Genesis 29:26 Laban replied, "It is not our custom here to give the younger daughter in marriage before the older one. "It's not our custom here to marry off a younger daughter ahead of the firstborn," Laban replied. Laban said, “It is not so done in our country, to give the younger before the firstborn. But Laban said, "It is not the practice in our place to marry off the younger before the firstborn. And Laban said, It must not be so done in our country, to give the younger before the firstborn. Laban answered, "It is not the custom in this place to give the younger daughter in marriage before the firstborn. But Laban responded, "It's not the practice of our place to give the younger one in marriage before the firstborn. "It is not our custom here," Laban replied, "to give the younger daughter in marriage before the firstborn. Laban answered, "It's not our custom to give the younger daughter [in marriage] before the older one. And Laban said, It must not be so done in our country to give the younger before the firstborn. And Laban said, It must not be so done in our country, to give the younger before the firstborn. And Laban said, It must not be so done in our country, to give the younger before the firstborn. And Laban said, It is not so done in our place, to give the younger before the first-born. Laban answered: It is not the custom in this place, to give the younger in marriage first. And Laban said, It is not so done in our place, to give the younger before the firstborn. And Laban said, It is not so done in our place, to give the younger before the firstborn. And Laban said, it must not be so done in our country, to give the younger before the first-born. Laban said, "It is not done so in our place, to give the younger before the firstborn. And Laban saith, 'It is not done so in our place, to give the younger before the first-born; Zanafilla 29:26 ﺗﻜﻮﻳﻦ 29:26 De Bschaffung 29:26 Битие 29:26 創 世 記 29:26 拉 班 说 : 大 女 儿 还 没 有 给 人 , 先 把 小 女 儿 给 人 , 在 我 们 这 地 方 没 有 这 规 矩 。 拉班說:「大女兒還沒有給人,先把小女兒給人,在我們這地方沒有這規矩。 拉班说:“大女儿还没有给人,先把小女儿给人,在我们这地方没有这规矩。 Genesis 29:26 Genesis 29:26 1 Mosebog 29:26 Genesis 29:26 בראשית 29:26 וַיֹּ֣אמֶר לָבָ֔ן לֹא־יֵעָשֶׂ֥ה כֵ֖ן בִּמְקֹומֵ֑נוּ לָתֵ֥ת הַצְּעִירָ֖ה לִפְנֵ֥י הַבְּכִירָֽה׃ כו ויאמר לבן לא יעשה כן במקומנו--לתת הצעירה לפני הבכירה ויאמר לבן לא־יעשה כן במקומנו לתת הצעירה לפני הבכירה׃ 1 Mózes 29:26 Moseo 1: Genezo 29:26 ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 29:26 Genèse 29:26 Laban dit: Ce n'est point la coutume dans ce lieu de donner la cadette avant l'aînée. Laban répondit : On ne fait pas ainsi en ce lieu, de donner la plus jeune avant l'aînée. 1 Mose 29:26 Laban antwortete: Es ist nicht Sitte in unserm lande, daß man die jüngere ausgebe vor der älteren. Laban antwortete: Es ist hier zu Lande nicht der Brauch, daß man die Jüngere vor der Älteren weggiebt. Genesi 29:26 E Labano gli disse: E’ non si suol far così appo noi, di dar la minore avanti la maggiore. KEJADIAN 29:26 창세기 29:26 Genesis 29:26 Pradþios knyga 29:26 Genesis 29:26 1 Mosebok 29:26 Génesis 29:26 Y Labán respondió: No se acostumbra en nuestro lugar dar a la menor antes que a la mayor. Y Labán respondió: "No se acostumbra en nuestro lugar dar a la menor antes que a la mayor. Y Labán respondió: No se hace así en nuestro lugar, que se dé la menor antes de la mayor. Y Labán respondió: No se hace así en nuestro lugar, que se dé la menor antes de la mayor. Y Labán respondió: No se hace así en nuestro lugar, que se dé la menor antes de la mayor. Gênesis 29:26 Respondeu Labão: Não se faz assim em nossa terra; não se dá a menor antes da primogênita. Geneza 29:26 Бытие 29:26 Лаван сказал: в нашем месте так не делают, чтобы младшую выдать прежде старшей;[] 1 Mosebok 29:26 Genesis 29:26 ปฐมกาล 29:26 Yaratılış 29:26 Saùng-theá Kyù 29:26 |