Genesis 25:32
Genesis 25:32
"Look, I am about to die," Esau said. "What good is the birthright to me?"

"Look, I'm dying of starvation!" said Esau. "What good is my birthright to me now?"

Esau said, “I am about to die; of what use is a birthright to me?”

Esau said, "Behold, I am about to die; so of what use then is the birthright to me?"

And Esau said, Behold, I am at the point to die: and what profit shall this birthright do to me?

Look," said Esau, "I'm about to die, so what good is a birthright to me?"

"Look! I'm about to die," Esau replied. "What good is this birthright to me?"

"Look," said Esau, "I'm about to die! What use is the birthright to me?"

"I'm about to die." Esau said. "What good is my inheritance to me?"

And Esau said, Behold, I am at the point to die; and what profit shall this birthright do to me?

And Esau said, Behold, I am at the point of death: and what profit shall this birthright be to me?

And Esau said, Behold, I am at the point to die: and what profit shall this birthright do to me?

And Esau said, Behold, I am about to die. And what profit shall the birthright do to me?

He answered: Lo I die, what will the first birthright avail me.

And Esau said, Behold, I am going to die, and of what use can the birthright be to me?

And Esau said, Behold, I am at the point to die: and what profit shall the birthright do to me?

And Esau said, Behold, I am at the point to die: and what profit shall this birth-right bring to me?

Esau said, "Behold, I am about to die. What good is the birthright to me?"

And Esau saith, 'Lo, I am going to die, and what is this to me -- birthright?'

Zanafilla 25:32
Esau tha: "Ja unë jam duke vdekur, ç'dobi kam nga parëbirnia?".

ﺗﻜﻮﻳﻦ 25:32
فقال عيسو ها انا ماض الى الموت. فلماذا لي بكورية.

De Bschaffung 25:32
"Mensch, i bin halbets eyn n Verhungern", gsait dyr Esau, "was soll i n daa mit n Eerstgeburtsrecht?"

Битие 25:32
А Исав рече: Виж аз съм на умиране; за какво ми е това първородство?

創 世 記 25:32
以 掃 說 : 我 將 要 死 , 這 長 子 的 名 分 於 我 有 甚 麼 益 處 呢 ?

以 扫 说 : 我 将 要 死 , 这 长 子 的 名 分 於 我 有 甚 麽 益 处 呢 ?

以掃說:「我將要死,這長子的名分於我有什麼益處呢?」

以扫说:“我将要死,这长子的名分于我有什么益处呢?”

Genesis 25:32
Ezav reče: "Evo me skoro na smrti; što će mi prvorodstvo!"

Genesis 25:32
I řekl Ezau: Aj, já k smrti se blížím, k čemuž mi tedy to prvorozenství?

1 Mosebog 25:32
Esau svarede: »Jeg er jo lige ved at omkomme; hvad bryder jeg mig om min Førstefødselsret!«

Genesis 25:32
En Ezau zeide: Zie, ik ga sterven; en waartoe mij dan de eerstgeboorte?

בראשית 25:32
וַיֹּ֣אמֶר עֵשָׂ֔ו הִנֵּ֛ה אָנֹכִ֥י הֹולֵ֖ךְ לָמ֑וּת וְלָמָּה־זֶּ֥ה לִ֖י בְּכֹרָֽה׃

לב ויאמר עשו הנה אנכי הולך למות ולמה זה לי בכרה

ויאמר עשו הנה אנכי הולך למות ולמה־זה לי בכרה׃

1 Mózes 25:32
És monda Ézsaú; Ímé én halni járok, mire való hát nékem az én elsõszülöttségem?

Moseo 1: Genezo 25:32
Kaj Esav diris: Jen mi tuj mortos; por kio do mi bezonas la unuenaskitecon?

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 25:32
Esau vastasi: katso, minä kuolen kuitenkin; mitä minun esikoisuudesta on?

Genèse 25:32
Et Ésaü dit: Voici, je m'en vais mourir; et de quoi me sert le droit d'aînesse?

Esaü répondit: Voici, je m'en vais mourir; à quoi me sert ce droit d'aînesse?

Et Esaü répondit : Voici je m'en vais mourir; et de quoi me servira le droit d'aînesse?

1 Mose 25:32
Esau antwortete: Siehe, ich muß doch sterben, was soll mir dann die Erstgeburt?

Esau antwortete: Siehe, ich muß doch sterben; was soll mir denn die Erstgeburt?

Da sprach Esau: Ach, ich muß schließlich doch sterben; was soll mir da das Erstgeburtsrecht!

Genesi 25:32
Ed Esaù disse: "Ecco io sto per morire; che mi giova la primogenitura?"

Ed Esaù disse: Ecco, io me ne vo alla morte, che mi gioverà la primogenitura?

KEJADIAN 25:32
Maka kata Esaf: Bahwa sesungguhnya aku ini selalu dalam bahaya maut, entah apa gunanya hak kesulungan itu kepadaku?

창세기 25:32
에서가 가로되 `내가 죽게 되었으니 이 장자의 명분이 내게 무엇이 유익하리요'

Genesis 25:32
ille respondit en morior quid mihi proderunt primogenita

Pradþios knyga 25:32
Ezavas tarė: “Aš mirštu, ką gi man padės pirmagimystė?”

Genesis 25:32
Na ka mea a Ehau, Na, kua tata ahau te mate: a he aha te hua o te matamuatanga ki ahau?

1 Mosebok 25:32
Esau svarte: Jeg holder på å dø; hvad skal jeg da med førstefødselsretten?

Génesis 25:32
Y Esaú dijo: He aquí, estoy a punto de morir; ¿de qué me sirve, pues, la primogenitura?

"Mira, yo estoy a punto de morir," le dijo Esaú; "¿de qué me sirve, pues, la primogenitura?"

Entonces dijo Esaú: He aquí yo me voy a morir; ¿para qué, pues, me servirá la primogenitura?

Entonces dijo Esaú: He aquí yo me voy á morir; ¿para qué, pues, me servirá la primogenitura?

Entonces dijo Esaú: He aquí yo me voy a morir; ¿para qué, pues, me servirá la primogenitura?

Gênesis 25:32
Ao que Esaú replicou: “Eis que eu vou morrer, de que me servirá o direito de primogenitura?”

Então replicou Esaú: Eis que estou a ponto e morrer; logo, para que me servirá o direito de primogenitura?   

Geneza 25:32
Esau a răspuns: ,,Iată-mă, sînt pe moarte; la ce-mi slujeşte dreptul acesta de întîi născut?``

Бытие 25:32
Исав сказал: вот, я умираю, что мне в этом первородстве?

Исав сказал: вот, я умираю, что мне в этом первородстве?[]

1 Mosebok 25:32
Esau svarade: »Jag är ju döden nära; vartill gagnar mig då min förstfödslorätt?»

Genesis 25:32
At sinabi ni Esau, Narito, ako'y namamatay: at saan ko mapapakinabangan ang pagkapanganay?

ปฐมกาล 25:32
เอซาวว่า "ดูเถิด ข้ากำลังจะตายอยู่แล้ว สิทธิบุตรหัวปีจะเป็นประโยชน์อะไรแก่ข้าเล่า"

Yaratılış 25:32
Esav, ‹‹Baksana, açlıktan ölmek üzereyim›› dedi, ‹‹İlk oğulluk hakkının bana ne yararı var?››[]

Saùng-theá Kyù 25:32
Ê-sau đáp rằng: Nầy, anh gần thác, quyền trưởng nam để cho anh dùng làm chi?

Genesis 25:31
Top of Page
Top of Page