Genesis 18:3
Genesis 18:3
He said, "If I have found favor in your eyes, my lord, do not pass your servant by.

"My lord," he said, "if it pleases you, stop here for a while.

and said, “O Lord, if I have found favor in your sight, do not pass by your servant.

and said, "My lord, if now I have found favor in your sight, please do not pass your servant by.

And said, My Lord, if now I have found favour in thy sight, pass not away, I pray thee, from thy servant:

Then he said, "My lord, if I have found favor in your sight, please do not go on past your servant.

"My lords," he told them, "if I have found favor with you, please don't leave your servant.

He said, "My lord, if I have found favor in your sight, do not pass by and leave your servant.

"Please, sir," Abraham said, "stop by to visit me for a while.

and said, My Lord, if now I have found grace in thy sight, pass not away, I pray thee, from thy slave.

And said, My Lord, if now I have found favor in your sight, pass not away, I pray you, from your servant:

And said, My LORD, if now I have found favor in your sight, pass not away, I pray you, from your servant:

and said, My lord, if now I have found favor in thy sight, pass not away, I pray thee, from thy servant:

And he said: Lord, if I have found favour in thy sight, pass not away from thy servant:

and said, Lord, if now I have found favour in thine eyes, pass not away, I pray thee, from thy servant.

and said, My lord, if now I have found favour in thy sight, pass not away, I pray thee, from thy servant:

And said, My Lord, if now I have found favor in thy sight, pass not away, I pray thee, from thy servant:

and said, "My lord, if now I have found favor in your sight, please don't go away from your servant.

And he saith, 'My Lord, if, I pray thee, I have found grace in thine eyes, do not, I pray thee, pass on from thy servant;

Zanafilla 18:3
Zoti im, në rast se kam gjetur hir para teje, të lutem mos kalo pa u ndalur para shërbëtorit tënd!

ﺗﻜﻮﻳﻦ 18:3
وقال يا سيد ان كنت قد وجدت نعمة في عينيك فلا تتجاوز عبدك.

De Bschaffung 18:3
und gsait: "Gueter Man, wenn i dein Wolwolln gfunddn haan, gee diend an deinn Knecht nit vorbei!

Битие 18:3
Господарю мой, ако съм придобил Твоето благоволение, моля Ти се, не отминавай слугата Си.

創 世 記 18:3
說 : 我 主 , 我 若 在 你 眼 前 蒙 恩 , 求 你 不 要 離 開 僕 人 往 前 去 。

说 : 我 主 , 我 若 在 你 眼 前 蒙 恩 , 求 你 不 要 离 开 仆 人 往 前 去 。

說:「我主,我若在你眼前蒙恩,求你不要離開僕人往前去。

说:“我主,我若在你眼前蒙恩,求你不要离开仆人往前去。

Genesis 18:3
pa reče: "Gospodine moj, ako sam stekao milost u tvojim očima, nemoj mimoići svoga sluge!

Genesis 18:3
A řekl: Pane můj, jestliže jsem nyní nalezl milost před očima tvýma, prosím, nepomíjej služebníka svého.

1 Mosebog 18:3
og sagde: »Herre, hvis jeg har fundet Naade for dine Øjne, saa gaa ikke din Træl forbi!

Genesis 18:3
En hij zeide: Heere! heb ik nu genade gevonden in Uw ogen, zo gaat toch niet aan Uw knecht voorbij.

בראשית 18:3
וַיֹּאמַ֑ר אֲדֹנָ֗י אִם־נָ֨א מָצָ֤אתִי חֵן֙ בְּעֵינֶ֔יךָ אַל־נָ֥א תַעֲבֹ֖ר מֵעַ֥ל עַבְדֶּֽךָ׃

ג ויאמר  אדני אם נא מצאתי חן בעיניך--אל נא תעבר מעל עבדך

ויאמר אדני אם־נא מצאתי חן בעיניך אל־נא תעבר מעל עבדך׃

1 Mózes 18:3
És monda: Jó Uram, ha kedves vagyok te elõtted, kérlek, ne kerüld el a te szolgádat.

Moseo 1: Genezo 18:3
Kaj li diris: Mia sinjoro! se mi trovis placxon en viaj okuloj, ne pasu preter vian sklavon.

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 18:3
Ja sanoi: Herra, jos minä olen armon löytänyt sinun edessäs, niin älä mene palvelias ohitse.

Genèse 18:3
et il dit: Seigneur, si j'ai trouvé grâce à tes yeux, ne passe point outre, je te prie, d'auprès de ton serviteur.

Et il dit: Seigneur, si j'ai trouvé grâce à tes yeux, ne passe point, je te prie, loin de ton serviteur.

Et il dit : Mon Seigneur, je te prie, si j'ai trouvé grâce devant tes yeux, ne passe point outre, je te prie, [et arrête-toi chez] ton serviteur.

1 Mose 18:3
und sprach: HERR, habe ich Gnade funden vor deinen Augen, so gehe nicht vor deinem Knechte über.

und sprach: HERR, habe ich Gnade gefunden vor deinen Augen, so gehe nicht an deinem Knecht vorüber.

Sodann sprach er: O Herr, wenn ich irgend Gnade gefunden habe vor deinen Augen, so gehe doch ja nicht an deinem Sklaven vorüber!

Genesi 18:3
Deh, Signor mio, se ho trovato grazia davanti a te, non passare senza fermarti dal tuo servo!

Deh! Signore mio, se io ho trovato grazia appo te, non passare, ti prego, oltre la stanza del tuo servitore.

KEJADIAN 18:3
sambil sembahnya: Ya Tuhan, jikalau kiranya Tuhan kasih akan hamba, maka jangan apalah Tuhan lalu dari hadapan hambamu;

창세기 18:3
가로되 `내 주여 ! 내가 주께 은혜를 입었사오면 원컨대 종을 떠나 지나가지 마옵시고

Genesis 18:3
et dixit Domine si inveni gratiam in oculis tuis ne transeas servum tuum

Pradþios knyga 18:3
tarė: “Mano Viešpatie, jei radau malonę Tavo akyse, prašau, neaplenk savo tarno!

Genesis 18:3
Ka mea, E toku Ariki, ki te mea he pai toku ki tau titiro, kaua ra e kapea tau pononga:

1 Mosebok 18:3
og sa: Herre! Dersom jeg har funnet nåde for dine øine, så gå ikke din tjener forbi!

Génesis 18:3
y dijo: Señor mío, si ahora he hallado gracia ante tus ojos, te ruego que no pases de largo junto a tu siervo.

y dijo: "Señor mío, si ahora he hallado gracia ante sus ojos, le ruego que no pase de largo junto a su siervo.

y dijo: Mi Señor, si ahora he hallado gracia en tus ojos, te ruego que no pases de tu siervo.

Y dijo: Señor, si ahora he hallado gracia en tus ojos, ruégote que no pases de tu siervo.

Y dijo: Señor, si ahora he hallado gracia en tus ojos, te ruego que no pases de tu siervo.

Gênesis 18:3
Então declarou Abraão: “Meu Senhor, se encontrei graça a teus olhos, não passes pelo teu servo sem te deteres por algum tempo.

e disse: Meu Senhor, se agora tenho achado graça aos teus olhos, rogo-te que não passes de teu servo.   

Geneza 18:3
Apoi a zis: ,,Doamne, dacă am căpătat trecere în ochii Tăi, nu trece, rogu-Te, pe lîngă robul Tău.

Бытие 18:3
и сказал: Владыка! если я обрел благоволение пред очами Твоими, не пройди мимо раба Твоего;

и сказал: Владыка! если я обрел благоволение пред очами Твоими, не пройди мимо раба Твоего;[]

1 Mosebok 18:3
och sade: »Herre, har jag funnit nåd för dina ögon, så gå icke förbi din tjänare.

Genesis 18:3
At nagsabi, Panginoon ko, kung ngayo'y nakasumpong ako ng biyaya sa iyong paningin, ay ipinamamanhik ko sa iyo, na huwag mong lagpasan ang iyong lingkod.

ปฐมกาล 18:3
และพูดว่า "เจ้านายของข้าพเจ้า ถ้าบัดนี้ข้าพเจ้าเป็นที่โปรดปรานในสายตาของท่าน ขอท่านโปรดอย่าผ่านไปจากผู้รับใช้ของท่านเลย

Yaratılış 18:3
‹‹Ey efendim, eğer gözünde lütuf bulduysam, lütfen kulunun yanından ayrılma›› dedi,[]

Saùng-theá Kyù 18:3
và thưa rằng: Lạy Chúa, nếu tôi được ơn trước mặt Chúa, xin hãy ghé lại nhà kẻ tôi tớ Chúa, đừng bỏ đi luôn.

Genesis 18:2
Top of Page
Top of Page