Genesis 24:29
Genesis 24:29
Now Rebekah had a brother named Laban, and he hurried out to the man at the spring.

Now Rebekah had a brother named Laban, who ran out to meet the man at the spring.

Rebekah had a brother whose name was Laban. Laban ran out toward the man, to the spring.

Now Rebekah had a brother whose name was Laban; and Laban ran outside to the man at the spring.

And Rebekah had a brother, and his name was Laban: and Laban ran out unto the man, unto the well.

Now Rebekah had a brother named Laban, and Laban ran out to the man at the spring.

Now Rebekah had a brother named Laban, who ran out to the man and met him at the spring.

(Now Rebekah had a brother named Laban.) Laban rushed out to meet the man at the spring.

Rebekah had a brother whose name was Laban.

And Rebekah had a brother, and his name was Laban; and Laban ran out unto the man to the fountain.

And Rebekah had a brother, and his name was Laban: and Laban ran out unto the man, unto the well.

And Rebekah had a brother, and his name was Laban: and Laban ran out to the man, to the well.

And Rebekah had a brother, and his name was Laban: and Laban ran out unto the man, unto the fountain.

And Rebecca had a brother named Laban, who went out in haste to the man, to the well.

And Rebecca had a brother, named Laban; and Laban ran out to the man, to the well.

And Rebekah had a brother, and his name was Laban: and Laban ran out unto the man, unto the fountain.

And Rebekah had a brother, and his name was Laban: and Laban ran out to the man, to the well.

Rebekah had a brother, and his name was Laban. Laban ran out to the man, to the spring.

And Rebekah hath a brother, and his name is Laban, and Laban runneth unto the man who is without, unto the fountain;

Zanafilla 24:29
Por Rebeka kishte një vëlla të quajtur Labano. Dhe Labano doli me vrap jashtë drejt burimit te ai njeri.

ﺗﻜﻮﻳﻦ 24:29
وكان لرفقة اخ اسمه لابان. فركض لابان الى الرجل خارجا الى العين.

De Bschaffung 24:29
D Rebika hiet aynn Bruedern mit n Nam Läbän, und der Sel grennt zo dönn Man bei dyr Quelln drausst aushin.

Битие 24:29
И Ревека имаше брат на име Лаван; и Лаван се затече вън при човека на извора.

創 世 記 24:29
利 百 加 有 一 個 哥 哥 , 名 叫 拉 班 , 看 見 金 環 , 又 看 見 金 鐲 在 他 妹 子 的 手 上 , 並 聽 見 他 妹 子 利 百 加 的 話 , 說 那 人 對 我 如 此 如 此 說 。 拉 班 就 跑 出 來 往 井 旁 去 , 到 那 人 跟 前 , 見 他 仍 站 在 駱 駝 旁 邊 的 井 旁 那 裡 ,

利 百 加 有 一 个 哥 哥 , 名 叫 拉 班 , 看 见 金 环 , 又 看 见 金 镯 在 他 妹 子 的 手 上 , 并 听 见 他 妹 子 利 百 加 的 话 , 说 那 人 对 我 如 此 如 此 说 。 拉 班 就 跑 出 来 往 井 旁 去 , 到 那 人 跟 前 , 见 他 仍 站 在 骆 驼 旁 边 的 井 旁 那 里 ,

利百加有一個哥哥,名叫拉班,看見金環,又看見金鐲在他妹子的手上,並聽見他妹子利百加的話,說「那人對我如此如此說」,拉班就跑出來往井旁去。到那人跟前,見他仍站在駱駝旁邊的井旁那裡,

利百加有一个哥哥,名叫拉班,看见金环,又看见金镯在他妹子的手上,并听见他妹子利百加的话,说“那人对我如此如此说”,拉班就跑出来往井旁去。到那人跟前,见他仍站在骆驼旁边的井旁那里,

Genesis 24:29
A Rebeka imala brata komu bijaše ime Laban. Laban se požuri van, k čovjeku kod studenca.

Genesis 24:29
A měla Rebeka bratra, jménem Lábana; ten běžel k muži tomu ven k studnici.

1 Mosebog 24:29
Men Rebekka havde en Broder ved Navn Laban; han løb ud til Manden ved Kilden;

Genesis 24:29
En Rebekka had een broeder, wiens naam was Laban; en Laban liep tot die man naar buiten tot de fontein.

בראשית 24:29
וּלְרִבְקָ֥ה אָ֖ח וּשְׁמֹ֣ו לָבָ֑ן וַיָּ֨רָץ לָבָ֧ן אֶל־הָאִ֛ישׁ הַח֖וּצָה אֶל־הָעָֽיִן׃

כט ולרבקה אח ושמו לבן וירץ לבן אל האיש החוצה אל העין

ולרבקה אח ושמו לבן וירץ לבן אל־האיש החוצה אל־העין׃

1 Mózes 24:29
Vala pedig Rebekának egy bátyja, kinek neve Lábán vala. És kifutamodék Lábán ahhoz az emberhez a forráshoz.

Moseo 1: Genezo 24:29
Kaj Rebeka havis fraton, kiu estis nomata Laban. Kaj Laban kuris al la viro eksteren, al la fonto.

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 24:29
Oli myös Rebekallla veli, jonka nimi oli Laban: ja Laban juoksi miehen tykö lähteelle.

Genèse 24:29
or Rebecca avait un frère, nommé Laban; et Laban courut vers l'homme, dehors, à la fontaine.

Rebecca avait un frère, nommé Laban. Et Laban courut dehors vers l'homme, près de la source.

Or Rébecca avait un frère nommé Laban, qui courut dehors vers cet homme près de la fontaine.

1 Mose 24:29
Und Rebekka hatte einen Bruder, der hieß Laban; und Laban lief zu dem Manne draußen bei dem Brunnen.

Und Rebekka hatte einen Bruder, der hieß Laban; und Laban lief zu dem Mann draußen bei dem Brunnen.

29a Nun hatte Rebeka einen Bruder, der hieß Laban. 29b da lief Laban zu dem Manne hinaus an die Quelle

Genesi 24:29
Or Rebecca aveva un fratello chiamato Labano. E Labano corse fuori da quell’uomo alla sorgente.

Or Rebecca avea un fratello, il cui nome era Labano; costui corse fuori a quell’uomo, alla fonte.

KEJADIAN 24:29
Maka adalah pada Ribkah itu seorang saudara laki-laki, yang bernama Laban; maka berlari-larilah Laban itu pergi mendapatkan orang itu ke perigi.

창세기 24:29
리브가에게 오라비가 있어 이름은 라반이라 그가 우물로 달려가 그 사람에게 이르니

Genesis 24:29
habebat autem Rebecca fratrem nomine Laban qui festinus egressus est ad hominem ubi erat fons

Pradþios knyga 24:29
Rebeka turėjo brolį, vardu Labaną. Ir Labanas išbėgo pas vyrą prie šulinio.

Genesis 24:29
Na, he tungane to Ripeka, ko Rapana tona ingoa; na ka rere a Rapana ki taua tangata, ki waho, ki te puna.

1 Mosebok 24:29
Rebekka hadde en bror, som hette Laban; han sprang ut til mannen der ute ved kilden.

Génesis 24:29
Y Rebeca tenía un hermano que se llamaba Labán; y Labán salió corriendo hacia el hombre, afuera, a la fuente.

Rebeca tenía un hermano que se llamaba Labán, y Labán salió corriendo hacia el hombre a la fuente.

Y Rebeca tenía un hermano que se llamaba Labán, el cual corrió afuera al hombre, a la fuente:

Y Rebeca tenía un hermano que se llamaba Labán, el cual corrió afuera al hombre, á la fuente;

Y Rebeca tenía un hermano que se llamaba Labán, el cual corrió afuera al varón, a la fuente;

Gênesis 24:29
Ora, Rebeca tinha um irmão que se chamava Labão, e Labão correu ao encontro do velho homem, na fonte.

Ora, Rebeca tinha um irmão, cujo nome era Labão, o qual saiu correndo ao encontro daquele homem até a fonte;   

Geneza 24:29
Rebeca avea un frate, numit Laban. Şi Laban a alergat afară la omul acela, la izvor.

Бытие 24:29
У Ревекки был брат, именем Лаван. Лаван выбежал к тому человеку, к источнику.

У Ревекки был брат, именем Лаван. Лаван выбежал к тому человеку, к источнику.[]

1 Mosebok 24:29
Men Rebecka hade en broder som hette Laban. Och Laban skyndade åstad till mannen därute vid källan.

Genesis 24:29
At mayroon si Rebeca na isang kapatid na nagngangalang Laban: at tinakbo ni Laban ang lalake sa labas, sa bukal.

ปฐมกาล 24:29
เรเบคาห์มีพี่ชายคนหนึ่งชื่อ ลาบัน ลาบันวิ่งไปหาชายคนนั้นที่บ่อน้ำ

Yaratılış 24:29
Rebekanın Lavan adında bir kardeşi vardı. Lavan pınarın başındaki adama doğru koştu.[]

Saùng-theá Kyù 24:29
Vả, nàng Rê-be-ca có một anh, tên là La-ban. La-ban chạy đến người đầy tớ đó ở gần bên giếng.

Genesis 24:28
Top of Page
Top of Page