Genesis 19:7
Genesis 19:7
and said, "No, my friends. Don't do this wicked thing.

"Please, my brothers," he begged, "don't do such a wicked thing.

and said, “I beg you, my brothers, do not act so wickedly.

and said, "Please, my brothers, do not act wickedly.

And said, I pray you, brethren, do not so wickedly.

He said, "Don't do this evil, my brothers.

and said, "I urge you, my brothers, don't do such a wicked thing.

He said, "No, my brothers! Don't act so wickedly!

"Please, my friends, don't be so wicked," he said.

and said, I pray you, brethren, do not so wickedly.

And said, I pray you, brethren, do not act so wickedly.

And said, I pray you, brothers, do not so wickedly.

And he said, I pray you, my brethren, do not so wickedly.

no not so, I beseech you, my brethren, do not commit this evil.

and said, I pray you, my brethren, do not wickedly!

And he said, I pray you, my brethren, do not so wickedly.

And said, I pray you, brethren, do not so wickedly.

He said, "Please, my brothers, don't act so wickedly.

and saith, 'Do not, I pray you, my brethren, do evil;

Zanafilla 19:7
Oh, vëllezër të mi, mos u sillni kaq keq!

ﺗﻜﻮﻳﻦ 19:7
وقال لا تفعلوا شرا يا اخوتي.

De Bschaffung 19:7
und gsait: "Nän, Brüeder, tuetß diend kain sölcherne Schandtaat nity!

Битие 19:7
Моля ви се, братя мои, не правете такова нечестие.

創 世 記 19:7
說 : 眾 弟 兄 , 請 你 們 不 要 作 這 惡 事 。

说 : 众 弟 兄 , 请 你 们 不 要 作 这 恶 事 。

說:「眾弟兄,請你們不要做這惡事。

说:“众弟兄,请你们不要做这恶事。

Genesis 19:7
Braćo moja, reče on, "molim vas, ne činite toga zla!

Genesis 19:7
A řekl: Prosím, bratří moji, nečiňte zlého.

1 Mosebog 19:7
Og han sagde: »Gør dog ikke noget ondt, mine Brødre!

Genesis 19:7
En hij zeide: Mijn broeders! doet toch geen kwaad!

בראשית 19:7
וַיֹּאמַ֑ר אַל־נָ֥א אַחַ֖י תָּרֵֽעוּ׃

ז ויאמר  אל נא אחי תרעו

ויאמר אל־נא אחי תרעו׃

1 Mózes 19:7
És monda: Kérlek atyámfiai, ne cselekedjetek gonoszságot.

Moseo 1: Genezo 19:7
Kaj li diris: Ho, miaj fratoj, ne agu malbone!

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 19:7
Ja sanoi: älkäät te, rakkaat veljeni, tehkö niin pahoin.

Genèse 19:7
et il dit: Je vous prie, mes frères, ne faites pas ce mal.

Et il dit: Mes frères, je vous prie, ne faites pas le mal!

Il leur dit : Je vous prie, mes Frères, ne [leur] faites point de mal.

1 Mose 19:7
und sprach: Ach, lieben Brüder, tut nicht so übel!

und sprach: Ach, liebe Brüder, tut nicht so übel!

und sprach: Liebe Brüder! Begeht doch nicht eine solche Schlechtigkeit!

Genesi 19:7
Deh, fratelli miei, non fate questo male!

E disse: Deh! fratelli miei, non fate male.

KEJADIAN 19:7
lalu katanya: Hai saudaraku, janganlah kamu berbuat jahat begitu.

창세기 19:7
이르되 청하노니 `내 형제들아 이런 악을 행치 말라

Genesis 19:7
nolite quaeso fratres mei nolite malum hoc facere

Pradþios knyga 19:7
tarė: “Mano broliai, prašau, nesielkite taip piktai!

Genesis 19:7
Ka mea, Kaua ra e kino, e oku tuakana.

1 Mosebok 19:7
og sa: Mine brødre, gjør da ikke så ond en gjerning!

Génesis 19:7
y dijo: Hermanos míos, os ruego que no obréis perversamente.

"Hermanos míos, les ruego que no obren perversamente," les dijo Lot.

y dijo: Os ruego, hermanos míos, que no hagáis tal maldad.

Y dijo: Os ruego, hermanos míos, que no hagáis tal maldad.

y dijo: Hermanos míos, os ruego que no hagáis mal.

Gênesis 19:7
e rogou-lhes: “Por favor, meus amigos! Não cometais essa perversidade!

e disse: Meus irmãos, rogo-vos que não procedais tão perversamente;   

Geneza 19:7
şi a zis: ,,Fraţilor, vă rog, nu faceţi o asemenea răutate!

Бытие 19:7
и сказал: братья мои, не делайте зла;

и сказал: братья мои, не делайте зла;[]

1 Mosebok 19:7
och sade: »Mina bröder, gören icke så illa.

Genesis 19:7
At sinabi niya, Ipinamamanhik ko sa inyo, mga kapatid ko, na huwag kayong gumawa ng ganiyang kasamaan.

ปฐมกาล 19:7
และกล่าวว่า "พี่น้องทั้งหลาย ข้าพเจ้าขอวิงวอนท่าน อย่ากระทำชั่วช้าเช่นนี้เลย

Yaratılış 19:7
‹‹Kardeşler, lütfen bu kötülüğü yapmayın›› dedi,[]

Saùng-theá Kyù 19:7
và nói cùng họ rằng: Nầy, tôi xin anh em đừng làm điều ác đó!

Genesis 19:6
Top of Page
Top of Page