Genesis 21:11
Genesis 21:11
The matter distressed Abraham greatly because it concerned his son.

This upset Abraham very much because Ishmael was his son.

And the thing was very displeasing to Abraham on account of his son.

The matter distressed Abraham greatly because of his son.

And the thing was very grievous in Abraham's sight because of his son.

Now this was a very difficult thing for Abraham because of his son.

Abraham was very troubled about what was being said about his son,

Sarah's demand displeased Abraham greatly because Ishmael was his son.

Abraham was upset by this because of his son Ishmael.

And the thing was very grievous in Abraham's sight because of his son.

And the thing was very displeasing in Abraham's sight because of his son.

And the thing was very grievous in Abraham's sight because of his son.

And the thing was very grievous in Abraham's sight on account of his son.

Abraham took this grievously for his son.

And the thing was very grievous in Abraham's sight because of his son.

And the thing was very grievous in Abraham's sight on account of his son.

And the thing was very grievous in Abraham's sight, because of his son.

The thing was very grievous in Abraham's sight on account of his son.

And the thing is very wrong in the eyes of Abraham, for his son's sake;

Zanafilla 21:11
Kjo gjë s'i pëlqeu aspak Abrahamit, për shkak të djalit të tij.

ﺗﻜﻮﻳﻦ 21:11
فقبح الكلام جدا في عيني ابراهيم لسبب ابنه.

De Bschaffung 21:11
Daa war dyr Abryham schoon hübsch dyrgheit, weil s ja decht aau um +seinn Sun gieng.

Битие 21:11
Обаче тая дума се видя на Авраама твърде тежка, поради сина му [Исмаил].

創 世 記 21:11
亞 伯 拉 罕 因 他 兒 子 的 緣 故 很 憂 愁 。

亚 伯 拉 罕 因 他 儿 子 的 缘 故 很 忧 愁 。

亞伯拉罕因他兒子的緣故很憂愁。

亚伯拉罕因他儿子的缘故很忧愁。

Genesis 21:11
To je Abrahamu bilo nemilo, jer je i Jišmael bio njegov sin.

Genesis 21:11
Ale Abraham velmi těžce nesl tu řeč, pro syna svého.

1 Mosebog 21:11
Derover blev Abraham saare ilde til Mode for sin Søns Skyld;

Genesis 21:11
En dit woord was zeer kwaad in Abrahams ogen, ter oorzake van zijn zoon.

בראשית 21:11
וַיֵּ֧רַע הַדָּבָ֛ר מְאֹ֖ד בְּעֵינֵ֣י אַבְרָהָ֑ם עַ֖ל אֹודֹ֥ת בְּנֹֽו׃

יא וירע הדבר מאד בעיני אברהם על אודת בנו

וירע הדבר מאד בעיני אברהם על אודת בנו׃

1 Mózes 21:11
Ábrahámnak pedig igen nehéznek látszék e dolog, az õ fiáért.

Moseo 1: Genezo 21:11
Kaj la afero forte malplacxis al Abraham pro lia filo.

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 21:11
Ja tämä sana oli Abrahamin mielestä sangen karvas, hänen poikansa tähden.

Genèse 21:11
Et cela fut très-mauvais aux yeux d'Abraham, à cause de son fils.

Cette parole déplut fort aux yeux d'Abraham, à cause de son fils.

Et cela déplut fort à Abraham, au sujet de son fils.

1 Mose 21:11
Das Wort gefiel Abraham sehr übel um seines Sohnes willen.

Das Wort gefiel Abraham sehr übel um seines Sohnes willen.

Abraham aber mißfiel die Sache sehr um seines Sohnes willen.

Genesi 21:11
E la cosa dispiacque fortemente ad Abrahamo, a motivo del suo figliuolo.

E ciò dispiacque grandemente ad Abrahamo, per amor del suo figliuolo.

KEJADIAN 21:11
Maka kepada pemandangan Ibrahim kata ini amat jahat adanya, oleh sebab anaknya itu.

창세기 21:11
아브라함이 그 아들을 위하여 그 일이 깊이 근심이 되었더니

Genesis 21:11
dure accepit hoc Abraham pro filio suo

Pradþios knyga 21:11
Tai labai nepatiko Abraomui dėl jo sūnaus.

Genesis 21:11
A ko taua mea he he rawa ki te titiro a Aperahama, ko tana tama hoki ia.

1 Mosebok 21:11
Dette gjorde Abraham meget ondt for hans sønns skyld.

Génesis 21:11
Y el asunto angustió a Abraham en gran manera por tratarse de su hijo.

El asunto angustió a Abraham en gran manera por tratarse de su hijo.

Este dicho pareció grave en gran manera a Abraham a causa de su hijo.

Este dicho pareció grave en gran manera á Abraham á causa de su hijo.

Este dicho pareció grave en gran manera a Abraham a causa de su hijo.

Gênesis 21:11
Essa palavra acerca de seu filho Ismael, muito entristeceu e preocupou Abraão,

Pareceu isto bem duro aos olhos de Abraão, por causa de seu filho.   

Geneza 21:11
Cuvintele acestea n'au plăcut de loc lui Avraam, din pricina fiului său.

Бытие 21:11
И показалось это Аврааму весьма неприятным ради сына его.

И показалось это Аврааму весьма неприятным ради сына его.[]

1 Mosebok 21:11
Det talet misshagade Abraham mycket för hans sons skull.

Genesis 21:11
At ang bagay na ito ay naging lubhang mabigat sa paningin ni Abraham dahil sa kaniyang anak.

ปฐมกาล 21:11
อับราฮัมกลุ้มใจมาก เพราะเรื่องบุตรชายของท่าน

Yaratılış 21:11
Bu İbrahimi çok üzdü, çünkü İsmail de öz oğluydu.[]

Saùng-theá Kyù 21:11
Lời nầy lấy làm buồn lòng Áp-ra-ham lắm, vì cớ con trai mình.

Genesis 21:10
Top of Page
Top of Page