Genesis 15:12
Genesis 15:12
As the sun was setting, Abram fell into a deep sleep, and a thick and dreadful darkness came over him.

As the sun was going down, Abram fell into a deep sleep, and a terrifying darkness came down over him.

As the sun was going down, a deep sleep fell on Abram. And behold, dreadful and great darkness fell upon him.

Now when the sun was going down, a deep sleep fell upon Abram; and behold, terror and great darkness fell upon him.

And when the sun was going down, a deep sleep fell upon Abram; and, lo, an horror of great darkness fell upon him.

As the sun was setting, a deep sleep fell on Abram, and suddenly great terror and darkness descended on him.

As the sun began to set, Abram was overcome with deep sleep, and suddenly a frightening and terrifying darkness descended on him.

When the sun went down, Abram fell sound asleep, and great terror overwhelmed him.

As the sun was just about to set, a deep sleep-a dreadful, deep darkness-came over Abram.

And when the sun was going down, a deep sleep fell upon Abram; and, behold, a horror of great darkness fell upon him.

And when the sun was going down, a deep sleep fell upon Abram; and, lo, a horror of great darkness fell upon him.

And when the sun was going down, a deep sleep fell on Abram; and, see, an horror of great darkness fell on him.

And when the sun was going down, a deep sleep fell upon Abram; and, lo, a horror of great darkness fell upon him.

And when the sun was setting, a deep sleep fell upon Abram, and a great and darksome horror seized upon him.

And as the sun was just going down, a deep sleep fell upon Abram; and behold, a horror, a great darkness, fell upon him.

And when the sun was going down, a deep sleep fell upon Abram; and, lo, an horror of great darkness fell upon him.

And when the sun was going down, a deep sleep fell upon Abram; and lo, a horror of great darkness fell upon him.

When the sun was going down, a deep sleep fell on Abram. Now terror and great darkness fell on him.

And the sun is about to go in, and deep sleep hath fallen upon Abram, and lo, a terror of great darkness is falling upon him;

Zanafilla 15:12
Me perëndimin e diellit, një gjumë i rëndë e zuri Abramin; dhe ja, një llahtari dhe një errësirë e thellë e kapluan atë.

ﺗﻜﻮﻳﻦ 15:12
ولما صارت الشمس الى المغيب وقع على ابرام سبات. واذا رعبة مظلمة عظيمة واقعة عليه.

De Bschaffung 15:12
Wie d Sunn untergieng, schlief dyr Abram ganz tief ein; es wurd iem närrisch Angst.

Битие 15:12
А около захождането на слънцето, дълбок сън нападна Аврама; и, ето, ужас, като страшен мрак го обзе.

創 世 記 15:12
日 頭 正 落 的 時 候 , 亞 伯 蘭 沉 沉 地 睡 了 ; 忽 然 有 驚 人 的 大 黑 暗 落 在 他 身 上 。

日 头 正 落 的 时 候 , 亚 伯 兰 沉 沉 地 睡 了 ; 忽 然 有 惊 人 的 大 黑 暗 落 在 他 身 上 。

日頭正落的時候,亞伯蘭沉沉地睡了,忽然有驚人的大黑暗落在他身上。

日头正落的时候,亚伯兰沉沉地睡了,忽然有惊人的大黑暗落在他身上。

Genesis 15:12
Kad je sunce bilo pri zalazu, dubok san obuzme Abrama, a onda se na nj spusti gust mrak pun jeze.

Genesis 15:12
I stalo se, když slunce zapadalo, že dřímota těžká připadla na Abrama; a aj, hrůza a tma veliká obklíčila jej).

1 Mosebog 15:12
Da Solen saa var ved at gaa ned, faldt der Dvale over Abram, og se, Rædsel faldt over ham, et stort Mørke.

Genesis 15:12
En het geschiedde, als de zon was aan het ondergaan, zo viel een diepe slaap op Abram; en ziet, een schrik, en grote duisternis viel op hem.

בראשית 15:12
וַיְהִ֤י הַשֶּׁ֙מֶשׁ֙ לָבֹ֔וא וְתַרְדֵּמָ֖ה נָפְלָ֣ה עַל־אַבְרָ֑ם וְהִנֵּ֥ה אֵימָ֛ה חֲשֵׁכָ֥ה גְדֹלָ֖ה נֹפֶ֥לֶת עָלָֽיו׃

יב ויהי השמש לבוא ותרדמה נפלה על אברם והנה אימה חשכה גדלה נפלת עליו

ויהי השמש לבוא ותרדמה נפלה על־אברם והנה אימה חשכה גדלה נפלת עליו׃

1 Mózes 15:12
És lõn naplementekor, mély álom lepé meg Ábrámot, és ímé rémülés és nagy setétség szálla õ reá.

Moseo 1: Genezo 15:12
CXe la subiro de la suno profunda dormo falis sur Abramon; kaj jen timego pro la granda mallumo atakis lin.

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 15:12
Ja tapahtui auringon laskeissa, että raskas uni lankesi Abramin päälle: ja katso, hämmästys ja synkkä pimeys tuli hänen päällensä.

Genèse 15:12
Et comme le soleil se couchait, un profond sommeil tomba sur Abram; et voici, une frayeur, une grande obscurité, tomba sur lui.

Au coucher du soleil, un profond sommeil tomba sur Abram; et voici, une frayeur et une grande obscurité vinrent l'assaillir.

Et il arriva comme le soleil se couchait, qu'un profond sommeil tomba sur Abram, et voici, une frayeur d'une grande obscurité tomba sur lui.

1 Mose 15:12
Da nun die Sonne untergegangen war, fiel ein tiefer Schlaf auf Abram; und siehe, Schrecken und große Finsternis überfiel ihn.

Da nun die Sonne am Untergehen war, fiel ein tiefer Schlaf auf Abram; und siehe, Schrecken und große Finsternis überfiel ihn.

Als nun die Sonne untergehen wollte, da fiel ein tiefer Schlaf auf Abram, und Beängstigung, dichte Finsternis überfiel ihn.

Genesi 15:12
E, sul tramontare del sole, un profondo sonno cadde sopra Abramo; ed ecco, uno spavento, una oscurità profonda, cadde su lui.

Ed in sul tramontar del sole, un profondo sonno cadde sopra Abramo; ed ecco, uno spavento ed una grande oscurità cadde sopra lui.

KEJADIAN 15:12
Maka apabila masuklah matahari, tiba-tiba tertidurlah Abram amat lelap, maka sesungguhnya datanglah atasnya suatu kekejutan dan kegentaran yang besar.

창세기 15:12
해질 때에 아브람이 깊이 잠든 중에 캄캄함이 임하므로 심히 두려워하더니

Genesis 15:12
cumque sol occumberet sopor inruit super Abram et horror magnus et tenebrosus invasit eum

Pradþios knyga 15:12
Saulei leidžiantis, gilus miegas apėmė Abromą, siaubas ir didelė tamsa jį apėmė.

Genesis 15:12
Na, i te rerenga o te ra, ka parangia a Aperama e te moe; na ko te whakawehi o te pouri kerekere e tau iho ana ki a ia.

1 Mosebok 15:12
Da nu solen var nær ved å gå ned, og en dyp søvn var falt over Abram, se, da falt redsel, et stort mørke, over ham.

Génesis 15:12
Y sucedió que a la puesta del sol un profundo sueño cayó sobre Abram, y he aquí que el terror de una gran oscuridad cayó sobre él.

A la puesta del sol un profundo sueño cayó sobre Abram. El terror de una gran oscuridad cayó sobre él.

Mas a la caída del sol sobrecogió el sueño a Abram, y he aquí que el pavor de una grande oscuridad cayó sobre él.

Mas á la caída del sol sobrecogió el sueño á Abram, y he aquí que el pavor de una grande obscuridad cayó sobre él.

Y fue que poniéndose el sol cayó sueño sobre Abram, y he aquí que un temor, una oscuridad grande cayó sobre él.

Gênesis 15:12
Ao pôr-do-sol, Abrão foi tomado de um sono profundo, e eis que vieram sobre ele trevas densas e assustadoras.

Ora, ao pôr do sol, caiu um profundo sono sobre Abrão; e eis que lhe sobrevieram grande pavor e densas trevas.   

Geneza 15:12
La apusul soarelui, un somn adînc a căzut peste Avram; şi iată că l -a apucat o groază şi un mare întunerec.

Бытие 15:12
При захождении солнца крепкий сон напал на Аврама, и вот, напал на него ужас и мрак великий.

При захождении солнца крепкий сон напал на Аврама, и вот, напал на него ужас и мрак великий.[]

1 Mosebok 15:12
När nu solen var nära att gå ned och en tung sömn hade fallit på Abram, se, då kom en förskräckelse över honom och ett stort mörker.

Genesis 15:12
At nang lulubog na ang araw, ay nakatulog si Abram ng mahimbing; at, narito, ang isang kasindaksindak na malaking kadiliman ay sumakaniya.

ปฐมกาล 15:12
เมื่อดวงอาทิตย์ใกล้จะตก อับรามก็นอนหลับสนิท และดูเถิด ความหวาดกลัวความหดหู่ใจอย่างยิ่งก็ทับถมท่าน

Yaratılış 15:12
Güneş batarken Avram derin bir uykuya daldı. Üzerine dehşet verici zifiri bir karanlık çöktü.[]

Saùng-theá Kyù 15:12
Vả, khi mặt trời vừa lặn, thì Áp-ram ngủ mê; nầy một cơn kinh hãi, tối tăm nhập vào mình người.

Genesis 15:11
Top of Page
Top of Page