Genesis 27:13
Genesis 27:13
His mother said to him, "My son, let the curse fall on me. Just do what I say; go and get them for me."

But his mother replied, "Then let the curse fall on me, my son! Just do what I tell you. Go out and get the goats for me!"

His mother said to him, “Let your curse be on me, my son; only obey my voice, and go, bring them to me.”

But his mother said to him, "Your curse be on me, my son; only obey my voice, and go, get them for me."

And his mother said unto him, Upon me be thy curse, my son: only obey my voice, and go fetch me them.

His mother said to him, "Your curse be on me, my son. Just obey me and go get them for me."

"My son," she replied, "let any curse against you fall on me. Just listen to me, then go and get them for me."

So his mother told him, "Any curse against you will fall on me, my son! Just obey me! Go and get them for me!"

His mother responded, "Let any curse on you fall on me, Son. Just obey me and go! Get me [the young goats]."

And his mother said unto him, Upon me be thy curse, my son; only obey my voice and go bring me them.

And his mother said unto him, Upon me be your curse, my son: only obey my voice, and go bring me them.

And his mother said to him, On me be your curse, my son: only obey my voice, and go fetch me them.

And his mother said unto him, Upon me be thy curse, my son. Only obey my voice, and go fetch me them.

And his mother said to him: Upon me be this curse, my son: only hear thou my voice, and go, fetch me the things which I have said.

And his mother said to him, On me be thy curse, my son! Only hearken to my voice, and go, fetch them.

And his mother said unto him, Upon me be thy curse, my son: only obey my voice, and go fetch me them.

And his mother said to him, upon me be thy curse, my son; only obey my voice, and go, bring them to me.

His mother said to him, "Let your curse be on me, my son. Only obey my voice, and go get them for me."

and his mother saith to him, 'On me thy disesteem, my son; only hearken to my voice, and go, take for me.'

Zanafilla 27:13
Por nëna e tij iu përgjegj: "Ky mallkim le të bjerë mbi mua, biri im! Bindju vetëm asaj që të thashë dhe shko të marrësh kecat".

ﺗﻜﻮﻳﻦ 27:13
فقالت له امه لعنتك عليّ يا ابني. اسمع لقولي فقط واذهب خذ لي.

De Bschaffung 27:13
Aber sein Mueter gentgögnt: "Wenn, naacherd sollt dein Fluech über mi kemmen. Los non auf mi; gee und hol myr de Kitzln."

Битие 27:13
А майка му рече: Нека твоето проклятие падне върху мене, синко; само послушай думите ми, и иди та ми ги донеси.

創 世 記 27:13
他 母 親 對 他 說 : 我 兒 , 你 招 的 咒 詛 歸 到 我 身 上 ; 你 只 管 聽 我 的 話 , 去 把 羊 羔 給 我 拿 來 。

他 母 亲 对 他 说 : 我 儿 , 你 招 的 咒 诅 归 到 我 身 上 ; 你 只 管 听 我 的 话 , 去 把 羊 羔 给 我 拿 来 。

他母親對他說:「我兒,你招的咒詛歸到我身上,你只管聽我的話,去把羊羔給我拿來。」

他母亲对他说:“我儿,你招的咒诅归到我身上,你只管听我的话,去把羊羔给我拿来。”

Genesis 27:13
Ali njegova mu majka odgovori: "Sine moj, tvoje prokletstvo neka padne na mene! Samo ti mene poslušaj, otiđi i donesi!"

Genesis 27:13
Jemužto odpověděla matka: Nechť jest na mne zlořečenství tvé, synu můj; jen ty poslechni hlasu mého, a jdi, přines mi.

1 Mosebog 27:13
Men hans Moder svarede: »Den Forbandelse tager jeg paa mig, min Søn, adlyd mig blot og gaa hen og hent mig dem!«

Genesis 27:13
En zijn moeder zeide tot hem: Uw vloek zij op mij, mijn zoon! hoor alleen naar mijn stem, en ga, haal ze mij.

בראשית 27:13
וַתֹּ֤אמֶר לֹו֙ אִמֹּ֔ו עָלַ֥י קִלְלָתְךָ֖ בְּנִ֑י אַ֛ךְ שְׁמַ֥ע בְּקֹלִ֖י וְלֵ֥ךְ קַֽח־לִֽי׃

יג ותאמר לו אמו עלי קללתך בני אך שמע בקלי ולך קח לי

ותאמר לו אמו עלי קללתך בני אך שמע בקלי ולך קח־לי׃

1 Mózes 27:13
És monda néki az õ anyja: Reám szálljon a te átkod fiam, csak hallgass az én szavamra, és menj és hozd el nékem.

Moseo 1: Genezo 27:13
Kaj lia patrino diris al li: Sur mi estu tiu malbeno, mia filo; nur auxskultu mian vocxon kaj iru, alportu al mi.

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 27:13
Niin hänen äitinsä sanoi hänelle: sinun kiroukses tulkoon minun päälleni, minun poikani: ainoastansa ole minun äänelleni kuuliainen, mene ja tuo se minulle.

Genèse 27:13
Et sa mère lui dit: Que ta malédiction soit sur moi, mon fils! Seulement, écoute ma voix, et va, prends-les-moi.

Sa mère lui dit: Que cette malédiction, mon fils, retombe sur moi! Ecoute seulement ma voix, et va me les prendre.

Et sa mère lui dit : Mon fils, que la malédiction que tu [crains soit] sur moi! Obéis seulement à ma parole, et me va prendre [ce que je t'ai dit].

1 Mose 27:13
Da sprach seine Mutter zu ihm: Der Fluch sei auf mir, mein Sohn; gehorche nur meiner Stimme, gehe und hole mir.

Da sprach seine Mutter zu ihm: Der Fluch sei auf mir, mein Sohn; gehorche nur meiner Stimme, gehe und hole mir.

Da sprach seine Mutter zu ihm: Auf mich falle der Fluch, der dich treffen könnte, mein Sohn; folge du nur meinem Rat, geh und hole mir!

Genesi 27:13
E sua madre gli rispose: "Questa maledizione ricada su me, figliuol mio! Ubbidisci pure alla mia voce, e va’ a prendermi i capretti".

Ma sua madre gli disse: Figliuol mio, la tua maledizione sia sopra me; attendi pure alla mia voce, e va’ ed arrecami que’ capretti.

KEJADIAN 27:13
Maka kata ibunya kepadanya: Pulanglah laknatmu itu kepadaku, hai anakku! melainkan dengarlah juga akan kataku dan pergilah ambil dia akan daku.

창세기 27:13
어미가 그에게 이르되 `내 아들아, 너의 저주는 내게로 돌리리니 내 말만 좇고 가서 가져오라'

Genesis 27:13
ad quem mater in me sit ait ista maledictio fili mi tantum audi vocem meam et perge adferque quae dixi

Pradþios knyga 27:13
Tačiau motina jam atsakė: “Sūnau, tas prakeikimas tekrinta ant manęs! Tik klausyk manęs ir nuėjęs atnešk, ką sakiau!”

Genesis 27:13
Na ko te meatanga a tona whaea ki a ia, Hei runga i ahau tou kanga, e taku tama: whakarongo mai ia ki toku reo, haere, tikina aua mea ki ahau.

1 Mosebok 27:13
Da sa hans mor til ham: Den forbannelse skal jeg ta på mig min sønn! Bare lyd mitt råd og gå og hent mig kjeene!

Génesis 27:13
Pero su madre le respondió: Caiga sobre mí tu maldición, hijo mío; solamente obedéceme, y ve y tráeme los.

Pero su madre le respondió: "Caiga sobre mí tu maldición, hijo mío. Solamente obedéceme. Ve y tráemelos."

Y su madre respondió: Hijo mío, sea sobre mí tu maldición; solamente obedece a mi voz, y ve y tráemelos.

Y su madre respondió: Hijo mío, sobre mí tu maldición: solamente obedece á mi voz, y ve y tráemelos.

Y su madre respondió: Hijo mío, sobre mí sea tu maldición; solamente obedece mi voz, y ve, y tómalos.

Gênesis 27:13
Afirmou-lhe sua mãe: “Que tal maldição recaia sobre mim, meu filho! Tão-somente faze o que te peço: Vai e traze os animais para mim!”

Respondeu-lhe sua mãe: Meu filho, sobre mim caia essa maldição; somente obedece à minha voz, e vai trazer-mos.   

Geneza 27:13
Mamă-sa i -a zis: ,,Blestemul acesta, fiule, să cadă peste mine! Ascultă numai sfatul meu, şi du-te de adu-mi -i.``

Бытие 27:13
Мать его сказала ему: на мне пусть будет проклятие твое, сын мой, только послушайся слов моих и пойди, принеси мне.

Мать его сказала ему: на мне пусть будет проклятие твое, сын мой, только послушайся слов моих и пойди, принеси мне.[]

1 Mosebok 27:13
Då sade hans moder till honom: »Den förbannelsen komme över mig, min son; hör nu allenast vad jag säger, och gå och hämta dem åt mig.»

Genesis 27:13
At sinabi sa kaniya ng kaniyang ina, Sa akin mapunta ang sumpa sa iyo, anak ko: sundin mo lamang ang aking tinig, at yumaon ka, na dalhin mo sa akin.

ปฐมกาล 27:13
มารดาของเขาพูดกับเขาว่า "ลูกเอ๋ย ขอให้การสาปแช่งของเจ้าตกอยู่กับแม่เถิด ฟังเสียงของแม่เท่านั้น ไปเอาลูกแพะมาให้แม่เถิด"

Yaratılış 27:13
Annesi, ‹‹Sana gelecek lanet bana gelsin, oğlum›› dedi, ‹‹Sen beni dinle, git oğlakları getir.››[]

Saùng-theá Kyù 27:13
Mẹ đáp rằng: Con ơi! xin sự rủa sả đó để cho mẹ chịu; hãy cứ nghe lời mẹ, ra bắt hai dê con.

Genesis 27:12
Top of Page
Top of Page