Genesis 19:27
Genesis 19:27
Early the next morning Abraham got up and returned to the place where he had stood before the LORD.

Abraham got up early that morning and hurried out to the place where he had stood in the LORD's presence.

And Abraham went early in the morning to the place where he had stood before the LORD.

Now Abraham arose early in the morning and went to the place where he had stood before the LORD;

And Abraham gat up early in the morning to the place where he stood before the LORD:

Early in the morning Abraham went to the place where he had stood before the LORD.

Abraham went early in the morning to the place where he had stood before the LORD earlier.

Abraham got up early in the morning and went to the place where he had stood before the LORD.

Early the next morning Abraham came to the place where he had stood in front of the LORD.

And Abraham rose up early in the morning to the place where he had stood before the LORD.

And Abraham got up early in the morning to the place where he stood before the LORD:

And Abraham got up early in the morning to the place where he stood before the LORD:

And Abraham gat up early in the morning to the place where he had stood before Jehovah:

And Abraham got up early in the morning and in the place where he had stood before with the Lord, U

And Abraham rose early in the morning and went to the place where he had stood before Jehovah;

And Abraham gat up early in the morning to the place where he had stood before the LORD:

And Abraham rose early in the morning, to the place were he stood before the LORD:

Abraham got up early in the morning to the place where he had stood before Yahweh.

And Abraham riseth early in the morning, unto the place where he hath stood before the face of Jehovah;

Zanafilla 19:27
Abrahami u ngrit herët në mëngjes dhe shkoi në vendin ku kishte qëndruar para Zotit;

ﺗﻜﻮﻳﻦ 19:27
وبكّر ابراهيم في الغد الى المكان الذي وقف فيه امام الرب.

De Bschaffung 19:27
Zeitig eyn dyr Frueh gieng dyr Abryham zo derer Stöll umhin, wo yr yn n Herrn gögnübergstanddn war.

Битие 19:27
Сутринта Авраам подрани на мястото, дето беше стоял пред Господа;

創 世 記 19:27
亞 伯 拉 罕 清 早 起 來 , 到 了 他 從 前 站 在 耶 和 華 面 前 的 地 方 ,

亚 伯 拉 罕 清 早 起 来 , 到 了 他 从 前 站 在 耶 和 华 面 前 的 地 方 ,

亞伯拉罕清早起來,到了他從前站在耶和華面前的地方,

亚伯拉罕清早起来,到了他从前站在耶和华面前的地方,

Genesis 19:27
Sutradan u rano jutro Abraham se požuri na mjesto gdje je stajao pred Jahvom,

Genesis 19:27
Vstav pak Abraham ráno, pospíšil k místu tomu, kdež byl stál před Hospodinem.

1 Mosebog 19:27
Næste Morgen, da Abraham gik hen til det Sted, hvor han havde staaet hos HERREN,

Genesis 19:27
En Abraham maakte zich deszelven morgens vroeg op, naar de plaats, waar hij voor het aangezicht des HEEREN gestaan had.

בראשית 19:27
וַיַּשְׁכֵּ֥ם אַבְרָהָ֖ם בַּבֹּ֑קֶר אֶל־הַ֨מָּקֹ֔ום אֲשֶׁר־עָ֥מַד שָׁ֖ם אֶת־פְּנֵ֥י יְהוָֽה׃

כז וישכם אברהם בבקר  אל המקום--אשר עמד שם את פני יהוה

וישכם אברהם בבקר אל־המקום אשר־עמד שם את־פני יהוה׃

1 Mózes 19:27
Ábrahám pedig reggel arra a helyre indúla, a hol az Úr színe elõtt állott vala.

Moseo 1: Genezo 19:27
Kaj matene Abraham levigxis kaj iris al la loko, kie li estis starinta antaux la Eternulo;

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 19:27
Mutta Abraham nousi varhain aamulla, ja meni siihen paikkaan, kussa hän oli ennen seisonut Herran edessä.

Genèse 19:27
Et Abraham se leva de bon matin, et vint au lieu où il s'était tenu devant l'Éternel.

Abraham se leva de bon matin, pour aller au lieu où il s'était tenu en présence de l'Eternel.

Et Abraham, se levant de bon matin, vint au lieu où il s'était tenu devant l'Eternel;

1 Mose 19:27
Abraham aber machte sich des Morgens frühe auf an den Ort, da er gestanden war vor dem HERRN,

Abraham aber machte sich des Morgens früh auf an den Ort, da er gestanden vor dem HERRN,

Abraham aber begab sich am andern Morgen früh an die Stätte, wo er vor Jahwe gestanden hatte.

Genesi 19:27
E Abrahamo si levò la mattina a buon’ora, e andò al luogo dove s’era prima fermato davanti all’Eterno;

Ed Abrahamo levatosi la mattina a buon’ora, andò al luogo ove si era fermato davanti al Signore.

KEJADIAN 19:27
Hata, maka pada pagi-pagi hari itu juga bangunlah Ibrahim, lalu pergi ke tempat ia telah berdiri di hadapan hadirat Tuhan itu,

창세기 19:27
아브라함이 그 아침에 일찌기 일어나 여호와의 앞에 섰던 곳에 이르러

Genesis 19:27
Abraham autem consurgens mane ubi steterat prius cum Domino

Pradþios knyga 19:27
Anksti rytą Abraomas atėjo į tą vietą, kur jis stovėjo Viešpaties akivaizdoje,

Genesis 19:27
A i maranga wawe a Aperahama i te ata ki te wahi i tu ai ia i te aroaro o Ihowa:

1 Mosebok 19:27
Tidlig om morgenen gikk Abraham til det sted hvor han hadde stått for Herrens åsyn.

Génesis 19:27
Y Abraham se levantó muy de mañana, y fue al sitio donde había estado delante del SEÑOR;

Abraham se levantó muy de mañana, y fue al sitio donde había estado delante del SEÑOR.

Y subió Abraham por la mañana al lugar donde había estado delante de Jehová:

Y subió Abraham por la mañana al lugar donde había estado delante de Jehová:

Y subió Abraham por la mañana al lugar donde había estado delante del SEÑOR.

Gênesis 19:27
Na manhã seguinte, Abraão se levantou e voltou ao lugar onde tinha estado na presença do SENHOR.

E Abraão levantou-se de madrugada, e foi ao lugar onde estivera em pé diante do Senhor;   

Geneza 19:27
Avraam s'a sculat a doua zi dis de dimineaţă, şi s'a dus la locul unde stătuse înaintea Domnului.

Бытие 19:27
И встал Авраам рано утром и пошел на место,где стоял пред лицем Господа,

И встал Авраам рано утром и [пошел] на место, где стоял пред лицем Господа,[]

1 Mosebok 19:27
Och när Abraham bittida följande morgon gick till den plats där han hade stått inför HERREN,

Genesis 19:27
At si Abraham ay sumampang maaga ng kinaumagahan sa dakong kinatayuan niya sa harap ng Panginoon.

ปฐมกาล 19:27
อับราฮัมลุกขึ้นตั้งแต่เช้าตรู่ไปยังสถานที่ที่ท่านเคยยืนต่อพระพักตร์พระเยโฮวาห์

Yaratılış 19:27
İbrahim sabah erkenden kalkıp önceki gün RABbin huzurunda durduğu yere gitti.[]

Saùng-theá Kyù 19:27
Áp-ra-ham dậy sớm, đi đến nơi mà người đã đứng chầu Ðức Giê-hô-va,

Genesis 19:26
Top of Page
Top of Page