Genesis 18:3 He said, "If I have found favor in your eyes, my lord, do not pass your servant by. "My lord," he said, "if it pleases you, stop here for a while. and said, “O Lord, if I have found favor in your sight, do not pass by your servant. and said, "My lord, if now I have found favor in your sight, please do not pass your servant by. And said, My Lord, if now I have found favour in thy sight, pass not away, I pray thee, from thy servant: Then he said, "My lord, if I have found favor in your sight, please do not go on past your servant. "My lords," he told them, "if I have found favor with you, please don't leave your servant. He said, "My lord, if I have found favor in your sight, do not pass by and leave your servant. "Please, sir," Abraham said, "stop by to visit me for a while. and said, My Lord, if now I have found grace in thy sight, pass not away, I pray thee, from thy slave. And said, My Lord, if now I have found favor in your sight, pass not away, I pray you, from your servant: And said, My LORD, if now I have found favor in your sight, pass not away, I pray you, from your servant: and said, My lord, if now I have found favor in thy sight, pass not away, I pray thee, from thy servant: And he said: Lord, if I have found favour in thy sight, pass not away from thy servant: and said, Lord, if now I have found favour in thine eyes, pass not away, I pray thee, from thy servant. and said, My lord, if now I have found favour in thy sight, pass not away, I pray thee, from thy servant: And said, My Lord, if now I have found favor in thy sight, pass not away, I pray thee, from thy servant: and said, "My lord, if now I have found favor in your sight, please don't go away from your servant. And he saith, 'My Lord, if, I pray thee, I have found grace in thine eyes, do not, I pray thee, pass on from thy servant; Zanafilla 18:3 ﺗﻜﻮﻳﻦ 18:3 De Bschaffung 18:3 Битие 18:3 創 世 記 18:3 说 : 我 主 , 我 若 在 你 眼 前 蒙 恩 , 求 你 不 要 离 开 仆 人 往 前 去 。 說:「我主,我若在你眼前蒙恩,求你不要離開僕人往前去。 说:“我主,我若在你眼前蒙恩,求你不要离开仆人往前去。 Genesis 18:3 Genesis 18:3 1 Mosebog 18:3 Genesis 18:3 בראשית 18:3 וַיֹּאמַ֑ר אֲדֹנָ֗י אִם־נָ֨א מָצָ֤אתִי חֵן֙ בְּעֵינֶ֔יךָ אַל־נָ֥א תַעֲבֹ֖ר מֵעַ֥ל עַבְדֶּֽךָ׃ ג ויאמר אדני אם נא מצאתי חן בעיניך--אל נא תעבר מעל עבדך ויאמר אדני אם־נא מצאתי חן בעיניך אל־נא תעבר מעל עבדך׃ 1 Mózes 18:3 Moseo 1: Genezo 18:3 ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 18:3 Genèse 18:3 Et il dit: Seigneur, si j'ai trouvé grâce à tes yeux, ne passe point, je te prie, loin de ton serviteur. Et il dit : Mon Seigneur, je te prie, si j'ai trouvé grâce devant tes yeux, ne passe point outre, je te prie, [et arrête-toi chez] ton serviteur. 1 Mose 18:3 und sprach: HERR, habe ich Gnade gefunden vor deinen Augen, so gehe nicht an deinem Knecht vorüber. Sodann sprach er: O Herr, wenn ich irgend Gnade gefunden habe vor deinen Augen, so gehe doch ja nicht an deinem Sklaven vorüber! Genesi 18:3 Deh! Signore mio, se io ho trovato grazia appo te, non passare, ti prego, oltre la stanza del tuo servitore. KEJADIAN 18:3 창세기 18:3 Genesis 18:3 Pradþios knyga 18:3 Genesis 18:3 1 Mosebok 18:3 Génesis 18:3 y dijo: Señor mío, si ahora he hallado gracia ante tus ojos, te ruego que no pases de largo junto a tu siervo. y dijo: "Señor mío, si ahora he hallado gracia ante sus ojos, le ruego que no pase de largo junto a su siervo. y dijo: Mi Señor, si ahora he hallado gracia en tus ojos, te ruego que no pases de tu siervo. Y dijo: Señor, si ahora he hallado gracia en tus ojos, ruégote que no pases de tu siervo. Y dijo: Señor, si ahora he hallado gracia en tus ojos, te ruego que no pases de tu siervo. Gênesis 18:3 e disse: Meu Senhor, se agora tenho achado graça aos teus olhos, rogo-te que não passes de teu servo. Geneza 18:3 Бытие 18:3 и сказал: Владыка! если я обрел благоволение пред очами Твоими, не пройди мимо раба Твоего;[] 1 Mosebok 18:3 Genesis 18:3 ปฐมกาล 18:3 Yaratılış 18:3 Saùng-theá Kyù 18:3 |