Genesis 29:12
Genesis 29:12
He had told Rachel that he was a relative of her father and a son of Rebekah. So she ran and told her father.

He explained to Rachel that he was her cousin on her father's side--the son of her aunt Rebekah. So Rachel quickly ran and told her father, Laban.

And Jacob told Rachel that he was her father’s kinsman, and that he was Rebekah’s son, and she ran and told her father.

Jacob told Rachel that he was a relative of her father and that he was Rebekah's son, and she ran and told her father.

And Jacob told Rachel that he was her father's brother, and that he was Rebekah's son: and she ran and told her father.

He told Rachel that he was her father's relative, Rebekah's son. She ran and told her father.

Jacob told Rachel that he was related to her father, since he was Rebekah's son, so she ran and told her father.

When Jacob explained to Rachel that he was a relative of her father and the son of Rebekah, she ran and told her father.

When Jacob told Rachel that he was her father's nephew and that he was Rebekah's son, she ran and told her father.

And Jacob told Rachel that he was of her father's brethren, and that he was Rebekah's son, and she ran and told her father.

And Jacob told Rachel that he was her father's brother, and that he was Rebekah's son: and she ran and told her father.

And Jacob told Rachel that he was her father's brother, and that he was Rebekah's son: and she ran and told her father.

And Jacob told Rachel that he was her father's brother, and that he was Rebekah's son. And she ran and told her father.

And he told her that he was her father's brother, and the son of Rebecca: but she went in haste and told her father.

And Jacob told Rachel that he was a brother of her father, and that he was Rebecca's son; and she ran and told her father.

And Jacob told Rachel that he was her father's brother, and that he was Rebekah's son: and she ran and told her father.

And Jacob told Rachel that he was her father's brother, and that he was Rebekah's son; and she ran and told her father.

Jacob told Rachel that he was her father's brother, and that he was Rebekah's son. She ran and told her father.

and Jacob declareth to Rachel that he is her father's brother, and that he is Rebekah's son, and she runneth and declareth to her father.

Zanafilla 29:12
Pastaj Jakobi e njoftoi Rakelën se ishte i një gjaku me të atin dhe ishte bir i Rebekës. Dhe ajo vrapoi t'ia tregonte të atit.

ﺗﻜﻮﻳﻦ 29:12
واخبر يعقوب راحيل انه اخو ابيها وانه ابن رفقة. فركضت واخبرت اباها.

De Bschaffung 29:12
Dyr Jaaggen gsait yn dyr Rachl, däß yr ayn Brueder von irn Vatern ist und yn dyr Rebika ir Sun. Daa lief s dyrvon und gverzölt dös yn irn Vatern.

Битие 29:12
И Яков каза на Рахил, че е брат на баща й, и че е син на Ревека; а тя се затече, та извести на баща си.

創 世 記 29:12
雅 各 告 訴 拉 結 , 自 己 是 他 父 親 的 外 甥 , 是 利 百 加 的 兒 子 , 拉 結 就 跑 去 告 訴 他 父 親 。

雅 各 告 诉 拉 结 , 自 己 是 他 父 亲 的 外 甥 , 是 利 百 加 的 儿 子 , 拉 结 就 跑 去 告 诉 他 父 亲 。

雅各告訴拉結,自己是她父親的外甥,是利百加的兒子。拉結就跑去告訴她父親。

雅各告诉拉结,自己是她父亲的外甥,是利百加的儿子。拉结就跑去告诉她父亲。

Genesis 29:12
Potom Jakov kaza Raheli da je on sestrić njezina oca, sin Rebekin. Nato ona otrča i obavijesti oca.

Genesis 29:12
Oznámil jí pak byl Jákob, že jest bratr otce jejího, a že jest syn Rebeky; a ona přiběhši, oznámila to otci svému.

1 Mosebog 29:12
og han fortalte hende, at han var hendes Faders Frænde, en Søn af Rebekka: Da skyndte hun sig hjem til sin Fader og fortalte ham det;

Genesis 29:12
En Jakob gaf Rachel te kennen, dat hij een broeder van haar vader, en dat hij de zoon van Rebekka was. Toen liep zij heen, en gaf het aan haar vader te kennen.

בראשית 29:12
וַיַּגֵּ֨ד יַעֲקֹ֜ב לְרָחֵ֗ל כִּ֣י אֲחִ֤י אָבִ֙יהָ֙ ה֔וּא וְכִ֥י בֶן־רִבְקָ֖ה ה֑וּא וַתָּ֖רָץ וַתַּגֵּ֥ד לְאָבִֽיהָ׃

יב ויגד יעקב לרחל כי אחי אביה הוא וכי בן רבקה הוא ותרץ ותגד לאביה

ויגד יעקב לרחל כי אחי אביה הוא וכי בן־רבקה הוא ותרץ ותגד לאביה׃

1 Mózes 29:12
S elbeszélé Jákób Rákhelnek, hogy õ az õ atyjának rokona és hogy Rebekának fia. Ez pedig elfuta, és megmondá az õ atyjának.

Moseo 1: Genezo 29:12
Kaj Jakob diris al Rahxel, ke li estas parenco de sxia patro kaj filo de Rebeka. Kaj sxi kuris kaj diris al sia patro.

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 29:12
Ja ilmoitti hänelle, että hän oli hänen isänsä veli, Rebekan poika. Niin juoksi hän ja ilmoitti sen isällensä.

Genèse 29:12
Et Jacob apprit à Rachel qu'il était frère de son père et qu'il était fils de Rebecca; et elle courut le rapporter à son père.

Jacob apprit à Rachel qu'il était parent de son père, qu'il était fils de Rebecca. Et elle courut l'annoncer à son père.

Et Jacob apprit à Rachel qu'il était frére de son père, et qu'il était fils de Rébecca; et elle courut le rapporter à son père.

1 Mose 29:12
und sagte ihr an, daß er ihres Vaters Bruder wäre und Rebekkas Sohn. Da lief sie und sagte es ihrem Vater an.

und sagte ihr an, daß er ihres Vaters Bruder wäre und Rebekkas Sohn. Da lief sie und sagte es ihrem Vater an.

Und Jakob berichtete der Rahel, daß er ein Vetter ihres Vaters und daß er ein Sohn Rebekas sei; da lief sie hin und berichtete es ihrem Vater.

Genesi 29:12
E Giacobbe fe’ sapere a Rachele ch’egli era parente del padre di lei, e ch’era figliuolo di Rebecca. Ed ella corse a dirlo a suo padre.

E Giacobbe dichiarò a Rachele come egli era fratello di suo padre; e come egli era figliuolo di Rebecca. Ed ella corse, e lo rapportò a suo padre.

KEJADIAN 29:12
Karena oleh Yakub diberitahu Rakhel, bahwa ia anak saudara bapanya, yaitu anak Ribkah; maka berlari-larilah Rakhel pergi memberitahu bapanya.

창세기 29:12
그에게 자기가 그의 아비의 생질이요 리브가의 아들됨을 고하였더니 라헬이 달려가서 그 아비에게 고하매

Genesis 29:12
et indicavit ei quod frater esset patris eius et filius Rebeccae at illa festinans nuntiavit patri suo

Pradþios knyga 29:12
Jokūbas pasisakė jai esąs jos tėvo brolis, Rebekos sūnus. Ta nubėgusi pranešė tėvui.

Genesis 29:12
Na ka whakaaturia e Hakopa ki a Rahera ko ia te iramutu o tona papa, he tama hoki na Ripeka: a ka rere ia ki te korero ki tona papa.

1 Mosebok 29:12
Og Jakob fortalte Rakel at han var hennes fars frende, og at han var sønn til Rebekka; da sprang hun avsted og fortalte det til sin far.

Génesis 29:12
Y Jacob hizo saber a Raquel que él era pariente de su padre, y que era hijo de Rebeca; y ella corrió y se lo hizo saber a su padre.

Jacob hizo saber a Raquel que él era pariente de su padre, y que era hijo de Rebeca. Y ella corrió y se lo hizo saber a su padre.

Y Jacob dijo a Raquel que él era hermano de su padre, y que era hijo de Rebeca: y ella corrió, y dio las nuevas a su padre.

Y Jacob dijo á Rachêl como él era hermano de su padre, y como era hijo de Rebeca: y ella corrió, y dió las nuevas á su padre.

Y Jacob dijo a Raquel como él era hermano de su padre, y como era hijo de Rebeca; y ella corrió, y dio las nuevas a su padre.

Gênesis 29:12
Então revelou a Raquel que era parente do pai dela e filho de Rebeca. Assim que ouviu isso, Raquel saiu correndo e contou tudo a seu pai.

E Jacó anunciou a Raquel que ele era irmão de seu pai, e que era filho de Rebeca. Raquel, pois foi correndo para anunciá-lo a, seu pai.   

Geneza 29:12
Iacov a spus Rahelei că este rudă cu tatăl ei, că este fiul Rebecii. Şi ea a dat fuga de a spus tatălui său.

Бытие 29:12
И сказал Иаков Рахили, что он родственник отцу ее и что он сын Ревеккин. А она побежала и сказала отцу своему.

И сказал Иаков Рахили, что он родственник отцу ее и что он сын Ревеккин. А она побежала и сказала отцу своему.[]

1 Mosebok 29:12
Och Jakob omtalade för Rakel att han var hennes faders frände, och att han var Rebeckas son; och hon skyndade åstad och omtalade det för sin fader.

Genesis 29:12
At kay Raquel ay sinaysay ni Jacob na siya'y kapatid ni Laban, na kaniyang ama, at anak siya ni Rebeca: at siya'y tumakbo at isinaysay sa kaniyang ama.

ปฐมกาล 29:12
ยาโคบบอกราเชลว่าเขาเป็นหลานบิดาของนาง และเป็นบุตรชายของนางเรเบคาห์ นางก็วิ่งไปบอกบิดาของนาง

Yaratılış 29:12
Rahele baba tarafından akraba olduklarını, Rebekanın oğlu olduğunu anlattı. Rahel koşup babasına haber verdi.[]

Saùng-theá Kyù 29:12
rồi nói cho nàng biết rằng mình là bà con với cha nàng, tức con trai của Rê-bê-ca. Nàng bèn chạy về thuật lại cho cha hay.

Genesis 29:11
Top of Page
Top of Page