Genesis 27:16
Genesis 27:16
She also covered his hands and the smooth part of his neck with the goatskins.

She covered his arms and the smooth part of his neck with the skin of the young goats.

And the skins of the young goats she put on his hands and on the smooth part of his neck.

And she put the skins of the young goats on his hands and on the smooth part of his neck.

And she put the skins of the kids of the goats upon his hands, and upon the smooth of his neck:

She put the skins of the young goats on his hands and the smooth part of his neck.

She put some goat skins over his hands and on the smooth part of his neck.

She put the skins of the young goats on his hands and the smooth part of his neck.

She put the skins from the young goats on his hands and on the back of his neck.

And she put the skins of the kids of the goats upon his hands and upon the smooth of his neck,

And she put the skins of the kids of the goats upon his hands, and upon the smooth of his neck:

And she put the skins of the kids of the goats on his hands, and on the smooth of his neck:

And she put the skins of the kids of the goats upon his hands, and upon the smooth of his neck.

And the little skins of the kids she put about his hands, and covered the bare of his neck.

and she put the skins of the kids of the goats on his hands, and on the smooth of his neck;

and she put the skins of the kids of the goats upon his hands, and upon the smooth of his neck:

And she put the skins of the kids of the goats on his hands, and on the smooth part of his neck:

She put the skins of the young goats on his hands, and on the smooth of his neck.

and the skins of the kids of the goats she hath put on his hands, and on the smooth of his neck,

Zanafilla 27:16
dhe me lëkurët e kecave veshi duart e tij dhe pjesën e lëmuar të qafës së tij.

ﺗﻜﻮﻳﻦ 27:16
والبست يديه وملاسة عنقه جلود جديي المعزى.

De Bschaffung 27:16
D Föller von de Bokkitzln glögt s um seine Höndd und um seinn glattn Hals umher.

Битие 27:16
И зави ръцете му и гладкото на шията му с ярешките кожи.

創 世 記 27:16
又 用 山 羊 羔 皮 包 在 雅 各 的 手 上 和 頸 項 的 光 滑 處 ,

又 用 山 羊 羔 皮 包 在 雅 各 的 手 上 和 颈 项 的 光 滑 处 ,

又用山羊羔皮包在雅各的手上和頸項的光滑處,

又用山羊羔皮包在雅各的手上和颈项的光滑处,

Genesis 27:16
U kožu kozleta zamota mu ruke i goli dio vrata.

Genesis 27:16
A kožkami kozelčími obvinula ruce jeho, a díl hladký hrdla jeho.

1 Mosebog 27:16
Skindene af Gedekiddene lagde hun om hans Hænder og om det glatte paa hans Hals,

Genesis 27:16
En de vellen van de geitenbokjes trok zij over zijn handen, en over de gladdigheid van zijn hals.

בראשית 27:16
וְאֵ֗ת עֹרֹת֙ גְּדָיֵ֣י הָֽעִזִּ֔ים הִלְבִּ֖ישָׁה עַל־יָדָ֑יו וְעַ֖ל חֶלְקַ֥ת צַוָּארָֽיו׃

טז ואת ערת גדיי העזים הלבישה על ידיו--ועל חלקת צואריו

ואת ערת גדיי העזים הלבישה על־ידיו ועל חלקת צואריו׃

1 Mózes 27:16
A kecskegödölyék bõrével pedig beborítá az õ kezeit, és nyakának simaságát.

Moseo 1: Genezo 27:16
kaj per la feloj de la kapridoj sxi vestis liajn manojn kaj la glatajxon de lia kolo.

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 27:16
Vaan vohlain nahat kääri hän hänen käsiinsä, ja paljaaseen kaulaansa.

Genèse 27:16
et avec les peaux des chevreaux elle recouvrit ses mains, et le nu de son cou.

Elle couvrit ses mains de la peau des chevreaux, et son cou qui était sans poil.

Et elle couvrit ses mains et son cou, qui étaient sans poil, des peaux des chevreaux.

1 Mose 27:16
aber die Felle von den Böcklein tat sie ihm um seine Hände, und wo er glatt war am Halse.

aber die Felle von den Böcklein tat sie um seine Hände, und wo er glatt war am Halse,

Die Felle der Ziegenböckchen aber legte sie ihm um seine Hände und um seinen glatten Hals;

Genesi 27:16
e con le pelli de’ capretti gli coprì le mani e il collo,

E con le pelli de’ capretti coperse le mani di esso, e il collo ch’era senza peli.

KEJADIAN 27:16
Maka kedua belah tangannya dan tempat yang licin di batang lehernya itu disalutkannya dengan kulit anak kambing itu.

창세기 27:16
또 염소 새끼의 가죽으로 그 손과 목의 매끈매끈한 곳에 꾸미고

Genesis 27:16
pelliculasque hedorum circumdedit manibus et colli nuda protexit

Pradþios knyga 27:16
o ožiukų kailiais apvyniojo jo neplaukuotas rankas ir kaklą.

Genesis 27:16
A ka whakapiritia e ia nga hiako o nga kuao koati ki ona ringa, ki te wahi maeneene hoki o tona ka kai:

1 Mosebok 27:16
Men skinnene av kjeene hadde hun om hans hender og om den glatte del av hans hals.

Génesis 27:16
le puso las pieles de los cabritos sobre las manos y sobre la parte lampiña del cuello,

Le puso las pieles de los cabritos sobre las manos y sobre la parte lampiña del cuello,

Y le hizo vestir sobre sus manos y sobre la cerviz donde no tenía vello, las pieles de los cabritos de las cabras;

E hízole vestir sobre sus manos y sobre la cerviz donde no tenía vello, las pieles de los cabritos de las cabras;

Y le hizo vestir sobre sus manos y sobre la cerviz donde no tenía pelos, las pieles de los cabritos de las cabras;

Gênesis 27:16
Em seguida, com cuidado, cobriu-lhe as mãos e a parte lisa do pescoço com as peles dos cabritos,

com as peles dos cabritos cobriu-lhe as mãos e a lisura do pescoço;   

Geneza 27:16
I -a acoperit cu pielea iezilor mînile şi gîtul, care era fără păr.

Бытие 27:16
а руки его и гладкую шею его обложила кожею козлят;

а руки его и гладкую шею его обложила кожею козлят;[]

1 Mosebok 27:16
Och med skinnen av killingarna beklädde hon hans händer och den släta delen av hans hals.

Genesis 27:16
At ang mga balat ng mga anak ng kambing ay ibinalot sa kaniyang mga kamay, at sa kinis ng kaniyang leeg.

ปฐมกาล 27:16
นางเอาหนังลูกแพะหุ้มมือและคอที่เกลี้ยงเกลาของเขา

Yaratılış 27:16
Ellerinin üstünü, ensesinin kılsız yerini oğlak derisiyle kapladı.[]

Saùng-theá Kyù 27:16
rồi người lấy da dê con bao hai tay và cổ, vì tay và cổ Gia-cốp không có lông.

Genesis 27:15
Top of Page
Top of Page