Genesis 31:23
Genesis 31:23
Taking his relatives with him, he pursued Jacob for seven days and caught up with him in the hill country of Gilead.

So he gathered a group of his relatives and set out in hot pursuit. He caught up with Jacob seven days later in the hill country of Gilead.

he took his kinsmen with him and pursued him for seven days and followed close after him into the hill country of Gilead.

then he took his kinsmen with him and pursued him a distance of seven days' journey, and he overtook him in the hill country of Gilead.

And he took his brethren with him, and pursued after him seven days' journey; and they overtook him in the mount Gilead.

So he took his relatives with him, pursued Jacob for seven days, and overtook him at Mount Gilead.

so he took his relatives with him and pursued Jacob. Laban was on the road for seven days when he finally caught up with Jacob in the hill country of Gilead.

So he took his relatives with him and pursued Jacob for seven days. He caught up with him in the hill country of Gilead.

He and his relatives pursued Jacob for seven days. Laban caught up with him in the mountains of Gilead.

Then he took his brethren with him and pursued after him seven days' journey; and they overtook him in Mount Gilead.

And he took his brethren with him, and pursued after him seven days' journey; and they overtook him in the mount Gilead.

And he took his brothers with him, and pursued after him seven days' journey; and they overtook him in the mount Gilead.

And he took his brethren with him, and pursued after him seven days journey; and he overtook him in the mountain of Gilead.

And he took his brethren with him, and pursued after him seven days; and overtook him in the mount of Galaad.

And he took his brethren with him, and pursued after him seven days' journey, and overtook him on mount Gilead.

And he took his brethren with him, and pursued after him seven days' journey; and he overtook him in the mountain of Gilead.

And he took his brethren with him, and pursued after him seven days' journey: and they overtook him in the mount Gilead.

He took his relatives with him, and pursued after him seven days' journey. He overtook him in the mountain of Gilead.

and he taketh his brethren with him, and pursueth after him a journey of seven days, and overtaketh him in the mount of Gilead.

Zanafilla 31:23
Atëherë ai mori me vete vëllezërit e tij, e ndoqi shtatë ditë rrugë dhe e arriti në malin e Galaadit.

ﺗﻜﻮﻳﻦ 31:23
فأخذ اخوته معه وسعى وراءه مسيرة سبعة ايام. فادركه في جبل جلعاد.

De Bschaffung 31:23
Daa naam dyr Läbän seine Brüeder mit und gjagt iem sibn Täg lang naachhin. Eyn n Gileter Gebirg obn war yr schoon ganz naahend hinbei bei iem.

Битие 31:23
Тогава [Лаван], като взе със себе си братята си, гони го седем дни, и го стигна на Галаадската поляна.

創 世 記 31:23
拉 班 帶 領 他 的 眾 弟 兄 去 追 趕 , 追 了 七 日 , 在 基 列 山 就 追 上 了 。

拉 班 带 领 他 的 众 弟 兄 去 追 赶 , 追 了 七 日 , 在 基 列 山 就 追 上 了 。

拉班帶領他的眾弟兄去追趕,追了七日,在基列山就追上了。

拉班带领他的众弟兄去追赶,追了七日,在基列山就追上了。

Genesis 31:23
On povede sa sobom svoje rođake te je za Jakovom išao u potjeru sedam dana hoda; stiže ga na brdu Gileadu.

Genesis 31:23
Tedy on vzav bratří své s sebou, honil ho za dnů sedm; a postihl ho na hoře Galádské.

1 Mosebog 31:23
han tog da sine Frænder med sig, satte efter ham saa langt som syv Dagsrejser og indhentede ham: i Gileads Bjerge.

Genesis 31:23
Toen nam hij zijn broeders met zich, en jaagde hem achterna, een weg van zeven dagen, en hij kreeg hem op het gebergte van Gilead.

בראשית 31:23
וַיִּקַּ֤ח אֶת־אֶחָיו֙ עִמֹּ֔ו וַיִּרְדֹּ֣ף אַחֲרָ֔יו דֶּ֖רֶךְ שִׁבְעַ֣ת יָמִ֑ים וַיַּדְבֵּ֥ק אֹתֹ֖ו בְּהַ֥ר הַגִּלְעָֽד׃

כג ויקח את אחיו עמו וירדף אחריו דרך שבעת ימים וידבק אתו בהר הגלעד

ויקח את־אחיו עמו וירדף אחריו דרך שבעת ימים וידבק אתו בהר הגלעד׃

1 Mózes 31:23
Maga mellé vévén az õ rokonait, hét napi járó földig ûzé õket; és eléré a Gileád hegyén.

Moseo 1: Genezo 31:23
Tiam li prenis kun si siajn fratojn, kaj kuris post li distancon de sep tagoj kaj kuratingis lin sur la monto Gilead.

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 31:23
Niin hän otti veljensä kanssansa, ja ajoi häntä takaa seitsemän päiväkunnan matkan: ja saavutti hänen Gileadin vuorella.

Genèse 31:23
Et il prit ses frères avec lui, et le poursuivit le chemin de sept jours, et l'atteignit à la montagne de Galaad.

Il prit avec lui ses frères, le poursuivit sept journées de marche, et l'atteignit à la montagne de Galaad.

Et il prit avec lui ses frères, et le poursuivit sept journées de chemin, et l'atteignit à la montagne de Galaad.

1 Mose 31:23
Und er nahm seine Brüder zu sich und jagte ihm nach sieben Tagereisen und ereilete ihn auf dem Berge Gilead.

Und er nahm seine Brüder zu sich und jagte ihm nach sieben Tagereisen und ereilte ihn auf dem Berge Gilead.

Da nahm er seine Stammesgenossen mit sich, verfolgte ihn sieben Tagereisen weit und ereilte ihn auf dem Gebirge Gilead.

Genesi 31:23
Allora egli prese seco i suoi fratelli, lo inseguì per sette giornate di cammino, e lo raggiunse al monte di Galaad.

Allora egli prese seco i suoi fratelli, e lo perseguì per sette giornate di cammino; e lo raggiunse al monte di Galaad.

KEJADIAN 31:23
Maka dibawa Laban segala saudaranya bersama-sama, lalu diusirnya akan dia sejauh perjalanan tujuh hari; maka didapatinya akan dia di gunung Gilead.

창세기 31:23
라반이 그 형제를 거느리고 칠일 길을 쫓아가 길르앗산에서 그에게 미쳤더니

Genesis 31:23
qui adsumptis fratribus suis persecutus est eum diebus septem et conprehendit in monte Galaad

Pradþios knyga 31:23
Tada Labanas, pasiėmęs savo brolius, vijosi jį septynias dienas ir pasivijo Gileado kalnyne.

Genesis 31:23
Na ka tango ia i ona teina hei hoa mona, a ka wahi i a ia, e whitu nga ra ki te ara; a mau atu ia i a ia ki Maunga Kirera.

1 Mosebok 31:23
Da tok han med sig sine frender og satte efter ham syv dagsreiser, og nådde ham igjen på Gilead-fjellet.

Génesis 31:23
tomó a sus parientes consigo y lo persiguió por siete días; y lo alcanzó en los montes de Galaad.

tomó a sus parientes consigo y lo persiguió por siete días; y lo alcanzó en los montes de Galaad.

Entonces tomó a sus hermanos consigo, y fue tras él camino de siete días, y le alcanzó en el monte de Galaad.

Entonces tomó á sus hermanos consigo, y fué tras él camino de siete días, y alcanzóle en el monte de Galaad.

Entonces tomó a sus hermanos consigo, y fue tras él camino de siete días, y le alcanzó en el monte de Galaad.

Gênesis 31:23
Tomando consigo os homens de sua família, perseguiu Jacó por sete dias e o alcançou nos montes de Gileade.

Então, tomando consigo seus irmãos, seguiu atrás de Jacó jornada de sete dias; e alcançou-o na montanha de Gileade.   

Geneza 31:23
Laban a luat cu el pe fraţii săi, l -a urmărit cale de şapte zile, şi l -a ajuns la muntele Galaad.

Бытие 31:23
Тогда он взял с собою родственников своих, и гнался за ним семь дней, и догнал его на горе Галаад.

Тогда он взял с собою родственников своих, и гнался за ним семь дней, и догнал его на горе Галаад.[]

1 Mosebok 31:23
Då tog han med sig sina fränder och satte efter honom sju dagsresor och hann upp honom på Gileads berg.

Genesis 31:23
At ipinagsama niya ang kaniyang mga kapatid, at hinabol niyang pitong araw; at kaniyang inabutan sa bundok ng Gilead.

ปฐมกาล 31:23
ลาบันก็พาญาติพี่น้องออกติดตามไปเจ็ดวันก็ทันยาโคบในถิ่นเทือกเขากิเลอาด

Yaratılış 31:23
Lavan yakınlarını yanına alıp Yakupun peşine düştü. Yedi gün sonra Gilat dağlık bölgesinde ona yetişti.[]

Saùng-theá Kyù 31:23
Người bèn đem các anh em mình đuổi theo Gia-cốp trong bảy ngày đường, và theo kịp tại núi Ga-la-át.

Genesis 31:22
Top of Page
Top of Page