Genesis 12:13
Genesis 12:13
Say you are my sister, so that I will be treated well for your sake and my life will be spared because of you."

So please tell them you are my sister. Then they will spare my life and treat me well because of their interest in you."

Say you are my sister, that it may go well with me because of you, and that my life may be spared for your sake.”

"Please say that you are my sister so that it may go well with me because of you, and that I may live on account of you."

Say, I pray thee, thou art my sister: that it may be well with me for thy sake; and my soul shall live because of thee.

Please say you're my sister so it will go well for me because of you, and my life will be spared on your account."

Please say that you are my sister, so things will go well for me for your sake. That way, you'll be saving my life."

So tell them you are my sister so that it may go well for me because of you and my life will be spared on account of you."

Please say that you're my sister. Then everything will be alright for me, and because of you I will live."

Say, I pray thee, thou art my sister, that it may be well with me for thy sake; and my soul shall live because of thee.

Say, I pray you, that you are my sister: that it may be well with me for your sake; and my soul shall live because of you.

Say, I pray you, you are my sister: that it may be well with me for your sake; and my soul shall live because of you.

Say, I pray thee, thou art my sister; that it may be well with me for thy sake, and that my soul may live because of thee.

Say, therefore, I pray thee, that thou art my sister: that I may be well used for thee, and that my soul may live for thy sake.

Say, I pray thee, thou art my sister, that it may be well with me on thy account, and my soul may live because of thee.

Say, I pray thee, thou art my sister: that it may be well with me for thy sake, and that my soul may live because of thee.

Say, I pray thee, thou art my sister: that it may be well with me for thy sake; and my soul shall live because of thee.

Please say that you are my sister, that it may be well with me for your sake, and that my soul may live because of you."

say, I pray thee, thou art my sister, so that it is well with me because of thee, and my soul hath lived for thy sake.'

Zanafilla 12:13
Të lutem thuaj që je motra ime, me qëllim që mua të më trajtojnë mirë për shkakun tënd, dhe jeta ime të shpëtojë për hirin tënd".

ﺗﻜﻮﻳﻦ 12:13
قولي انك اختي. ليكون لي خير بسببك وتحيا نفسي من اجلك

De Bschaffung 12:13
Waisst was, du saist, du wärst mein Schwöster, dyrmit s myr zwögns deiner guetgeet und i wögn deiner eyn n Löbn bleib."

Битие 12:13
Кажи, моля, че си ми сестра, за да ми бъде добре покрай тебе и да се опази живота ми, поради твоята [дума].

創 世 記 12:13
求 你 說 , 你 是 我 的 妹 子 , 使 我 因 你 得 平 安 , 我 的 命 也 因 你 存 活 。

求 你 说 , 你 是 我 的 妹 子 , 使 我 因 你 得 平 安 , 我 的 命 也 因 你 存 活 。

求你說你是我的妹子,使我因你得平安,我的命也因你存活。」

求你说你是我的妹子,使我因你得平安,我的命也因你存活。”

Genesis 12:13
Nego reci da si mi sestra, tako da i meni bude zbog tebe dobro i da, iz obzira prema tebi, poštede moj život."

Genesis 12:13
Prav medle, že jsi sestra má, aby mi dobře bylo příčinou tvou, a živa zůstala duše má pro tebe.

1 Mosebog 12:13
sig derfor, at du er min Søster, for at det maa gaa mig godt, og jeg ikke skal miste Livet for din Skyld!«

Genesis 12:13
Zeg toch: Gij zijt mijn zuster; opdat het mij wel ga om u, en mijn ziel om uwentwil leve.

בראשית 12:13
אִמְרִי־נָ֖א אֲחֹ֣תִי אָ֑תְּ לְמַ֙עַן֙ יִֽיטַב־לִ֣י בַעֲבוּרֵ֔ךְ וְחָיְתָ֥ה נַפְשִׁ֖י בִּגְלָלֵֽךְ׃

יג אמרי נא אחתי את--למען ייטב לי בעבורך וחיתה נפשי בגללך

אמרי־נא אחתי את למען ייטב־לי בעבורך וחיתה נפשי בגללך׃

1 Mózes 12:13
Mondd [azért,] kérlek, [hogy] húgom vagy; hogy jól legyen dolgom miattad, s életben maradjak te éretted.

Moseo 1: Genezo 12:13
Diru do, ke vi estas mia fratino, por ke al mi estu bone pro vi kaj por ke mia animo restu viva pro vi.

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 12:13
Sanos siis itses minun sisarekseni; että minulle hyvin olis sinun tähtes, ja minä eläisin sinun vuokses.

Genèse 12:13
Dis, je te prie, que tu es ma soeur, afin qu'il m'arrive du bien en considération de toi, et que mon âme vive à cause de toi.

Dis, je te prie, que tu es ma soeur, afin que je sois bien traité à cause de toi, et que mon âme vive grâce à toi.

[Dis donc], je te prie, que tu es ma sœur, afin que je sois bien traité à cause de toi, et que, par ton moyen ma vie soit préservée.

1 Mose 12:13
Lieber, sage doch, du seiest meine Schwester, auf daß mir's desto baß gehe um deinetwillen, und meine Seele bei dem Leben bleibe um deinetwillen.

Sage doch, du seist meine Schwester, auf daß mir's wohl gehe um deinetwillen und meine Seele am Leben bleibe um deinetwillen.

Bitte, sage doch, du seist meine Schwester, damit es mir wohl gehe um deinetwillen, und ich deinetwegen ungefährdet bleibe!

Genesi 12:13
Deh, di’ che sei mia sorella, perché io sia trattato bene a motivo di te, e la vita mi sia conservata per amor tuo".

Deh! ‘che tu sei mia sorella; acciocchè per cagion di te mi sia fatto del bene, e per amor tuo la vita mi sia conservata.

KEJADIAN 12:13
Sebab itu katakan apalah adinda saudaralah kepada kakanda, supaya selamatlah kakanda oleh sebab adinda dan terpeliharalah nyawa kakanda oleh karena adinda.

창세기 12:13
원컨대 그대는 나의 누이라 하라 그리하면 내가 그대로 인하여 안전하고 내 목숨이 그대로 인하여 보존하겠노라' 하니라

Genesis 12:13
dic ergo obsecro te quod soror mea sis ut bene sit mihi propter te et vivat anima mea ob gratiam tui

Pradþios knyga 12:13
Sakyk tad, jog esi mano sesuo, kad man gerai būtų dėl tavęs ir išlikčiau gyvas tavo dėka”.

Genesis 12:13
Me ki koe, ne, he tuahine koe noku? kia whiwhi ai ahau ki te pai i a koe; a kia ora ai toku wairua i a koe.

1 Mosebok 12:13
Kjære, si at du er min søster, så det kan gå mig vel, og mitt liv kan bli spart for din skyld!

Génesis 12:13
Di, por favor, que eres mi hermana, para que me vaya bien por causa tuya, y para que yo viva gracias a ti.

"Di, por favor, que eres mi hermana, para que me vaya bien por causa tuya, y para que yo viva gracias a ti."

Ahora, pues, di que eres mi hermana, para que me vaya bien por causa tuya, y viva mi alma por amor de ti.

Ahora pues, di que eres mi hermana, para que yo haya bien por causa tuya, y viva mi alma por amor de ti.

Ahora pues, di que eres mi hermana, para que yo halle bien por causa tuya, y viva mi alma por amor de ti.

Gênesis 12:13
Sendo assim, suplico-te, dize que és minha irmã, para que me tratem bem por consideração a ti e, por tua causa, conservem também a minha vida!”

Dize, peço-te, que és minha irmã, para que me vá bem por tua causa, e que viva a minha alma em atenção a ti.   

Geneza 12:13
Spune, rogu-te, că eşti sora mea, ca să-mi meargă bine din pricina ta, şi sufletul meu să trăiască datorită ţie.``

Бытие 12:13
скажи же, что ты мне сестра, дабы мне хорошо было ради тебя, и дабы жива была душа моя чрез тебя.

скажи же, что ты мне сестра, дабы мне хорошо было ради тебя, и дабы жива была душа моя чрез тебя.[]

1 Mosebok 12:13
Säg därför att du är min syster, så att det går mig väl för din skull, och så att jag för din skull får leva.»

Genesis 12:13
Isinasamo ko sa iyo, na sabihin mong ikaw ay aking kapatid, upang ako'y mapabuti dahil sa iyo, at upang ang kaluluwa ko'y mabuhay dahil sa iyo.

ปฐมกาล 12:13
กรุณาพูดว่าเจ้าเป็นน้องสาวของข้าพเจ้า เพื่อข้าพเจ้าจะอยู่อย่างสุขสบายเพราะเห็นแก่เจ้า และข้าพเจ้าจะมีชีวิตเพราะเหตุเจ้า"

Yaratılış 12:13
Lütfen, ‹Onun kızkardeşiyim› de ki, senin hatırın için bana iyi davransınlar, canıma dokunmasınlar.››[]

Saùng-theá Kyù 12:13
Ta xin hãy xưng ngươi là em gái ta, hầu cho sẽ vì ngươi mà ta được trọng đãi và giữ toàn mạng ta.

Genesis 12:12
Top of Page
Top of Page