Genesis 27:10
Genesis 27:10
Then take it to your father to eat, so that he may give you his blessing before he dies."

Then take the food to your father so he can eat it and bless you before he dies."

And you shall bring it to your father to eat, so that he may bless you before he dies.”

"Then you shall bring it to your father, that he may eat, so that he may bless you before his death."

And thou shalt bring it to thy father, that he may eat, and that he may bless thee before his death.

Then take it to your father to eat so that he may bless you before he dies."

Then you are to take it to your father so that he can eat and bless you before he dies."

Then you will take it to your father. Thus he will eat it and bless you before he dies."

Then take it to your father to eat so that he will bless you before he dies."

and thou shalt bring it to thy father that he may eat and that he may bless thee before his death.

And you shall bring it to your father, that he may eat, and that he may bless you before his death.

And you shall bring it to your father, that he may eat, and that he may bless you before his death.

And thou shalt bring it to thy father, that he may eat, so that he may bless thee before his death.

Which when thou hast brought in, and he hath eaten, he may bless thee before he die.

And thou shalt bring it to thy father, that he may eat, in order that he may bless thee before his death.

and thou shalt bring it to thy father, that he may eat, so that he may bless thee before his death.

And thou shalt bring it to thy father, that he may eat, and that he may bless thee before his death.

You shall bring it to your father, that he may eat, so that he may bless you before his death."

and thou hast taken in to thy father, and he hath eaten, so that his soul doth bless thee before his death.

Zanafilla 27:10
Pastaj ti do t'ia çosh babait tënd që ta hajë, dhe kështu ai do të bekojë para se të vdesë".

ﺗﻜﻮﻳﻦ 27:10
فتحضرها الى ابيك لياكل حتى يباركك قبل وفاته.

De Bschaffung 27:10
Du bringst ys aft yn deinn Vatern zo n Össn, dyrmit yr di vor seinn Hingang sögnt."

Битие 27:10
и ти ще го принесеш на баща си да яде, за да те благослови преди да умре.

創 世 記 27:10
你 拿 到 你 父 親 那 裡 給 他 吃 , 使 他 在 未 死 之 先 給 你 祝 福 。

你 拿 到 你 父 亲 那 里 给 他 吃 , 使 他 在 未 死 之 先 给 你 祝 福 。

你拿到你父親那裡給他吃,使他在未死之先給你祝福。」

你拿到你父亲那里给他吃,使他在未死之先给你祝福。”

Genesis 27:10
Onda ti donesi svome ocu da jede te tebe mogne blagosloviti prije nego umre."

Genesis 27:10
A přineseš otci svému, a on jísti bude, na to, aby požehnal tobě, prvé než umře.

1 Mosebog 27:10
bring saa den ind til din Fader, at han kan spise, for at han kan velsigne dig før sin Død!«

Genesis 27:10
En gij zult ze tot uw vader brengen, en hij zal eten, opdat hij u zegene voor zijn dood.

בראשית 27:10
וְהֵבֵאתָ֥ לְאָבִ֖יךָ וְאָכָ֑ל בַּעֲבֻ֛ר אֲשֶׁ֥ר יְבָרֶכְךָ֖ לִפְנֵ֥י מֹותֹֽו׃

י והבאת לאביך ואכל בעבר אשר יברכך לפני מותו

והבאת לאביך ואכל בעבר אשר יברכך לפני מותו׃

1 Mózes 27:10
Te pedig beviszed atyádnak, hogy egyék, azért, hogy téged áldjon meg, minekelõtte meghal.

Moseo 1: Genezo 27:10
kaj vi alportos al via patro, kaj li mangxos, por ke li benu vin antaux sia morto.

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 27:10
Ja vie se isälles hänen syödäksensä; että hän siunais sinua, ennen kuin hän kuolee.

Genèse 27:10
et tu le porteras à ton père, et il mangera, afin qu'il te bénisse avant sa mort.

et tu le porteras à manger à ton père, afin qu'il te bénisse avant sa mort.

Et tu les porteras à ton père, afin qu'il les mange, et qu'il te bénisse, avant sa mort.

1 Mose 27:10
Das sollst du deinem Vater hineintragen, daß er esse, auf daß er dich segne vor seinem Tode.

Das sollst du deinem Vater hineintragen, daß er esse, auf daß er dich segne vor seinem Tode.

Dann mußt du es deinem Vater hineinbringen, damit er davon ißt; so soll er dir dann seinen Segen geben, bevor er stirbt.

Genesi 27:10
E tu la porterai a tuo padre, perché la mangi, e così ti benedica prima di morire".

E tu le porterai a tuo padre, acciocchè ne mangi, e ti benedica, avanti ch’egli muoia.

KEJADIAN 27:10
Maka engkau akan membawakan dia kepada bapamu, biar dimakannya, supaya diberkatinya akan dikau dahulu dari pada matinya.

창세기 27:10
네가 그것을 가져 네 부친께 드려서 그로 죽으시기 전에 네게 축복하기 위하여 잡수시게 하라'

Genesis 27:10
quas cum intuleris et comederit benedicat tibi priusquam moriatur

Pradþios knyga 27:10
Tu jį įneši tėvui, kad jis valgytų ir tave palaimintų prieš savo mirtį”.

Genesis 27:10
A mau e kawe ki tou papa, kia kai ia, kia manaaki ai ia i a koe kei wha mate ia.

1 Mosebok 27:10
Og du skal gå inn med den til din far, så han kan ete av den og velsigne dig, før han dør.

Génesis 27:10
Entonces se lo llevarás a tu padre, que comerá, para que te bendiga antes de su muerte.

"Entonces se lo llevarás a tu padre, que comerá, para que te bendiga antes de su muerte."

y tú lo llevarás a tu padre, y comerá, para que te bendiga antes de su muerte.

Y tú las llevarás á tu padre, y comerá, para que te bendiga antes de su muerte.

y tú los llevarás a tu padre, y comerá, para que te bendiga antes de su muerte.

Gênesis 27:10
Tu o apresentarás a teu pai e ele comerá, a fim de que te abençoe antes de morrer.”

e levá-lo-ás a teu pai, para que o coma, a fim de te abençoar antes da sua morte.   

Geneza 27:10
tu ai s'o duci tatălui tău s'o mănînce, ca să te binecuvinteze înainte de moartea lui.``

Бытие 27:10
а ты принесешь отцу твоему, и он поест, чтобы благословить тебя пред смертью своею.

а ты принесешь отцу твоему, и он поест, чтобы благословить тебя пред смертью своею.[]

1 Mosebok 27:10
Och du skall bära in den till din fader till att äta, på det att han må välsigna dig, förrän han dör.»

Genesis 27:10
At dadalhin mo sa iyong ama, upang kumain, ano pa't ikaw ay kaniyang basbasan bago siya mamatay.

ปฐมกาล 27:10
และเจ้าจะต้องนำไปให้บิดาเจ้ารับประทาน เพื่อว่าท่านจะอวยพรเจ้าก่อนท่านสิ้นชีวิต"

Yaratılış 27:10
Yemesi için onu babana sen götüreceksin. Öyle ki, ölmeden önce seni kutsasın.››[]

Saùng-theá Kyù 27:10
con sẽ đem cho cha ăn, đặng người chúc phước con trước khi qua đời.

Genesis 27:9
Top of Page
Top of Page