Genesis 28:16
Genesis 28:16
When Jacob awoke from his sleep, he thought, "Surely the LORD is in this place, and I was not aware of it."

Then Jacob awoke from his sleep and said, "Surely the LORD is in this place, and I wasn't even aware of it!"

Then Jacob awoke from his sleep and said, “Surely the LORD is in this place, and I did not know it.”

Then Jacob awoke from his sleep and said, "Surely the LORD is in this place, and I did not know it."

And Jacob awaked out of his sleep, and he said, Surely the LORD is in this place; and I knew it not.

When Jacob awoke from his sleep, he said, "Surely the LORD is in this place, and I did not know it."

Then Jacob woke up during the night and told himself, "Surely, the LORD is in this place and I never knew it!"

Then Jacob woke up and thought, "Surely the LORD is in this place, but I did not realize it!"

Then Jacob woke up from his sleep and exclaimed, "Certainly, the LORD is in this place, and I didn't know it!"

And Jacob awakened out of his sleep, and he said, Surely the LORD is in this place, and I knew it not.

And Jacob awaked out of his sleep, and he said, Surely the LORD is in this place; and I knew it not.

And Jacob awaked out of his sleep, and he said, Surely the LORD is in this place; and I knew it not.

And Jacob awaked out of his sleep, and he said, Surely Jehovah is in this place. And I knew it not.

And when Jacob awaked out of sleep, he said: Indeed the Lord is in this place, and I knew it not.

And Jacob awoke from his sleep, and said, Surely Jehovah is in this place, and I knew it not.

And Jacob awaked out of his sleep, and he said, Surely the LORD is in this place; and I knew it not.

And Jacob awaked out of his sleep, and he said, Surely the LORD is in this place; and I knew it not.

Jacob awakened out of his sleep, and he said, "Surely Yahweh is in this place, and I didn't know it."

And Jacob awaketh out of his sleep, and saith, 'Surely Jehovah is in this place, and I knew not;'

Zanafilla 28:16
Atëherë Jakobit i doli gjumi dhe tha: "Me siguri Zoti është në këtë vend dhe unë nuk e dija".

ﺗﻜﻮﻳﻦ 28:16
فاستيقظ يعقوب من نومه وقال حقا ان الرب في هذا المكان وانا لم اعلم.

De Bschaffung 28:16
Dyr Jaaggen gwacht aus seinn Schlaaf auf und gsait: "Dös Ain ist ietz gwiß, däß dyr Herr aau eyn dönn Ort daa ist. Dös haan i gar nit gwisst."

Битие 28:16
А като се събуди Яков от съня си, рече: Наистина Господ е на това място, а аз не съм знаел.

創 世 記 28:16
雅 各 睡 醒 了 , 說 : 耶 和 華 真 在 這 裡 , 我 竟 不 知 道 !

雅 各 睡 醒 了 , 说 : 耶 和 华 真 在 这 里 , 我 竟 不 知 道 !

雅各睡醒了,說:「耶和華真在這裡,我竟不知道!」

雅各睡醒了,说:“耶和华真在这里,我竟不知道!”

Genesis 28:16
Jakov se probudi od sna te reče: "Zaista se Jahve nalazi na ovome mjestu, ali ja nisam znao!"

Genesis 28:16
Procítiv pak Jákob ze sna svého, řekl: V pravdě Hospodin jest na místě tomto, a já jsem nevěděl.

1 Mosebog 28:16
Da Jakob vaagnede af sin Søvn, sagde han: »Sandelig, HERREN er paa dette Sted, og jeg vidste det ikke!«

Genesis 28:16
Toen nu Jakob van zijn slaap ontwaakte, zeide hij: Gewisselijk is de HEERE aan deze plaats, en ik heb het niet geweten!

בראשית 28:16
וַיִּיקַ֣ץ יַעֲקֹב֮ מִשְּׁנָתֹו֒ וַיֹּ֕אמֶר אָכֵן֙ יֵ֣שׁ יְהוָ֔ה בַּמָּקֹ֖ום הַזֶּ֑ה וְאָנֹכִ֖י לֹ֥א יָדָֽעְתִּי׃

טז וייקץ יעקב משנתו ויאמר אכן יש יהוה במקום הזה ואנכי לא ידעתי

וייקץ יעקב משנתו ויאמר אכן יש יהוה במקום הזה ואנכי לא ידעתי׃

1 Mózes 28:16
Jákób pedig fölébredvén álmából, monda: Bizonyára az Úr van e helyen, és én nem tudtam.

Moseo 1: Genezo 28:16
Kaj Jakob vekigxis el sia dormo, kaj li diris: Vere, la Eternulo estas en cxi tiu loko, kaj mi ne sciis.

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 28:16
Koska Jakob heräsi unestansa, niin hän sanoi: totisesti on Herra tässä paikassa: ja en minä sitä tietänyt.

Genèse 28:16
Et Jacob se réveilla de son sommeil, et il dit: Certainement, l'Éternel est dans ce lieu, et moi je ne le savais pas.

Jacob s'éveilla de son sommeil et il dit: Certainement, l'Eternel est en ce lieu, et moi, je ne le savais pas!

Et quand Jacob fut réveillé de son sommeil, il dit : Certes! l'Eternel est en ce lieu-ci, et je n'en savais rien.

1 Mose 28:16
Da nun Jakob von seinem Schlaf aufwachte, sprach er: Gewißlich ist der HERR an diesem Ort, und ich wußte es nicht.

Da nun Jakob von seinem Schlaf aufwachte, sprach er: Gewiß ist der HERR an diesem Ort, und ich wußte es nicht;

Da erwachte Jakob aus seinem Schlaf und sprach: Wahrlich, Jahwe ist an dieser Stätte, und ich wußte es nicht!

Genesi 28:16
E come Giacobbe si fu svegliato dal suo sonno, disse: "Certo, l’Eterno è in questo luogo ed io non lo sapevo!"

E quando Giacobbe si fu risvegliato dal suo sonno, disse: Per certo il Signore è in questo luogo, ed io nol sapeva.

KEJADIAN 28:16
Maka tersadarlah Yakub dari pada tidurnya, lalu katanya: Sebenarnyalah Tuhan ada pada tempat ini, maka tiada aku mengetahuinya.

창세기 28:16
야곱이 잠이 깨어 가로되 `여호와께서 과연 여기 계시거늘 내가 알지 못하였도다'

Genesis 28:16
cumque evigilasset Iacob de somno ait vere Dominus est in loco isto et ego nesciebam

Pradþios knyga 28:16
Jokūbas, pabudęs iš miego, tarė: “Tikrai Viešpats yra šitoje vietoje, o aš to nežinojau!”

Genesis 28:16
Na ka oho ake a Hakopa i tana moe, ka mea, He pono kei tenei wahi a Ihowa; a kihai ahau i mohio.

1 Mosebok 28:16
Da Jakob våknet av sin søvn, sa han: Sannelig, Herren er på dette sted, og jeg visste det ikke.

Génesis 28:16
Despertó Jacob de su sueño y dijo: Ciertamente el SEÑOR está en este lugar y yo no lo sabía.

Despertó Jacob de su sueño y dijo: "Ciertamente el SEÑOR está en este lugar y yo no lo sabía."

Y despertó Jacob de su sueño y dijo: Ciertamente Jehová está en este lugar, y yo no lo sabía.

Y despertó Jacob de su sueño dijo: Ciertamente Jehové está en este lugar, y yo no lo sabía.

Y despertó Jacob de su sueño, y dijo: Ciertamente el SEÑOR está en este lugar, y yo no lo sabía.

Gênesis 28:16
Jacó acordou de seu sono e fez o seguinte comentário: “Na verdade o SENHOR está neste lugar e eu não sabia!”

Ao acordar Jacó do seu sono, disse: Realmente o Senhor está neste lugar; e eu não o sabia.   

Geneza 28:16
Iacov s'a trezit din somn, şi a zis: ,,Cu adevărat, Domnul este în locul acesta, şi eu n'am ştiut.``

Бытие 28:16
Иаков пробудился от сна своего и сказал: истинно Господь присутствует на месте сем; а я не знал!

Иаков пробудился от сна своего и сказал: истинно Господь присутствует на месте сем; а я не знал![]

1 Mosebok 28:16
När Jakob vaknade upp ur sömnen sade han: »HERREN är sannerligen på denna plats, och jag visste det icke!»

Genesis 28:16
At nagising si Jacob sa kaniyang panaginip, at nagsabi, Tunay na ang Panginoon ay nasa dakong ito, at hindi ko nalalaman.

ปฐมกาล 28:16
ยาโคบตื่นขึ้นและพูดว่า "พระเยโฮวาห์ทรงสถิต ณ ที่นี้แน่ทีเดียว แต่ข้าหารู้ไม่"

Yaratılış 28:16
Yakup uyanınca, ‹‹RAB burada, ama ben farkına varamadım›› diye düşündü.[]

Saùng-theá Kyù 28:16
Gia-cốp thức giấc, nói rằng: Thật Ðức Giê-hô-va hiện có trong nơi đây mà tôi không biết!

Genesis 28:15
Top of Page
Top of Page