Genesis 27:12 What if my father touches me? I would appear to be tricking him and would bring down a curse on myself rather than a blessing." What if my father touches me? He'll see that I'm trying to trick him, and then he'll curse me instead of blessing me." Perhaps my father will feel me, and I shall seem to be mocking him and bring a curse upon myself and not a blessing.” "Perhaps my father will feel me, then I will be as a deceiver in his sight, and I will bring upon myself a curse and not a blessing." My father peradventure will feel me, and I shall seem to him as a deceiver; and I shall bring a curse upon me, and not a blessing. Suppose my father touches me. Then I will be revealed to him as a deceiver and bring a curse rather than a blessing on myself." My father might touch me and he'll realize that I'm deceiving him. Then, I'll bring a curse on myself instead of a blessing." My father may touch me! Then he'll think I'm mocking him and I'll bring a curse on myself instead of a blessing." My father will feel [my skin] and think I'm mocking him. Then I'll bring a curse on myself instead of a blessing." my father peradventure will feel me, and I shall seem to him as a deceiver; and I shall bring a curse upon myself, and not a blessing. My father perhaps will feel me, and I shall seem to him as a deceiver; and I shall bring a curse upon me, and not a blessing. My father peradventure will feel me, and I shall seem to him as a deceiver; and I shall bring a curse on me, and not a blessing. My father peradventure will feel me, and I shall seem to him as a deceiver. And I shall bring a curse upon me, and not a blessing. If my father shall feel me, and perceive it, I fear lest he will think I would have mocked him, and I shall bring upon me a curse instead of a blessing. My father perhaps will feel me, and I shall be in his sight as one who mocks him, and I shall bring a curse on me, and not a blessing. My father peradventure will feel me, and I shall seem to him as a deceiver; and I shall bring a curse upon me, and not a blessing. My father perhaps will feel me, and I shall seem to him as a deceiver; and I shall bring a curse upon me, and not a blessing. What if my father touches me? I will seem to him as a deceiver, and I would bring a curse on myself, and not a blessing." it may be my father doth feel me, and I have been in his eyes as a deceiver, and have brought upon me disesteem, and not a blessing;' Zanafilla 27:12 ﺗﻜﻮﻳﻦ 27:12 De Bschaffung 27:12 Битие 27:12 創 世 記 27:12 倘 若 我 父 亲 摸 着 我 , 必 以 我 为 欺 哄 人 的 , 我 就 招 咒 诅 , 不 得 祝 福 。 倘若我父親摸著我,必以我為欺哄人的,我就招咒詛,不得祝福。」 倘若我父亲摸着我,必以我为欺哄人的,我就招咒诅,不得祝福。” Genesis 27:12 Genesis 27:12 1 Mosebog 27:12 Genesis 27:12 בראשית 27:12 אוּלַ֤י יְמֻשֵּׁ֙נִי֙ אָבִ֔י וְהָיִ֥יתִי בְעֵינָ֖יו כִּמְתַעְתֵּ֑עַ וְהֵבֵאתִ֥י עָלַ֛י קְלָלָ֖ה וְלֹ֥א בְרָכָֽה׃ יב אולי ימשני אבי והייתי בעיניו כמתעתע והבאתי עלי קללה ולא ברכה אולי ימשני אבי והייתי בעיניו כמתעתע והבאתי עלי קללה ולא ברכה׃ 1 Mózes 27:12 Moseo 1: Genezo 27:12 ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 27:12 Genèse 27:12 Peut-être mon père me touchera-t-il, et je passerai à ses yeux pour un menteur, et je ferai venir sur moi la malédiction, et non la bénédiction. Peut-être que mon père me tâtera, et il me regardera comme un homme qui l'a voulu tromper, et j'attirerai sur moi sa malédiction, et non pas sa bénédiction. 1 Mose 27:12 so möchte vielleicht mein Vater mich betasten, und ich würde vor ihm geachtet, als ob ich ihn betrügen wollte, und brächte über mich einen Fluch und nicht einen Segen. Vielleicht wird mich mein Vater betasten; dann würde ich vor ihm dastehn wie einer, der seinen Spott mit ihm treibt, und würde Fluch über mich bringen und nicht Segen! Genesi 27:12 Per avventura mio padre mi tasterà, e sarò da lui reputato un ingannatore; e così mi farò venire addosso maledizione, e non benedizione. KEJADIAN 27:12 창세기 27:12 Genesis 27:12 Pradþios knyga 27:12 Genesis 27:12 1 Mosebok 27:12 Génesis 27:12 Quizá mi padre me palpe, y entonces seré para él un engañador y traeré sobre mí una maldición y no una bendición. "Quizá mi padre me toque, y entonces seré para él un engañador y traeré sobre mí una maldición y no una bendición." Quizá me palpará mi padre, y me tendrá por engañador, y traeré sobre mí maldición y no bendición. Quizá me tentará mi padre, y me tendrá por burlador, y traeré sobre mí maldición y no bendición. por ventura me tentará mi padre, y me tendrá por burlador, y traeré sobre mí maldición y no bendición. Gênesis 27:12 Porventura meu pai me apalpará e serei a seus olhos como enganador; assim trarei sobre mim uma maldição, e não uma bênção. Geneza 27:12 Бытие 27:12 может статься, ощупает меня отец мой, и я буду в глазах его обманщиком и наведу на себя проклятие, а не благословение.[] 1 Mosebok 27:12 Genesis 27:12 ปฐมกาล 27:12 Yaratılış 27:12 Saùng-theá Kyù 27:12 |