Genesis 28:17
Genesis 28:17
He was afraid and said, "How awesome is this place! This is none other than the house of God; this is the gate of heaven."

But he was also afraid and said, "What an awesome place this is! It is none other than the house of God, the very gateway to heaven!"

And he was afraid and said, “How awesome is this place! This is none other than the house of God, and this is the gate of heaven.”

He was afraid and said, "How awesome is this place! This is none other than the house of God, and this is the gate of heaven."

And he was afraid, and said, How dreadful is this place! this is none other but the house of God, and this is the gate of heaven.

He was afraid and said, "What an awesome place this is! This is none other than the house of God. This is the gate of heaven."

In mounting terror, he cried out, "How scary this place is! This is nothing less than God's house and the gateway to heaven!"

He was afraid and said, "What an awesome place this is! This is nothing else than the house of God! This is the gate of heaven!"

Filled with awe, he said, "How awe-inspiring this place is! Certainly, this is the house of God and the gateway to heaven!"

And he was afraid and said, How dreadful is this place! this is none other but the house of God, and this is the gate of heaven.

And he was afraid, and said, How dreadful is this place! this is none other but the house of God, and this is the gate of heaven.

And he was afraid, and said, How dreadful is this place! this is none other but the house of God, and this is the gate of heaven.

And he was afraid, and said, How dreadful is this place! This is none other than the house of God, and this is the gate of heaven.

And trembling he said: How terrible is this place! this is no other but the house of God, and the gate of heaven.

And he was afraid, and said, How dreadful is this place! this is none other but the house of God, and this is the gate of heaven.

And he was afraid, and said, How dreadful is this place! this is none other but the house of God, and this is the gate of heaven.

And he was afraid, and said, How dreadful is this place! this is no other but the house of God, and this is the gate of heaven.

He was afraid, and said, "How dreadful is this place! This is none other than God's house, and this is the gate of heaven."

and he feareth, and saith, 'How fearful is this place; this is nothing but a house of God, and this a gate of the heavens.'

Zanafilla 28:17
Dhe pati frikë e tha: "Sa i tmerrshëm është ky vend! Kjo nuk është tjetër veçse shtëpia e Perëndisë, dhe kjo është porta e qiellit!".

ﺗﻜﻮﻳﻦ 28:17
وخاف وقال ما ارهب هذا المكان. ما هذا الا بيت الله وهذا باب السماء.

De Bschaffung 28:17
Arg schieh wurd iem, und er gsait: "Also, wenn dös kain weihs Ort nit ist! Dös ist nix Anderts als wie s Haus Gottes und s Toor zo n Himml."

Битие 28:17
И убоя се, и рече: Колко е страшно това място! Това не е друго освен Божий дом, това е врата небесна.

創 世 記 28:17
就 懼 怕 , 說 : 這 地 方 何 等 可 畏 ! 這 不 是 別 的 , 乃 是   神 的 殿 , 也 是 天 的 門 。

就 惧 怕 , 说 : 这 地 方 何 等 可 畏 ! 这 不 是 别 的 , 乃 是   神 的 殿 , 也 是 天 的 门 。

就懼怕,說:「這地方何等可畏!這不是別的,乃是神的殿,也是天的門。」

就惧怕,说:“这地方何等可畏!这不是别的,乃是神的殿,也是天的门。”

Genesis 28:17
Potresen, uzviknu: "Kako je strašno ovo mjesto! Zaista, ovo je kuća Božja, ovo su vrata nebeska!"

Genesis 28:17
(Nebo zhroziv se, řekl: Jak hrozné jest místo toto! Není jiného,jediné dům Boží, a tu jest brána nebeská.)

1 Mosebog 28:17
Og han blev angst og sagde: »Hvor forfærdeligt er dog dette Sted! Visselig, her er Guds Hus, her er Himmelens Port!«

Genesis 28:17
En hij vreesde, en zeide: Hoe vreselijk is deze plaats! Dit is niet dan een huis Gods, en dit is de poort des hemels!

בראשית 28:17
וַיִּירָא֙ וַיֹּאמַ֔ר מַה־נֹּורָ֖א הַמָּקֹ֣ום הַזֶּ֑ה אֵ֣ין זֶ֗ה כִּ֚י אִם־בֵּ֣ית אֱלֹהִ֔ים וְזֶ֖ה שַׁ֥עַר הַשָּׁמָֽיִם׃

יז ויירא ויאמר מה נורא המקום הזה  אין זה כי אם בית אלהים וזה שער השמים

ויירא ויאמר מה־נורא המקום הזה אין זה כי אם־בית אלהים וזה שער השמים׃

1 Mózes 28:17
Megrémüle annak okáért és monda: Mily rettenetes ez a hely; nem egyéb ez, hanem Istennek háza, és az égnek kapuja.

Moseo 1: Genezo 28:17
Kaj li ektimis, kaj diris: Kiel timinda estas cxi tiu loko! gxi estas nenio alia ol domo de Dio, kaj cxi tie estas la pordego de la cxielo.

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 28:17
Niin hän pelkäsi, ja sanoi: kuinka peljättävä on tämä paikka! ei tässä muu ole kuin Jumalan huone ja taivaan ovi.

Genèse 28:17
Et il eut peur, et dit: Que ce lieu-ci est terrible! Ce n'est autre chose que la maison de Dieu, et c'est ici la porte des cieux!

Il eut peur, et dit: Que ce lieu est redoutable! C'est ici la maison de Dieu, c'est ici la porte des cieux!

Et il eut peur, et dit : Que ce lieu-ci est effrayant! C'est ici la maison de Dieu, et c'est ici la porte des cieux.

1 Mose 28:17
Und fürchtete sich und sprach: Wie heilig ist diese Stätte! Hie ist nichts anderes denn Gottes Haus, und hie ist die Pforte des Himmels.

und fürchtete sich und sprach: Wie heilig ist diese Stätte! Hier ist nichts anderes als Gottes Haus, und hier ist die Pforte des Himmels.

Da fürchtete er sich und sprach: Wie schauerlich ist diese Stätte! Ja, das ist der Wohnsitz Gottes und die Pforte des Himmels!

Genesi 28:17
Ed ebbe paura, e disse: "Com’è tremendo questo luogo! Questa non è altro che la casa di Dio, e questa è la porta del cielo!"

E temette, e disse: Quanto è spaventevole questo luogo! questo luogo non è altro che la casa di Dio, e questa è la porta del cielo.

KEJADIAN 28:17
Maka ketakutanlah ia seraya katanya: Bagaimana hebatnya tempat ini! bukannya lain, melainkan rumah Allah juga dan inilah pintu sorga adanya.

창세기 28:17
이에 두려워하여 가로되 `두렵도다, 이 곳이여 ! 다른 것이 아니라 이는 하나님의 전이요, 이는 하늘의 문이로다' 하고

Genesis 28:17
pavensque quam terribilis inquit est locus iste non est hic aliud nisi domus Dei et porta caeli

Pradþios knyga 28:17
Jis nusigandęs tarė: “Kokia baisi šita vieta! Čia ne kas kita, kaip Dievo namai, dangaus vartai!”

Genesis 28:17
Na ka wehi ia, kamea, Ano te wehi o tenei wahi! ehara tenei i te mea ke atu i te whare o te Atua, a ko te kuwaha tenei ki te rangi.

1 Mosebok 28:17
Og det kom en frykt over ham, og han sa: Hvor forferdelig er ikke dette sted ! Her er visselig Guds hus, her er himmelens port.

Génesis 28:17
Y tuvo miedo y dijo: ¡Cuán imponente es este lugar! Esto no es más que la casa de Dios, y esta es la puerta del cielo.

Y tuvo miedo y añadió: "¡Cuán imponente es este lugar! Esto no es más que la casa de Dios, y ésta es la puerta del cielo."

Y tuvo miedo, y dijo: ¡Cuán terrible es este lugar! Esto no es otra cosa sino casa de Dios y puerta del cielo.

Y tuvo miedo, y dijo: ¡Cuán terrible es este lugar! No es otra cosa que casa de Dios, y puerta del cielo.

Y tuvo miedo, y dijo: ¡Cuán espantoso es este lugar! No es otra cosa que casa de Dios, y puerta del cielo.

Gênesis 28:17
Então sentiu medo e exclamou: “Quão temível é este lugar! Certamente não é outro, senão bêt El, a casa de Deus; eis que encontrei a porta dos céus!”

E temeu, e disse: Quão terrível é este lugar! Este não é outro lugar senão a casa de Deus; e esta é a porta dos céus.   

Geneza 28:17
I -a fost frică, şi a zis: ,,Cît de înfricoşat este locul acesta! Aici este casa lui Dumnezeu, aici este poarta cerurilor!``

Бытие 28:17
И убоялся и сказал: как страшно сие место! это не иное что, как дом Божий, это врата небесные.

И убоялся и сказал: как страшно сие место! это не иное что, как дом Божий, это врата небесные.[]

1 Mosebok 28:17
Och han betogs av fruktan och sade: »Detta måste vara en helig plats, här bor förvisso Gud, och här är himmelens port.»

Genesis 28:17
At siya'y natakot, at kaniyang sinabi, Kakilakilabot na dako ito! ito'y hindi iba kundi bahay ng Dios, at ito ang pintuan ng langit.

ปฐมกาล 28:17
เขากลัวและพูดว่า "สถานที่นี้น่านับถือ สถานที่นี้มิใช่อย่างอื่น แต่เป็นพระนิเวศของพระเจ้าและประตูฟ้าสวรรค์"

Yaratılış 28:17
Korktu ve, ‹‹Ne korkunç bir yer!›› dedi, ‹‹Bu, Tanrının evinden başka bir yer olamaz. Burası göklerin kapısı.››[]

Saùng-theá Kyù 28:17
Người bắt sợ và nói rằng: Chốn nầy đáng kinh khủng thay thật là đền Ðức Chúa Trời, thật là cửa của trời!

Genesis 28:16
Top of Page
Top of Page