Genesis 3:10
Genesis 3:10
He answered, "I heard you in the garden, and I was afraid because I was naked; so I hid."

He replied, "I heard you walking in the garden, so I hid. I was afraid because I was naked."

And he said, “I heard the sound of you in the garden, and I was afraid, because I was naked, and I hid myself.”

He said, "I heard the sound of You in the garden, and I was afraid because I was naked; so I hid myself."

And he said, I heard thy voice in the garden, and I was afraid, because I was naked; and I hid myself.

And he said, "I heard You in the garden and I was afraid because I was naked, so I hid."

"I heard your voice in the garden," the man answered, "and I was afraid because I was naked, so I hid from you."

The man replied, "I heard you moving about in the orchard, and I was afraid because I was naked, so I hid."

He answered, "I heard you in the garden. I was afraid because I was naked, so I hid."

And he replied, I heard thy voice in the garden, and I was afraid because I was naked; and I hid myself.

And he said, I heard your voice in the garden, and I was afraid, because I was naked; and I hid myself.

And he said, I heard your voice in the garden, and I was afraid, because I was naked; and I hid myself.

And he said, I heard thy voice in the garden, and I was afraid, because I was naked; and I hid myself.

And he said: I heard thy voice in paradise; and I was afraid, because I was naked, and I hid myself.

And he said, I heard thy voice in the garden, and I feared, because I am naked; and I hid myself.

And he said, I heard thy voice in the garden, and I was afraid, because I was naked; and I hid myself.

And he said, I heard thy voice in the garden: and I was afraid, because I was naked; and I hid myself.

The man said, "I heard your voice in the garden, and I was afraid, because I was naked; and I hid myself."

and he saith, 'Thy sound I have heard in the garden, and I am afraid, for I am naked, and I hide myself.'

Zanafilla 3:10
Ai u përgjigj: "Dëgjova zërin tënd në kopsht, dhe pata frikë sepse isha lakuriq dhe u fsheha".

ﺗﻜﻮﻳﻦ 3:10
فقال سمعت صوتك في الجنة فخشيت لاني عريان فاختبأت.

De Bschaffung 3:10
Daa gantwortt yr: "I haan di in n Gartn dyrherkemmen hoern; daa wurd myr schieh, weil i gnacket bin, und i gverstöck mi."

Битие 3:10
А той рече: Чух гласа Ти в градината и уплаших се, защото съм гол; и се скрих.

創 世 記 3:10
他 說 : 我 在 園 中 聽 見 你 的 聲 音 , 我 就 害 怕 ; 因 為 我 赤 身 露 體 , 我 便 藏 了 。

他 说 : 我 在 园 中 听 见 你 的 声 音 , 我 就 害 怕 ; 因 为 我 赤 身 露 体 , 我 便 藏 了 。

他說:「我在園中聽見你的聲音,我就害怕,因為我赤身露體。我便藏了。」

他说:“我在园中听见你的声音,我就害怕,因为我赤身露体。我便藏了。”

Genesis 3:10
On odgovori: "Čuo sam tvoj korak po vrtu; pobojah se jer sam go, pa se sakrih."

Genesis 3:10
Kterýžto řekl: Hlas tvůj slyšel jsem v ráji a bál jsem se, že jsem nahý; protož skryl jsem se.

1 Mosebog 3:10
Han svarede: »Jeg hørte dig i Haven og blev angst, fordi jeg var nøgen, og saa skjulte jeg mig!«

Genesis 3:10
En hij zeide: Ik hoorde Uw stem in den hof, en ik vreesde; want ik ben naakt; daarom verborg ik mij.

בראשית 3:10
וַיֹּ֕אמֶר אֶת־קֹלְךָ֥ שָׁמַ֖עְתִּי בַּגָּ֑ן וָאִירָ֛א כִּֽי־עֵירֹ֥ם אָנֹ֖כִי וָאֵחָבֵֽא׃

י ויאמר את קלך שמעתי בגן ואירא כי עירם אנכי ואחבא

ויאמר את־קלך שמעתי בגן ואירא כי־עירם אנכי ואחבא׃

1 Mózes 3:10
És monda: Szavadat hallám a kertben, és megfélemlém, mivelhogy mezítelen vagyok, és elrejtezém.

Moseo 1: Genezo 3:10
Kaj tiu diris: Vian vocxon mi auxdis en la gxardeno, kaj mi ektimis, cxar mi estas nuda; kaj mi kasxis min.

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 3:10
Ja hän sanoi: minä kuulin sinun äänes Paradisissa, ja pelkäsin: sillä minä olen alasti, ja sen tähden minä lymyin.

Genèse 3:10
Et il dit: J'ai entendu ta voix dans le jardin, et j'ai eu peur, car je suis nu, et je me suis caché.

Il répondit: J'ai entendu ta voix dans le jardin, et j'ai eu peur, parce que je suis nu, et je me suis caché.

Et il répondit : J'ai entendu ta voix dans le jardin, et j'ai craint, parce que j'étais nu, et je me suis caché.

1 Mose 3:10
Und er sprach: Ich hörete deine Stimme im Garten und fürchtete mich, denn ich bin nackend; darum versteckte ich mich.

Und er sprach: Ich hörte deine Stimme im Garten und fürchtete mich; denn ich bin nackt, darum versteckte ich mich.

Da sprach er: Ich hörte deine Tritte im Garten; da fürchtete ich mich, weil ich nackt bin, und versteckte mich.

Genesi 3:10
Ho udito la tua voce nel giardino, e ho avuto paura, perch’ero ignudo, e mi sono nascosto.

Ed egli disse: Io intesi la tua voce per lo giardino, e temetti, perciocchè io era ignudo; e mi nascosi.

KEJADIAN 3:10
Maka sahut Adam: Bahwa kudengar suara-Mu dalam taman, maka takutlah aku, karena aku telanjang, sebab itu aku bersembunyi.

창세기 3:10
가로되 `내가 동산에서 하나님의 소리를 듣고 내가 벗었으므로 두려워하여 숨었나이다'

Genesis 3:10
qui ait vocem tuam audivi in paradiso et timui eo quod nudus essem et abscondi me

Pradþios knyga 3:10
O tas atsiliepė: “Išgirdau Tavo balsą ir, išsigandęs, kad esu nuogas, pasislėpiau”.

Genesis 3:10
A ka mea ia, I rongo ahau ki tou reo i te kari, a wehi ana ahau, noku i tu tahanga; na piri ana ahau.

1 Mosebok 3:10
Og han svarte: Jeg hørte dig i haven; da blev jeg redd, fordi jeg var naken, og jeg skulte mig.

Génesis 3:10
Y él respondió: Te oí en el huerto, y tuve miedo porque estaba desnudo, y me escondí.

Y él respondió: "Te oí en el huerto, tuve miedo porque estaba desnudo, y me escondí."

Y él respondió: Oí tu voz en el huerto, y tuve miedo, porque estaba desnudo; y me escondí.

Y él respondió: Oí tu voz en el huerto, y tuve miedo, porque estaba desnudo; y escondíme.

Y él respondió: Oí tu voz en el huerto, y tuve miedo, porque estaba desnudo; y me escondí.

Gênesis 3:10
O homem declarou: “Ouvi o som do teu caminhar no jardim e, vendo que estava nu, tive receio; por essa razão me escondi!”

Respondeu-lhe o homem: Ouvi a tua voz no jardim e tive medo, porque estava nu; e escondi-me.   

Geneza 3:10
El a răspuns: ,,Ţi-am auzit glasul în grădină; şi mi -a fost frică, pentrucă eram gol, şi m'am ascuns.``

Бытие 3:10
Он сказал: голос Твой я услышал в раю, и убоялся, потому что я наг, и скрылся.

Он сказал: голос Твой я услышал в раю, и убоялся, потому что я наг, и скрылся.[]

1 Mosebok 3:10
Han svarade: »Jag hörde dig i lustgården; då blev jag förskräckt, eftersom jag är naken; därför gömde jag mig.»

Genesis 3:10
At sinabi niya, Narinig ko ang iyong tinig sa halamanan, at ako'y natakot, sapagka't ako'y hubad; at ako'y nagtago.

ปฐมกาล 3:10
เขาทูลว่า "ข้าพระองค์ได้ยินพระสุรเสียงของพระองค์ในสวน และข้าพระองค์ก็กลัว เพราะว่าข้าพระองค์เปลือยกายอยู่ ข้าพระองค์จึงได้ซ่อนตัวเสีย"

Yaratılış 3:10
Adem, ‹‹Bahçede sesini duyunca korktum. Çünkü çıplaktım, bu yüzden gizlendim›› dedi.[]

Saùng-theá Kyù 3:10
A-đam thưa rằng: Tôi có nghe tiếng Chúa trong vườn, bèn sợ, bởi vì tôi lỏa lồ, nên đi ẩn mình.

Genesis 3:9
Top of Page
Top of Page