Genesis 29:26
Genesis 29:26
Laban replied, "It is not our custom here to give the younger daughter in marriage before the older one.

"It's not our custom here to marry off a younger daughter ahead of the firstborn," Laban replied.

Laban said, “It is not so done in our country, to give the younger before the firstborn.

But Laban said, "It is not the practice in our place to marry off the younger before the firstborn.

And Laban said, It must not be so done in our country, to give the younger before the firstborn.

Laban answered, "It is not the custom in this place to give the younger daughter in marriage before the firstborn.

But Laban responded, "It's not the practice of our place to give the younger one in marriage before the firstborn.

"It is not our custom here," Laban replied, "to give the younger daughter in marriage before the firstborn.

Laban answered, "It's not our custom to give the younger daughter [in marriage] before the older one.

And Laban said, It must not be so done in our country to give the younger before the firstborn.

And Laban said, It must not be so done in our country, to give the younger before the firstborn.

And Laban said, It must not be so done in our country, to give the younger before the firstborn.

And Laban said, It is not so done in our place, to give the younger before the first-born.

Laban answered: It is not the custom in this place, to give the younger in marriage first.

And Laban said, It is not so done in our place, to give the younger before the firstborn.

And Laban said, It is not so done in our place, to give the younger before the firstborn.

And Laban said, it must not be so done in our country, to give the younger before the first-born.

Laban said, "It is not done so in our place, to give the younger before the firstborn.

And Laban saith, 'It is not done so in our place, to give the younger before the first-born;

Zanafilla 29:26
Labano u përgjegj: "Nuk është zakon të veprohet kështu në vendin tonë, nuk mund të japësh më të voglën para më të madhes.

ﺗﻜﻮﻳﻦ 29:26
فقال لابان لا يفعل هكذا في مكاننا ان تعطى الصغيرة قبل البكر.

De Bschaffung 29:26
Daa gmaint dyr Läbän grad: "Dös ist bei üns nit dyr Brauch, däß myn de Jünger vor dyr Öltern verheirett.

Битие 29:26
А Лаван каза: В нашето място няма обичай да се дава по-младата преди по-старата.

創 世 記 29:26
拉 班 說 : 大 女 兒 還 沒 有 給 人 , 先 把 小 女 兒 給 人 , 在 我 們 這 地 方 沒 有 這 規 矩 。

拉 班 说 : 大 女 儿 还 没 有 给 人 , 先 把 小 女 儿 给 人 , 在 我 们 这 地 方 没 有 这 规 矩 。

拉班說:「大女兒還沒有給人,先把小女兒給人,在我們這地方沒有這規矩。

拉班说:“大女儿还没有给人,先把小女儿给人,在我们这地方没有这规矩。

Genesis 29:26
Laban odgovori: "U našem mjestu nije običaj da se mlađa udaje prije starije.

Genesis 29:26
Odpověděl Lában: Nebývá toho v kraji našem, aby vdávána byla mladší dříve, než prvorozená.

1 Mosebog 29:26
Laban svarede: »Det er ikke Skik og Brug her til Lands at give den yngste bort før den ældste;

Genesis 29:26
En Laban zeide: Men doet alzo niet te dezer onzer plaatse, dat men de kleinste uitgeve voor de eerstgeborene.

בראשית 29:26
וַיֹּ֣אמֶר לָבָ֔ן לֹא־יֵעָשֶׂ֥ה כֵ֖ן בִּמְקֹומֵ֑נוּ לָתֵ֥ת הַצְּעִירָ֖ה לִפְנֵ֥י הַבְּכִירָֽה׃

כו ויאמר לבן לא יעשה כן במקומנו--לתת הצעירה לפני הבכירה

ויאמר לבן לא־יעשה כן במקומנו לתת הצעירה לפני הבכירה׃

1 Mózes 29:26
Lábán pedig monda: Nem szokás nálunk, hogy a kisebbiket oda adják a nagyobbik elõtt.

Moseo 1: Genezo 29:26
Tiam Laban diris: En nia loko ne estas moro, ke oni donu la pli junan antaux ol la pli maljunan.

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 29:26
Vastasi Laban: ei niin ole meidän maan tapa, että nuorempi annetaan ennen vanhempaa.

Genèse 29:26
Et Laban dit: On ne fait pas ainsi, dans notre lieu, de donner la plus jeune avant l'aînée.

Laban dit: Ce n'est point la coutume dans ce lieu de donner la cadette avant l'aînée.

Laban répondit : On ne fait pas ainsi en ce lieu, de donner la plus jeune avant l'aînée.

1 Mose 29:26
Laban antwortete: Es ist nicht Sitte in unserm Lande, daß man die jüngste ausgebe vor der ältesten.

Laban antwortete: Es ist nicht Sitte in unserm lande, daß man die jüngere ausgebe vor der älteren.

Laban antwortete: Es ist hier zu Lande nicht der Brauch, daß man die Jüngere vor der Älteren weggiebt.

Genesi 29:26
E Labano rispose: "Non è usanza da noi di dare la minore prima della maggiore. Finisci la settimana di questa;

E Labano gli disse: E’ non si suol far così appo noi, di dar la minore avanti la maggiore.

KEJADIAN 29:26
Maka sahut Laban: Dalam negeri kami ini tiada biasa orang berbuat demikian, yaitu memberikan yang bungsu itu dahulu dari pada yang sulung.

창세기 29:26
라반이 가로되 `형보다 아우를 먼저 주는 것은 우리 지방에서 하지 아니하는 바이라

Genesis 29:26
respondit Laban non est in loco nostro consuetudinis ut minores ante tradamus ad nuptias

Pradþios knyga 29:26
Labanas atsakė: “Mūsų krašte taip nedaro, kad išleistų jaunesniąją anksčiau už vyresniąją.

Genesis 29:26
Na ko te meatanga a Rapana, Ehara tenei i te tikanga o to matou whenua, kia hoatu te teina ki mua o te tuakana.

1 Mosebok 29:26
Laban svarte: Det er ikke skikk her hos oss å gi den yngste bort før den eldste.

Génesis 29:26
Y Labán respondió: No se acostumbra en nuestro lugar dar a la menor antes que a la mayor.

Y Labán respondió: "No se acostumbra en nuestro lugar dar a la menor antes que a la mayor.

Y Labán respondió: No se hace así en nuestro lugar, que se dé la menor antes de la mayor.

Y Labán respondió: No se hace así en nuestro lugar, que se dé la menor antes de la mayor.

Y Labán respondió: No se hace así en nuestro lugar, que se dé la menor antes de la mayor.

Gênesis 29:26
Labão ponderou: “Ora, não é tradição em nossa região casar-se a filha mais nova antes da filha mais velha!”

Respondeu Labão: Não se faz assim em nossa terra; não se dá a menor antes da primogênita.   

Geneza 29:26
Laban a răspuns: ,,În locul acesta nu -i obicei să se dea cea mai tînără înaintea celei mai mari.

Бытие 29:26
Лаван сказал: в нашем месте так не делают, чтобы младшую выдать прежде старшей;

Лаван сказал: в нашем месте так не делают, чтобы младшую выдать прежде старшей;[]

1 Mosebok 29:26
Laban svarade: »Det är icke sed på vår ort att man giver bort den yngre före den äldre.

Genesis 29:26
At sinabi ni Laban, Hindi ginagawa ang ganyan dito sa aming dako, na ibinibigay ang bunso, bago ang panganay.

ปฐมกาล 29:26
ลาบันจึงตอบว่า "ในแผ่นดินเราไม่มีธรรมเนียมที่จะยกน้องสาวให้ก่อนพี่หัวปี

Yaratılış 29:26
Lavan, ‹‹Bizim buralarda adettir. Büyük kız dururken küçük kız evlendirilmez›› dedi,[]

Saùng-theá Kyù 29:26
La-ban đáp rằng: Phong tục ở đây chẳng phải được gả em út trước, rồi chị cả sau.

Genesis 29:25
Top of Page
Top of Page