Genesis 24:55
Genesis 24:55
But her brother and her mother replied, "Let the young woman remain with us ten days or so; then you may go."

"But we want Rebekah to stay with us at least ten days," her brother and mother said. "Then she can go."

Her brother and her mother said, “Let the young woman remain with us a while, at least ten days; after that she may go.”

But her brother and her mother said, "Let the girl stay with us a few days, say ten; afterward she may go."

And her brother and her mother said, Let the damsel abide with us a few days, at the least ten; after that she shall go.

But her brother and mother said, "Let the girl stay with us for about 10 days. Then she can go."

But her brother and mother said, "Let the young lady stay with us a few days—at least ten—and after that she may go."

But Rebekah's brother and her mother replied, "Let the girl stay with us a few more days, perhaps ten. Then she can go."

Her brother and mother replied, "Let the girl stay with us ten days or so. After that she may go."

Then her brother and her mother said, Let the damsel abide with us a few days, at the least ten; after that she shall go.

And her brother and her mother said, Let the damsel abide with us a few days, at the least ten; after that she shall go.

And her brother and her mother said, Let the damsel abide with us a few days, at the least ten; after that she shall go.

And her brother and her mother said, Let the damsel abide with us a few days, at the least ten. After that she shall go.

And her brother and mother answered: Let the maid stay at least ten days with us, and afterwards she shall depart.

And her brother and her mother said, Let the maiden abide with us some days, or say ten; after that she shall go.

And her brother and her mother said, Let the damsel abide with us a few days, at the least ten; after that she shall go.

And her brother and her mother said, Let the damsel abide with us a few days, at the least ten; after that she shall go.

Her brother and her mother said, "Let the young lady stay with us a few days, at least ten. After that she will go."

and her brother saith -- her mother also -- 'Let the young person abide with us a week or ten days, afterwards doth she go.'

Zanafilla 24:55
Vëllai dhe nëna e Rebekës thanë: "Lëre që vajza të rrijë disa ditë me ne, të paktën dhjetë ditë; pastaj mund të ikë".

ﺗﻜﻮﻳﻦ 24:55
فقال اخوها وامها لتمكث الفتاة عندنا اياما او عشرة. بعد ذلك تمضي.

De Bschaffung 24:55
Yn dyr Rebika ir Brueder und ir Mueter gantwortnd: "S Dirndl sollt non stuckerer zöhen Täg bei üns bleibn; aft kan si si auf d Rais machen."

Битие 24:55
А брат й и майка й казаха: Нека поседи момата с нас известно време, най-малко десетина дни, после нека иде.

創 世 記 24:55
利 百 加 的 哥 哥 和 他 母 親 說 : 讓 女 子 同 我 們 再 住 幾 天 , 至 少 十 天 , 然 後 他 可 以 去 。

利 百 加 的 哥 哥 和 他 母 亲 说 : 让 女 子 同 我 们 再 住 几 天 , 至 少 十 天 , 然 後 他 可 以 去 。

利百加的哥哥和她母親說:「讓女子同我們再住幾天,至少十天,然後她可以去。」

利百加的哥哥和她母亲说:“让女子同我们再住几天,至少十天,然后她可以去。”

Genesis 24:55
A njezin brat i majka odgovore: "Neka djevojka ostane s nama još desetak dana, pa poslije toga pođi!"

Genesis 24:55
I odpověděl bratr její a matka: Nechať pozůstane děvečka s námi za některý den, aspoň za deset; potom půjdeš.

1 Mosebog 24:55
Men Rebekkas Broder og Moder svarede: »Lad dog Pigen blive hos os i nogen Tid, en halv Snes Dage eller saa, siden kan du drage bort!«

Genesis 24:55
Toen zeide haar broeder, en haar moeder: Laat de jonge dochter enige dagen, of tien, bij ons blijven; daarna zult gij gaan.

בראשית 24:55
וַיֹּ֤אמֶר אָחִ֙יהָ֙ וְאִמָּ֔הּ תֵּשֵׁ֨ב הַנַּעֲרָ֥ אִתָּ֛נוּ יָמִ֖ים אֹ֣ו עָשֹׂ֑ור אַחַ֖ר תֵּלֵֽךְ׃

נה ויאמר אחיה ואמה תשב הנער אתנו ימים או עשור אחר תלך

ויאמר אחיה ואמה תשב הנער אתנו ימים או עשור אחר תלך׃

1 Mózes 24:55
Monda pedig a leány bátyja és anyja: Maradjon velünk a leány még vagy tíz napig, azután menjen el.

Moseo 1: Genezo 24:55
Tiam sxia frato kaj sxia patrino diris: La junulino restu kun ni almenaux dek tagojn, poste vi iros.

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 24:55
Mutta hänen veljensä ja äitinsä sanoivat: olkaan piika meidän tykönämme edes kymmenenkin päivää: sitte sinä saat mennä.

Genèse 24:55
Et le frère et la mère dirent: Que la jeune fille reste avec nous quelques jours, dix au moins; ensuite elle s'en ira.

Le frère et la mère dirent: Que la jeune fille reste avec nous quelque temps encore, une dizaine de jours; ensuite, tu partiras.

Et le frère et la mère lui dirent : Que la fille demeure avec nous quelques jours, au moins dix jours, après quoi elle s'en ira.

1 Mose 24:55
Aber ihr Bruder und Mutter sprachen: Laß doch die Dirne einen Tag oder zehn bei uns bleiben, danach sollst du ziehen.

Aber ihr Bruder und ihre Mutter sprachen: Laß doch die Dirne einen Tag oder zehn bei uns bleiben; darnach sollst du ziehen.

Da sprachen ihr Bruder und ihre Mutter: Laß doch das Mädchen noch einige Tage oder zehn bei uns bleiben, dann mag sie ziehen!

Genesi 24:55
E il fratello e la madre di Rebecca dissero: "Rimanga la fanciulla ancora alcuni giorni con noi, almeno una diecina; poi se ne andrà". Ma egli rispose loro:

E il fratello e la madre di Rebecca dissero: Rimanga la fanciulla con noi alcuni giorni, almeno dieci; poi tu te ne andrai.

KEJADIAN 24:55
Maka kata saudaranya laki-laki dan ibunya: Biarlah anak perempuan ini tinggal lagi dengan kami barang sedikit hari, sekurang-kurangnya sepuluh hari, kemudian bolehlah tuan pergi.

창세기 24:55
리브가의 오라비와 그 어미가 가로되 `소녀로 며칠을 적어도 열흘을 우리와 함께 있게 하라 그 후에 그가 갈 것이니라'

Genesis 24:55
responderunt fratres eius et mater maneat puella saltem decem dies apud nos et postea proficiscetur

Pradþios knyga 24:55
Jos brolis ir motina prašė: “Tepasilieka mergina pas mus kurį laiką, nors dešimt dienų, po to išleisime”.

Genesis 24:55
Na ka mea tona tungane raua ko tona whaea, Waiho te kotiro i a matou mo etahi ra torutoru, kia kotahi tekau pea; muri iho ka haere.

1 Mosebok 24:55
Da sa hennes bror og hennes mor: La piken bli hos oss en tid, en ti dager eller så! Siden kan du reise.

Génesis 24:55
Pero el hermano y la madre de ella dijeron: Permite que se quede la joven con nosotros unos días, quizá diez; después se irá.

Pero el hermano y la madre de Rebeca dijeron: "Permite que la joven se quede con nosotros unos días, quizá diez; después se irá."

Entonces respondió su hermano y su madre: Espere la doncella con nosotros a lo menos diez días, y después irá.

Entonces respondió su hermano y su madre: Espere la moza con nosotros á lo menos diez días, y después irá.

Entonces respondió su hermano y su madre: Espere la doncella con nosotros a lo menos diez días, y después irá.

Gênesis 24:55
Então o irmão e a mãe de Rebeca pediram: “Que a moça fique ainda dez dias conosco, em seguida ela partirá!”

Disseram o irmão e a mãe da donzela: Fique ela conosco alguns dias, pelo menos dez dias; e depois irá.   

Geneza 24:55
Fratele şi mama fetei au zis: ,,Fata să mai rămînă cîtva timp cu noi, măcar vreo zece zile: pe urmă, poate să plece.``

Бытие 24:55
Но брат ее и мать ее сказали: пусть побудет с нами девица дней хотя десять, потом пойдешь.

Но брат ее и мать ее сказали: пусть побудет с нами девица дней хотя десять, потом пойдешь.[]

1 Mosebok 24:55
Då sade hennes broder och hennes moder: »Låt flickan stanna hos oss några dagar, tio eller så; sedan må du fara.»

Genesis 24:55
At sinabi ng kaniyang kapatid na lalake, at ng kaniyang ina, Matira ang dalaga sa aming ilang araw, sangpung araw man lamang; pagkatapos ay paroroon siya.

ปฐมกาล 24:55
พี่ชายและมารดาของนางว่า "ขอให้หญิงสาวอยู่กับเราสักหน่อยก่อน อย่างน้อยสักสิบวันแล้วนางจะไปก็ได้"

Yaratılış 24:55
Rebekanın kardeşiyle annesi, ‹‹Bırak kız on gün kadar bizimle kalsın, sonra gidersin›› diye karşılık verdiler.[]

Saùng-theá Kyù 24:55
Nhưng anh và mẹ nàng rằng: Hãy cho người gái trẻ ở lại cùng chúng tôi ít ngày nữa, độ chừng mười bữa, rồi nó sẽ đi.

Genesis 24:54
Top of Page
Top of Page