Genesis 1:15
Genesis 1:15
and let them be lights in the vault of the sky to give light on the earth." And it was so.

Let these lights in the sky shine down on the earth." And that is what happened.

and let them be lights in the expanse of the heavens to give light upon the earth.” And it was so.

and let them be for lights in the expanse of the heavens to give light on the earth"; and it was so.

And let them be for lights in the firmament of the heaven to give light upon the earth: and it was so.

They will be lights in the expanse of the sky to provide light on the earth." And it was so.

to serve as lights in the sky, and to shine on the earth!" And that is what happened:

and let them serve as lights in the expanse of the sky to give light on the earth." It was so.

They will be lights in the sky to shine on the earth." And so it was.

and let them be for lights in the firmament of the heavens to give light upon the earth; and it was so.

And let them be for lights in the firmament of the heaven to give light upon the earth: and it was so.

And let them be for lights in the firmament of the heaven to give light on the earth: and it was so.

and let them be for lights in the firmament of heaven to give light upon the earth: and it was so.

To shine in the firmament of heaven, and to give light upon the earth. And it was so done.

and let them be for lights in the expanse of the heavens, to give light on the earth. And it was so.

and let them be for lights in the firmament of the heaven to give light upon the earth: and it was so.

And let them be for lights in the firmament of the heaven, to give light upon the earth: and it was so.

and let them be for lights in the expanse of sky to give light on the earth;" and it was so.

and they have been for luminaries in the expanse of the heavens to give light upon the earth:' and it is so.

Zanafilla 1:15
dhe të shërbejnë si ndriçues në kupën qiellore për të ndriçuar tokën". Dhe kështu u bë.

ﺗﻜﻮﻳﻦ 1:15
وتكون انوارا في جلد السماء لتنير على الارض. وكان كذلك.

De Bschaffung 1:15
Sö sollnd Liechter eyn n Himmlsgwölb dran sein, um yn dyr Erdn z leuchtn." Und yso gschaagh s.

Битие 1:15
и да бъдат за светила на небесния простор, за да осветляват земята; и стана така.

創 世 記 1:15
並 要 發 光 在 天 空 , 普 照 在 地 上 。 事 就 這 樣 成 了 。

并 要 发 光 在 天 空 , 普 照 在 地 上 。 事 就 这 样 成 了 。

並要發光在天空,普照在地上。」事就這樣成了。

并要发光在天空,普照在地上。”事就这样成了。

Genesis 1:15
i neka svijetle na svodu nebeskom i rasvjetljuju zemlju!" I bi tako.

Genesis 1:15
A aby svítila na obloze nebeské, a osvěcovala zemi. A stalo se tak.

1 Mosebog 1:15
og tjene som Lys paa Himmelhvælvingen til at lyse paa Jorden!« Og saaledes sket det:

Genesis 1:15
En dat zij zijn tot lichten in het uitspansel des hemels, om licht te geven op de aarde! En het was alzo.

בראשית 1:15
וְהָי֤וּ לִמְאֹורֹת֙ בִּרְקִ֣יעַ הַשָּׁמַ֔יִם לְהָאִ֖יר עַל־הָאָ֑רֶץ וַֽיְהִי־כֵֽן׃

טו והיו למאורת ברקיע השמים להאיר על הארץ ויהי כן

והיו למאורת ברקיע השמים להאיר על־הארץ ויהי־כן׃

1 Mózes 1:15
És legyenek világítókul az ég mennyezetén hogy világítsanak a földre. És úgy lõn.

Moseo 1: Genezo 1:15
kaj ili estu lumajxoj en la cxiela firmajxo, por lumi super la tero; kaj farigxis tiel.

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 1:15
Ja olkoon valkeudeksi taivaan vahvuudessa, paistamaan maan päälle. Ja tapahtui niin.

Genèse 1:15
et qu'ils soient pour luminaires dans l'étendue des cieux pour donner de la lumière sur la terre. Et il fut ainsi.

et qu'ils servent de luminaires dans l'étendue du ciel, pour éclairer la terre. Et cela fut ainsi.

Et qui soient pour luminaires dans l'étendue des cieux, afin d'éclairer la terre; et il fut ainsi.

1 Mose 1:15
und seien Lichter an der Feste des Himmels, daß sie scheinen auf Erden. Und es geschah also.

und seien Lichter an der Feste des Himmels, daß sie scheinen auf Erden. Und es geschah also.

Und sie sollen dienen als Leuchten an der Veste des Himmels, um die Erde zu beleuchten. Und es geschah so.

Genesi 1:15
e servano da luminari nella distesa dei cieli per dar luce alla terra". E così fu.

E sieno per luminari nella distesa del cielo, per recar la luce in su la terra. E così fu.

KEJADIAN 1:15
dan supaya ia itu menjadi benda terang pada bentangan langit akan menerangkan bumi; maka jadilah demikian.

창세기 1:15
또 그 광명이 하늘의 궁창에 있어 땅에 비취라 하시고 (그대로 되니라)

Genesis 1:15
ut luceant in firmamento caeli et inluminent terram et factum est ita

Pradþios knyga 1:15
Jos težiba dangaus tvirtumoje ir apšviečia žemę!” Ir taip įvyko.

Genesis 1:15
Hei whakamarama aua mea i te kiko o te rangi, hei whakamarama i te whenua: a ka oti.

1 Mosebok 1:15
Og de skal være til lys på himmelhvelvingen, til å lyse over jorden. Og det blev så.

Génesis 1:15
y sean por luminarias en la expansión de los cielos para alumbrar sobre la tierra. Y fue así.

y sean por luminarias en la expansión de los cielos para alumbrar sobre la tierra." Y así fue.

y sean por lumbreras en el firmamento de los cielos para alumbrar sobre la tierra. Y fue así.

Y sean por lumbreras en la expansión de los cielos para alumbrar sobre la tierra: y fue.

y sean por luminarias en el extendimiento de los cielos para alumbrar sobre la tierra; y fue así.

Gênesis 1:15
e que sejam também luzeiros nos céus, para iluminar toda a terra!” E assim aconteceu.

e sirvam de luminares no firmamento do céu, para alumiar a terra. E assim foi.   

Geneza 1:15
şi să slujească de luminători în întinderea cerului, ca să lumineze pămîntul.`` Şi aşa a fost.

Бытие 1:15
и да будут они светильниками на тверди небесной, чтобы светить на землю. И стало так.

и да будут они светильниками на тверди небесной, чтобы светить на землю. И стало так.[]

1 Mosebok 1:15
och vare de på himmelens fäste till ljus som lysa över jorden.» Och det skedde så;

Genesis 1:15
At maging pinakatanglaw sa kalawakan ng langit, upang tumanglaw sa ibabaw ng lupa: at nagkagayon.

ปฐมกาล 1:15
และจงให้เป็นดวงสว่างบนพื้นฟ้าอากาศเพื่อส่องสว่างบนแผ่นดินโลก" ก็เป็นดังนั้น

Yaratılış 1:15
[]

Saùng-theá Kyù 1:15
lại dùng làm vì sáng trong khoảng không trên trời để soi xuống đất; thì có như vậy.

Genesis 1:14
Top of Page
Top of Page