Genesis 24:11
Genesis 24:11
He had the camels kneel down near the well outside the town; it was toward evening, the time the women go out to draw water.

He made the camels kneel beside a well just outside the town. It was evening, and the women were coming out to draw water.

And he made the camels kneel down outside the city by the well of water at the time of evening, the time when women go out to draw water.

He made the camels kneel down outside the city by the well of water at evening time, the time when women go out to draw water.

And he made his camels to kneel down without the city by a well of water at the time of the evening, even the time that women go out to draw water.

He made the camels kneel beside a well of water outside the town at evening. This was the time when the women went out to draw water."

As evening approached, he had the camels kneel outside the town at the water well, right about the time when women customarily went out to draw water.

He made the camels kneel down by the well outside the city. It was evening, the time when the women would go out to draw water.

The servant had the camels kneel down outside the city by the well. It was evening, when the women would go out to draw water.

And he made his camels kneel down outside the city by a well of water at the time of the evening, even the time that women go out to draw water.

And he made his camels to kneel down outside the city by a well of water at the time of the evening, even the time that women go out to draw water.

And he made his camels to kneel down without the city by a well of water at the time of the evening, even the time that women go out to draw water.

And he made the camels to kneel down without the city by the well of water at the time of evening, the time that women go out to draw water.

And when he had made the camels lie down without the town near a well of water in Evening, at the time when women were wont to come out to draw water, he said:

And he made the camels kneel down outside the city by a well of water, at the time of the evening, when the women came out to draw water.

And he made the camels to kneel down without the city by the well of water at the time of evening, the time that women go out to draw water.

And he made his camels to kneel down without the city by a well of water, at the time of the evening, the time when women go out to draw water:

He made the camels kneel down outside the city by the well of water at the time of evening, the time that women go out to draw water.

and he causeth the camels to kneel at the outside of the city, at the well of water, at even-time, at the time of the coming out of the women who draw water.

Zanafilla 24:11
Dhe i gjunjëzoi devetë jashtë qytetit pranë një pusi uji, aty nga mbrëmja, në kohën kur gratë dalin për të marrë ujë, dhe tha:

ﺗﻜﻮﻳﻦ 24:11
واناخ الجمال خارج المدينة عند بئر الماء وقت المساء وقت خروج المستقيات.

De Bschaffung 24:11
Vor dyr Stat herausst ließ yr de Kemmln an aynn Brunn lagern. Es war auf Nacht zuehin, um de Zeit, daa wo d Weiber ausherkemmend zo n Wasser Schöpfen.

Битие 24:11
И надвечер, когато жените излизат да си наливат вода, той накара камилите да коленичат вън от града при водния кладенец.

創 世 記 24:11
天 將 晚 , 眾 女 子 出 來 打 水 的 時 候 , 他 便 叫 駱 駝 跪 在 城 外 的 水 井 那 裡 。

天 将 晚 , 众 女 子 出 来 打 水 的 时 候 , 他 便 叫 骆 驼 跪 在 城 外 的 水 井 那 里 。

天將晚,眾女子出來打水的時候,他便叫駱駝跪在城外的水井那裡。

天将晚,众女子出来打水的时候,他便叫骆驼跪在城外的水井那里。

Genesis 24:11
Pusti deve da poliježu izvan grada, pokraj studenca. Bijaše večer, kad žene izlaze da crpu vodu.

Genesis 24:11
A zastavil se s velbloudy před městem, u studnice vody k večerou, času toho, když vycházejí vážiti vody.

1 Mosebog 24:11
Uden for Byen lod han Kamelerne knæle ved Brønden ved Aftenstid, ved den Tid Kvinderne gaar ud for at hente Vand;

Genesis 24:11
En hij deed de kemelen nederknielen buiten de stad, bij een waterput, des avondtijds, ten tijde, als de putsters uitkwamen.

בראשית 24:11
וַיַּבְרֵ֧ךְ הַגְּמַלִּ֛ים מִח֥וּץ לָעִ֖יר אֶל־בְּאֵ֣ר הַמָּ֑יִם לְעֵ֣ת עֶ֔רֶב לְעֵ֖ת צֵ֥את הַשֹּׁאֲבֹֽת׃

יא ויברך הגמלים מחוץ לעיר אל באר המים לעת ערב לעת צאת השאבת

ויברך הגמלים מחוץ לעיר אל־באר המים לעת ערב לעת צאת השאבת׃

1 Mózes 24:11
És megpihenteté a tevéket a városon kivûl egy kútfõnél, este felé, mikor a [leányok] vizet meríteni járnak.

Moseo 1: Genezo 24:11
Kaj li genuigis la kamelojn ekstere de la urbo, cxe puto kun akvo, en vespera tempo, en la tempo, kiam eliras la virinoj, por cxerpi akvon.

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 24:11
Ja hän antoi kamelein laskea polvillensa ulkona kaupungista vesikaivon tykönä; ehtoopuolella, jolla ajalla vaimoväen tapa oli lähteä vettä ammuntamaan.

Genèse 24:11
Et il fit agenouiller les chameaux en dehors de la ville, auprès d'un puits d'eau, au temps du soir, au temps où sortent celles qui vont puiser.

Il fit reposer les chameaux sur leurs genoux hors de la ville, près d'un puits, au temps du soir, au temps où sortent celles qui vont puiser de l'eau.

Et il fit reposer les chameaux sur leurs genoux hors de la ville, près d'un puits d'eau, sur le soir, au temps que sortent celles qui vont puiser [de l'eau].

1 Mose 24:11
Da ließ er die Kamele sich lagern außen vor der Stadt bei einem Wasserbrunnen, des Abends um die Zeit, wenn die Weiber pflegten herauszugehen und Wasser zu schöpfen,

Da ließ er die Kamele sich lagern draußen vor der Stadt bei einem Wasserbrunnen, des Abends um die Zeit, wo die Weiber pflegten herauszugehen und Wasser zu schöpfen,

Da ließ er die Kamele draußen vor der Stadt bei einem Brunnen sich lagern, um die Abendzeit, wo die Weiber herauszukommen pflegen, um Wasser zu schöpfen.

Genesi 24:11
E, fatti riposare sulle ginocchia i cammelli fuori della città presso a un pozzo d’acqua, verso sera, all’ora in cui le donne escono ad attinger acqua, disse:

E, fatti posare in su le ginocchia i cammelli fuor della città, presso ad un pozzo d’acqua, in su la sera, al tempo ch’escono fuori quelle che vanno ad attigner l’acqua, disse:

KEJADIAN 24:11
Maka diderumkannyalah untanya di luar negeri hampir dengan sebuah perigi pada petang hari, yaitu ketika segala perempuan ke luar pergi menimba air.

창세기 24:11
그 약대를 성 밖 우물 곁에 꿇렸으니 저녁 때라 여인들이 물을 길러 나올 때이었더라

Genesis 24:11
cumque camelos fecisset accumbere extra oppidum iuxta puteum aquae vespere eo tempore quo solent mulieres egredi ad hauriendam aquam dixit

Pradþios knyga 24:11
Vakare leido kupranugariams pailsėti už miesto, prie vandens šulinio, tuo metu, kai moterys eina semti vandens.

Genesis 24:11
Na ka mea ia i nga kamera kia tuturi ki te taha o te puna wai i waho o te pa i te ahiahi, i te wa e puta mai ai nga wahine ki te utu wai.

1 Mosebok 24:11
Og han lot kamelene legge sig utenfor byen ved brønnen ved aftenstid, den tid da kvinnene pleier å komme ut og hente vann.

Génesis 24:11
E hizo arrodillar a los camellos fuera de la ciudad junto al pozo de agua, al atardecer, a la hora en que las mujeres salen por agua,

El siervo hizo que se arrodillaran los camellos fuera de la ciudad, junto al pozo de agua, al atardecer, a la hora en que las mujeres salen por agua,

E hizo arrodillar los camellos fuera de la ciudad, junto a un pozo de agua, a la hora de la tarde, a la hora en que salen las doncellas por agua.

E hizo arrodillar los camellos fuera de la ciudad, junto á un pozo de agua, á la hora de la tarde, á la hora en que salen las mozas por agua.

E hizo arrodillar los camellos fuera de la ciudad, junto a un pozo de agua, a la hora de la tarde, a la hora en que salen las doncellas por agua.

Gênesis 24:11
Ao cair da tarde, quando as mulheres costumam sair para buscar água, ele fez os camelos se ajoelharem junto ao poço que ficava fora da cidade.

Fez ajoelhar os camelos fora da cidade, junto ao poço de água, pela tarde, à hora em que as mulheres saíam a tirar água.   

Geneza 24:11
A lăsat cămilele să se odihnească, în genunchi, afară din cetate, lîngă o fîntînă. Era seara, pe vremea cînd ies femeile să scoată apă.

Бытие 24:11
и остановил верблюдов вне города, у колодезя воды, под вечер, в то время, когда выходят женщины черпать,

и остановил верблюдов вне города, у колодезя воды, под вечер, в то время, когда выходят женщины черпать,[]

1 Mosebok 24:11
Där lät han kamelerna lägra sig utanför staden, vid en vattenbrunn; och det led mot aftonen, den tid då kvinnorna plägade komma ut för att hämta vatten.

Genesis 24:11
At kaniyang pinaluhod ang mga kamelyo sa labas ng bayan, sa tabi ng balon ng tubig, ng dakong palubog na ang araw, na kapanahunan nang paglabas ng mga babae upang umigib ng tubig.

ปฐมกาล 24:11
เขาให้อูฐคุกเข่าลงที่ริมบ่อน้ำข้างนอกเมืองเวลาเย็น ซึ่งเป็นเวลาที่ผู้หญิงออกมาตักน้ำ

Yaratılış 24:11
Develerini kentin dışındaki kuyunun yanına çöktürdü. Akşamüzeriydi, kadınların su almak için dışarı çıkacakları zamandı.[]

Saùng-theá Kyù 24:11
Người cho lạc đà nằm quì gối xuống nghỉ ở ngoài thành, gần bên một giếng kia, vào buổi chiều, đến giờ của những con gái ra đi xách nước.

Genesis 24:10
Top of Page
Top of Page