Genesis 31:2
Genesis 31:2
And Jacob noticed that Laban's attitude toward him was not what it had been.

And Jacob began to notice a change in Laban's attitude toward him.

And Jacob saw that Laban did not regard him with favor as before.

Jacob saw the attitude of Laban, and behold, it was not friendly toward him as formerly.

And Jacob beheld the countenance of Laban, and, behold, it was not toward him as before.

And Jacob saw from Laban's face that his attitude toward him was not the same.

Jacob also noticed that the way Laban had been looking at him wasn't as nice as it had been just two days earlier.

When Jacob saw the look on Laban's face, he could tell his attitude toward him had changed.

He also noticed that Laban did not appear as friendly to him as before.

And Jacob beheld the countenance of Laban, and, behold, it was not toward him as before.

And Jacob beheld the countenance of Laban, and, behold, it was not toward him as before.

And Jacob beheld the countenance of Laban, and, behold, it was not toward him as before.

And Jacob beheld the countenance of Laban, and, behold, it was not toward him as beforetime.

And perceiving also that Laban's countenance was not towards him as yesterday and the other day,

And Jacob saw the countenance of Laban, and behold, it was not toward him as previously.

And Jacob beheld the countenance of Laban, and, behold, it was not toward him as beforetime.

And Jacob beheld the countenance of Laban, and behold, it was not towards him as before.

Jacob saw the expression on Laban's face, and, behold, it was not toward him as before.

and Jacob seeth the face of Laban, and lo, it is not with him as heretofore.

Zanafilla 31:2
Jakobi vuri re edhe fytyrën e Labanos; dhe ja, ndaj tij nuk ishte si më parë.

ﺗﻜﻮﻳﻦ 31:2
ونظر يعقوب وجه لابان واذا هو ليس معه كامس واول من امس.

De Bschaffung 31:2
Dyr Jaaggen gschaugt önn Läbän gnaun an: Nän, dyr Läbän gmag n lang niemer yso wie früehers.

Битие 31:2
И, ето, Яков видя, че лицето на Лавана не беше към него тъй както преди.

創 世 記 31:2
雅 各 見 拉 班 的 氣 色 向 他 不 如 從 前 了 。

雅 各 见 拉 班 的 气 色 向 他 不 如 从 前 了 。

雅各見拉班的氣色向他不如從前了。

雅各见拉班的气色向他不如从前了。

Genesis 31:2
A opazi Jakov i na Labanovu licu da se on ne drži prema njemu kao prije.

Genesis 31:2
A viděl tvář Lábanovu, a aj, nebyla k němu tak jako prvé:

1 Mosebog 31:2
Og Jakob læste i Labans Ansigt, at han ikke var sindet mod ham som tidligere.

Genesis 31:2
Jakob zag ook het aangezicht van Laban aan, en ziet, het was jegens hem niet als gisteren en eergisteren.

בראשית 31:2
וַיַּ֥רְא יַעֲקֹ֖ב אֶת־פְּנֵ֣י לָבָ֑ן וְהִנֵּ֥ה אֵינֶנּ֛וּ עִמֹּ֖ו כִּתְמֹ֥ול שִׁלְשֹֽׁום׃

ב וירא יעקב את פני לבן והנה איננו עמו כתמול שלשום

וירא יעקב את־פני לבן והנה איננו עמו כתמול שלשום׃

1 Mózes 31:2
És látá Jákób a Lábán orczáját, hogy ímé nem olyan õ hozzá mint annakelõtte.

Moseo 1: Genezo 31:2
Kaj Jakob vidis laux la vizagxo de Laban, ke li ne estas rilate al li tia, kia li estis hieraux kaj antauxhieraux.

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 31:2
Ja Jakob näki Labanin kasvon: ja katso, ei ollut se häntä kohtaan, niinkuin eilen ja entispäivänä.

Genèse 31:2
Et Jacob regarda le visage de Laban; et voici, il n'était pas envers lui comme auparavant.

Jacob remarqua aussi le visage de Laban; et voici, il n'était plus envers lui comme auparavant.

Et Jacob regarda le visage de Laban, et voici, il n'était point envers lui comme auparavant.

1 Mose 31:2
Und Jakob sah an das Angesicht Labans; und siehe, es war nicht gegen ihn wie gestern und ehegestern.

Und Jakob sah an das Angesicht Labans; und siehe, es war nicht gegen ihn wie gestern und ehegestern.

Und Jakob achtete auf die Mienen Labans; der aber bezeigte sich nicht mehr gegen ihn, wie früher.

Genesi 31:2
Giacobbe osservò pure il volto di Labano; ed ecco, non era più, verso di lui, quello di prima.

Giacobbe ancora vide che la faccia di Labano non era verso lui qual soleva esser per addietro.

KEJADIAN 31:2
Dan lagi dipandang Yakub akan muka Laban bahwa sesungguhnya ia itu tiada sama baik kepadanya seperti dahulu.

창세기 31:2
야곱이 라반의 안색을 본즉 자기에게 대하여 전과 같지 아니하더라

Genesis 31:2
animadvertit quoque faciem Laban quod non esset erga se sicut heri et nudius tertius

Pradþios knyga 31:2
Be to, Jokūbas pastebėjo, kad Labanas jo atžvilgiu nebuvo toks pat kaip anksčiau.

Genesis 31:2
A ka titiro a Hakopa ki te mata o Rapanga, na, kihai i pera ki a ia me to era rangi ake.

1 Mosebok 31:2
Og Jakob så på Labans ansikt at han ikke var den samme mot ham som før.

Génesis 31:2
Y Jacob observó la actitud de Labán, y he aquí, ya no era amigable para con él como antes.

También Jacob observó la actitud de Labán, que ya no era amigable para con él como antes.

Miraba también Jacob el semblante de Labán, y veía que no era para con él como había sido antes.

Miraba también Jacob el semblante de Labán, y veía que no era para con él como ayer y antes de ayer.

Miraba también Jacob el rostro de Labán, y veía que no era para con él como ayer y antes de ayer.

Gênesis 31:2
Jacó também percebeu que Labão já não se mostrava tão amigo como antes.

Viu também Jacó o rosto de Labão, e eis que não era para com ele como dantes.   

Geneza 31:2
Iacov s'a uitat şi la faţa lui Laban; şi iată că ea nu mai era ca înainte.

Бытие 31:2
И увидел Иаков лице Лавана, и вот, оно не таково к нему, как было вчера и третьего дня.

И увидел Иаков лице Лавана, и вот, оно не таково к нему, как было вчера и третьего дня.[]

1 Mosebok 31:2
Jakob märkte också att Laban icke såg på honom med samma ögon som förut.

Genesis 31:2
At minasdan ni Jacob ang mukha ni Laban, at narito't hindi sumasa kaniyang gaya ng dati.

ปฐมกาล 31:2
ยาโคบได้สังเกตดูสีหน้าของลาบัน และดูเถิด เห็นว่าไม่เหมือนแต่ก่อน

Yaratılış 31:2
Lavanın kendisine karşı tutumunun eskisi gibi olmadığını anladı.[]

Saùng-theá Kyù 31:2
Gia-cốp cũng để ý coi nét mặt cậu, nhận biết rằng người chẳng đối ở với mình như trước nữa.

Genesis 31:1
Top of Page
Top of Page