Genesis 18:27
Genesis 18:27
Then Abraham spoke up again: "Now that I have been so bold as to speak to the Lord, though I am nothing but dust and ashes,

Then Abraham spoke again. "Since I have begun, let me speak further to my Lord, even though I am but dust and ashes.

Abraham answered and said, “Behold, I have undertaken to speak to the Lord, I who am but dust and ashes.

And Abraham replied, "Now behold, I have ventured to speak to the Lord, although I am but dust and ashes.

And Abraham answered and said, Behold now, I have taken upon me to speak unto the Lord, which am but dust and ashes:

Then Abraham answered, "Since I have ventured to speak to the Lord--even though I am dust and ashes--

Abraham answered, "Look, even though I am only dust and ashes, I've ventured to speak to my LORD.

Then Abraham asked, "Since I have undertaken to speak to the Lord (although I am but dust and ashes),

Abraham asked, "Consider now, if I may be so bold as to ask you, although I'm [only] dust and ashes,

And Abraham answered and said, Behold now, I have taken upon me to speak unto the Lord, who am but dust and ashes;

And Abraham answered and said, Behold now, I have taken upon me to speak unto the Lord, who am but dust and ashes:

And Abraham answered and said, Behold now, I have taken on me to speak to the LORD, which am but dust and ashes:

And Abraham answered and said, Behold now, I have taken upon me to speak unto the Lord, who am but dust and ashes:

And Abraham answered, and said: Seeing I have once begun, I will speak to my Lord, whereas I am dust and ashes.

And Abraham answered and said, Behold now, I have ventured to speak unto the Lord; I, who am dust and ashes.

And Abraham answered and said, Behold now, I have taken upon me to speak unto the Lord, which am but dust and ashes:

And Abraham answered and said, Behold now, I, who am dust and ashes, have taken upon me to speak to the Lord.

Abraham answered, "See now, I have taken it on myself to speak to the Lord, who am but dust and ashes.

And Abraham answereth and saith, 'Lo, I pray thee, I have willed to speak unto the Lord, and I -- dust and ashes;

Zanafilla 18:27
Atëherë Abrahami rifilloi dhe tha: "Ja, marr guximin t'i flas Zotit, megjithëse unë nuk jam veçse pluhur dhe hi.

ﺗﻜﻮﻳﻦ 18:27
فاجاب ابراهيم وقال اني قد شرعت اكلم المولى وانا تراب ورماد.

De Bschaffung 18:27
Dyr Abryham gantwortt: "Ietz haan i halt schoon aynmaal dyrmit angfangt, mit meinn Herrn z rödn, obwol i dyr lösste Drek bin.

Битие 18:27
А в отговор Авраам рече: Ето сега, аз, който съм прах и пепел, се осмелих да говоря на Господа;

創 世 記 18:27
亞 伯 拉 罕 說 : 我 雖 然 是 灰 塵 , 還 敢 對 主 說 話 。

亚 伯 拉 罕 说 : 我 虽 然 是 灰 尘 , 还 敢 对 主 说 话 。

亞伯拉罕說:「我雖然是灰塵,還敢對主說話。

亚伯拉罕说:“我虽然是灰尘,还敢对主说话。

Genesis 18:27
Ja se, evo, usuđujem govoriti Gospodinu, opet progovori Abraham. - "Ja, prah i pepeo!

Genesis 18:27
A odpovídaje Abraham, řekl: Aj, nyní chtěl bych mluviti ku Pánu svému, ačkoli jsem prach a popel.

1 Mosebog 18:27
Men Abraham tog igen til Orde: »Se, jeg har dristet mig til at tale til min Herre, skønt jeg kun er Støv og Aske!

Genesis 18:27
En Abraham antwoordde en zeide: Zie toch; ik heb mij onderwonden te spreken tot den Heere, hoewel ik stof en as ben!

בראשית 18:27
וַיַּ֥עַן אַבְרָהָ֖ם וַיֹּאמַ֑ר הִנֵּה־נָ֤א הֹואַ֙לְתִּי֙ לְדַבֵּ֣ר אֶל־אֲדֹנָ֔י וְאָנֹכִ֖י עָפָ֥ר וָאֵֽפֶר׃

כז ויען אברהם ויאמר  הנה נא הואלתי לדבר אל אדני ואנכי עפר ואפר

ויען אברהם ויאמר הנה־נא הואלתי לדבר אל־אדני ואנכי עפר ואפר׃

1 Mózes 18:27
És felele Ábrahám, és monda: Immár merészkedtem szólani az én Uramnak, noha én por és hamu vagyok.

Moseo 1: Genezo 18:27
Kaj Abraham respondis, dirante: Jen mi ekkuragxis paroli al mia Sinjoro, kvankam mi estas polvo kaj cindro;

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 18:27
Abraham vastasi ja sanoi: katso, minä olen ruvennut puhumaan minun Herrani kanssa; ehkä minä tomu ja tuhka olen.

Genèse 18:27
Et Abraham répondit et dit: Voici, je te prie, j'ai osé parler au Seigneur, moi qui suis poussière et cendre.

Abraham reprit, et dit: Voici, j'ai osé parler au Seigneur, moi qui ne suis que poudre et cendre.

Et Abraham répondit, en disant : Voici, j'ai pris maintenant la hardiesse de parler au Seigneur, quoique je ne sois que poudre et que cendre.

1 Mose 18:27
Abraham antwortete und sprach: Ach siehe, ich habe mich unterwunden zu reden mit dem HERRN, wiewohl ich Erde und Asche bin.

Abraham antwortete und sprach: Ach siehe, ich habe mich unterwunden zu reden mit dem HERRN, wie wohl ich Erde und Asche bin.

Da hob Abraham wieder an und sprach: Ach, Herr! Ich habe mich unterfangen, zu dir zu reden, obschon ich Erd' und Asche bin.

Genesi 18:27
E Abrahamo riprese e disse: "Ecco, prendo l’ardire di parlare al Signore, benché io non sia che polvere e cenere;

Ed Abrahamo rispose, e disse: Ecco, ora io ho pure impreso di parlare al Signore, benchè io sia polvere e cenere.

KEJADIAN 18:27
Maka sembah Ibrahim pula: sesungguhnya keadaan hamba lebu tanah dan abu, maka hamba telah memberanikan diri hamba hendak berkata-kata dengan Tuhan:

창세기 18:27
아브라함이 말씀하여 가로되 `티끌과 같은 나라도 감히 주께 고하나이다

Genesis 18:27
respondens Abraham ait quia semel coepi loquar ad Dominum meum cum sim pulvis et cinis

Pradþios knyga 18:27
Abraomas atsakė: “Štai, išdrįsau kalbėti Viešpačiui, nors esu dulkė ir pelenai.

Genesis 18:27
Na ka whakahoki a Aperahama, ka mea, Na, kua timata nei ahau te korero ki te Ariki; he puehu nei ahau, he pungarehu:

1 Mosebok 18:27
Men Abraham tok atter til orde og sa: Se, jeg har dristet mig til å tale til Herren, enda jeg er støv og aske;

Génesis 18:27
Y Abraham respondió, y dijo: He aquí, ahora me he atrevido a hablar al Señor, yo que soy polvo y ceniza.

Y Abraham respondió: "Ahora que me he atrevido a hablar al Señor, yo que soy polvo y ceniza.

Y Abraham replicó y dijo: He aquí ahora que he comenzado a hablar a mi Señor, aunque soy polvo y ceniza:

Y Abraham replicó y dijo: He aquí ahora que he comenzado á hablar á mi Señor, aunque soy polvo y ceniza:

Y Abraham replicó y dijo: He aquí ahora que he comenzado a hablar a mi Señor, aunque soy polvo y ceniza;

Gênesis 18:27
Argumentou Abraão: “Eu me atrevo a falar ao meu Senhor, eu que sou poeira e cinza.

Tornou-lhe Abraão, dizendo: Eis que agora me atrevi a falar ao Senhor, ainda que sou pó e cinza.   

Geneza 18:27
Avraam a luat din nou cuvîntul, şi a zis: ,,Iată, am îndrăsnit să vorbesc Domnului, eu care nu sînt decît praf şi cenuşă.

Бытие 18:27
Авраам сказал в ответ: вот, я решился говорить Владыке, я, прах и пепел:

Авраам сказал в ответ: вот, я решился говорить Владыке, я, прах и пепел:[]

1 Mosebok 18:27
Men Abraham svarade och sade: »Se, jag har dristat mig att tala till Herren, fastän jag är stoft och aska.»

Genesis 18:27
At sumagot si Abraham, at nagsabi, Narito, ngayo'y nangahas akong magsalita sa Panginoon, akong alabok at abo lamang:

ปฐมกาล 18:27
อับราฮัมทูลตอบว่า "ดูเถิด กรุณาเถิด ข้าพระองค์มีเจตนาทูลต่อองค์พระผู้เป็นเจ้า ซึ่งข้าพระองค์เป็นเพียงผงคลีดินและขี้เถ้า

Yaratılış 18:27
İbrahim, ‹‹Ben toz ve külüm, bir hiçim›› dedi, ‹‹Ama seninle konuşma yürekliliğini göstereceğim.[]

Saùng-theá Kyù 18:27
Áp-ra-ham lại thưa rằng: mặc dầu tôi đây vốn là tro bụi, song tôi cũng dám cả gan thưa lại cùng Chúa.

Genesis 18:26
Top of Page
Top of Page