe rogou: “Eu não te deixarei partir, a não ser que me abençoes!”

Disse o homem: Deixa-me ir, porque já vem rompendo o dia. Jacó, porém, respondeu: Não te deixarei ir, se me não abençoares.   

Geneza 32:26
Omul acela a zis: ,,Lasă-mă să plec, căci se revarsă zorile.`` Dar Iacov a răspuns: ,,Nu Te voi lăsa să pleci pînă nu mă vei binecuvînta.``

Бытие 32:26
И сказал: отпусти Меня, ибо взошла заря. Иаков сказал: не отпущу Тебя, пока не благословишь меня.

И сказал: отпусти Меня, ибо взошла заря. Иаков сказал: не отпущу Тебя, пока не благословишь меня.[]

1 Mosebok 32:26
Och mannen sade: »Släpp mig, ty morgonrodnaden går upp.» Men han svarade: »Jag släpper dig icke, med mindre du välsignar mig.»

Genesis 32:26
At sinabi, Bitawan mo ako, sapagka't nagbubukang liwayway na. At kaniyang sinabi, Hindi kita bibitawan hanggang hindi mo ako mabasbasan.

ปฐมกาล 32:26
บุรุษนั้นจึงว่า "ปล่อยให้เราไปเถิดเพราะใกล้สว่างแล้ว" แต่ยาโคบตอบว่า "ข้าพเจ้าไม่ยอมให้ท่านไป นอกจากท่านจะอวยพรแก่ข้าพเจ้า"

Yaratılış 32:26
Adam, ‹‹Bırak beni, gün ağarıyor›› dedi. Yakup, ‹‹Beni kutsamadıkça seni bırakmam›› diye yanıtladı.[]

Saùng-theá Kyù 32:26
Người đó bèn nói: Trời đã rạng đông rồi; thôi để cho ta đi; nhưng Gia-cốp đáp rằng: Tôi chẳng cho người đi đâu, nếu người không ban phước cho tôi.

Genesis 32:25
Top of Page
Top of Page