Galatians 2:6 As for those who were held in high esteem--whatever they were makes no difference to me; God does not show favoritism--they added nothing to my message. And the leaders of the church had nothing to add to what I was preaching. (By the way, their reputation as great leaders made no difference to me, for God has no favorites.) And from those who seemed to be influential (what they were makes no difference to me; God shows no partiality)—those, I say, who seemed influential added nothing to me. But from those who were of high reputation (what they were makes no difference to me; God shows no partiality)-- well, those who were of reputation contributed nothing to me. But of these who seemed to be somewhat, (whatsoever they were, it maketh no matter to me: God accepteth no man's person:) for they who seemed to be somewhat in conference added nothing to me: Now from those recognized as important (what they really were makes no difference to me; God does not show favoritism)--they added nothing to me. Now those who were reputed to be important added nothing to my message. (What sort of people they were makes no difference to me, since God pays no attention to outward appearances.) But from those who were influential (whatever they were makes no difference to me; God shows no favoritism between people)--those influential leaders added nothing to my message. But those who were esteemed to be something (but who they were does not concern me) for God does not accept the persons of men, but those who are such have not added anything to me. Those who were recognized as important people didn't add a single thing to my message. (What sort of people they were makes no difference to me, since God doesn't play favorites.) But of these who seemed to be of repute, (whatever they were, it makes no matter to me: God does not accept the appearance of men), for those who seemed to be of repute in conference added nothing to me; But of these who seemed to be somebody, (whatsoever they were, it makes no matter to me: God accepts no man's person:) for they who seemed to be somebody in conference added nothing to me: But of these who seemed to be somewhat, (whatever they were, it makes no matter to me: God accepts no man's person:) for they who seemed to be somewhat in conference added nothing to me: But from those who were reputed to be somewhat (whatsoever they were, it maketh no matter to me: God accepteth not man's person)-- they, I say, who were of repute imparted nothing to me: But of them who seemed to be some thing, (what they were some time, it is nothing to me, God accepteth not the person of man,) for to me they that seemed to be some thing added nothing. But from those who were conspicuous as being somewhat whatsoever they were, it makes no difference to me: God does not accept man's person; for to me those who were conspicuous communicated nothing; But from those who were reputed to be somewhat (whatsoever they were, it maketh no matter to me: God accepteth not man's person)--they, I say, who were of repute imparted nothing to me: But of these, who seemed to be somewhat, (whatever they were, it maketh no matter to me: God accepteth no man's person:) for they who seemed to be somewhat, in conference added nothing to me: From those leaders I gained nothing new. Whether they were men of importance or not, matters nothing to me--God recognizes no external distinctions. To me, at any rate, the leaders imparted nothing new. But from those who were reputed to be important (whatever they were, it makes no difference to me; God doesn't show partiality to man)--they, I say, who were respected imparted nothing to me, And from those who were esteemed to be something -- whatever they were then, it maketh no difference to me -- the face of man God accepteth not, for -- to me those esteemed did add nothing, Galatasve 2:6 ﻏﻼﻃﻲ 2:6 ԳԱՂԱՏԱՑԻՆԵՐԻՆ 2:6 Galatianoetara. 2:6 De Gäletn 2:6 Галатяни 2:6 加 拉 太 書 2:6 至 於 那 些 有 名 望 的 , 不 论 他 是 何 等 人 , 都 与 我 无 干 。 神 不 以 外 貌 取 人 。 那 些 有 名 望 的 , 并 没 有 加 增 我 甚 麽 , 至於那些公認是人物的——無論他們從前什麼樣,都對我沒有區別;神不以外貌取人。那些公認是人物的並沒有給我增添什麼; 至于那些公认是人物的——无论他们从前什么样,都对我没有区别;神不以外貌取人。那些公认是人物的并没有给我增添什么; 至於那些有名望的,不論他是何等人,都與我無干,神不以外貌取人。那些有名望的並沒有加增我什麼, 至于那些有名望的,不论他是何等人,都与我无干,神不以外貌取人。那些有名望的并没有加增我什么, Poslanica Galaæanima 2:6 Galatským 2:6 Galaterne 2:6 Galaten 2:6 ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 2:6 ἀπὸ δὲ τῶν δοκούντων εἶναί τι, —ὁποῖοί ποτε ἦσαν οὐδέν μοι διαφέρει· πρόσωπον ὁ Θεὸς ἀνθρώπου οὐ λαμβάνει— ἐμοὶ γὰρ οἱ δοκοῦντες οὐδὲν προσανέθεντο, ἀπὸ δὲ τῶν δοκούντων εἶναί τι ὁποῖοί ποτε ἦσαν οὐδέν μοι διαφέρει πρόσωπον ὁ θεὸς ἀνθρώπου οὐ λαμβάνει ἐμοὶ γὰρ οἱ δοκοῦντες οὐδὲν προσανέθεντο, ἀπὸ δὲ τῶν δοκούντων εἶναί τι ὁποῖοί ποτε ἦσαν οὐδέν μοι διαφέρει πρόσωπον ὁ θεὸς ἀνθρώπου οὐ λαμβάνει ἐμοὶ γὰρ οἱ δοκοῦντες οὐδὲν προσανέθεντο, Ἀπὸ δὲ τῶν δοκούντων εἴναί τι ὁποῖοί ποτε ἦσαν οὐδέν μοι διαφέρει· πρόσωπον θεὸς ἀνθρώπου οὐ λαμβάνει ἐμοὶ γὰρ οἱ δοκοῦντες οὐδὲν προσανέθεντο· ἀπὸ δὲ τῶν δοκούντων εἶναί τι, ὁποῖοί ποτε ἦσαν οὐδέν μοι διαφέρει· πρόσωπον Θεὸς ἀνθρώπου οὐ λαμβάνει· ἐμοὶ γὰρ οἱ δοκοῦντες οὐδὲν προσανέθεντο, ἀπό δέ ὁ δοκέω εἰμί τὶς ὁποῖος ποτέ εἰμί οὐδείς ἐγώ διαφέρω πρόσωπον ὁ θεός ἄνθρωπος οὐ λαμβάνω ἐγώ γάρ ὁ δοκέω οὐδείς προσανατίθημι ἀπὸ δὲ τῶν δοκούντων εἶναί τι ὁποῖοί ποτε ἦσαν οὐδέν μοι διαφέρει· πρόσωπον Θεὸς ἀνθρώπου οὐ λαμβάνει ἐμοὶ γὰρ οἱ δοκοῦντες οὐδὲν προσανέθεντο· ἀπὸ δὲ τῶν δοκούντων εἶναί τι ὁποῖοί ποτε ἦσαν οὐδέν μοι διαφέρει· πρόσωπον θεὸς ἀνθρώπου οὐ λαμβάνει ἐμοὶ γὰρ οἱ δοκοῦντες οὐδὲν προσανέθεντο απο δε των δοκουντων ειναι τι οποιοι ποτε ησαν ουδεν μοι διαφερει προσωπον [ο] θεος ανθρωπου ου λαμβανει εμοι γαρ οι δοκουντες ουδεν προσανεθεντο απο δε των δοκουντων ειναι τι οποιοι ποτε ησαν ουδεν μοι διαφερει προσωπον ο θεος ανθρωπου ου λαμβανει εμοι γαρ οι δοκουντες ουδεν προσανεθεντο απο δε των δοκουντων ειναι τι οποιοι ποτε ησαν ουδεν μοι διαφερει προσωπον θεος ανθρωπου ου λαμβανει εμοι γαρ οι δοκουντες ουδεν προσανεθεντο απο δε των δοκουντων ειναι τι οποιοι ποτε ησαν ουδεν μοι διαφερει· προσωπον Θεος ανθρωπου ου λαμβανει εμοι γαρ οι δοκουντες ουδεν προσανεθεντο· απο δε των δοκουντων ειναι τι οποιοι ποτε ησαν ουδεν μοι διαφερει προσωπον θεος ανθρωπου ου λαμβανει εμοι γαρ οι δοκουντες ουδεν προσανεθεντο απο δε των δοκουντων ειναι τι οποιοι ποτε ησαν ουδεν μοι διαφερει προσωπον [ο] θεος ανθρωπου ου λαμβανει εμοι γαρ οι δοκουντες ουδεν προσανεθεντο apo de tōn dokountōn einai ti, —hopoioi pote ēsan ouden moi diapherei; prosōpon ho Theos anthrōpou ou lambanei— emoi gar hoi dokountes ouden prosanethento, apo de ton dokounton einai ti, —hopoioi pote esan ouden moi diapherei; prosopon ho Theos anthropou ou lambanei— emoi gar hoi dokountes ouden prosanethento, apo de tōn dokountōn einai ti hopoioi pote ēsan ouden moi diapherei prosōpon ho theos anthrōpou ou lambanei emoi gar hoi dokountes ouden prosanethento, apo de ton dokounton einai ti hopoioi pote esan ouden moi diapherei prosopon ho theos anthropou ou lambanei emoi gar hoi dokountes ouden prosanethento, apo de tōn dokountōn einai ti opoioi pote ēsan ouden moi diapherei prosōpon o theos anthrōpou ou lambanei emoi gar oi dokountes ouden prosanethento apo de tOn dokountOn einai ti opoioi pote Esan ouden moi diapherei prosOpon o theos anthrOpou ou lambanei emoi gar oi dokountes ouden prosanethento apo de tōn dokountōn einai ti opoioi pote ēsan ouden moi diapherei prosōpon theos anthrōpou ou lambanei emoi gar oi dokountes ouden prosanethento apo de tOn dokountOn einai ti opoioi pote Esan ouden moi diapherei prosOpon theos anthrOpou ou lambanei emoi gar oi dokountes ouden prosanethento apo de tōn dokountōn einai ti opoioi pote ēsan ouden moi diapherei prosōpon theos anthrōpou ou lambanei emoi gar oi dokountes ouden prosanethento apo de tOn dokountOn einai ti opoioi pote Esan ouden moi diapherei prosOpon theos anthrOpou ou lambanei emoi gar oi dokountes ouden prosanethento apo de tōn dokountōn einai ti opoioi pote ēsan ouden moi diapherei prosōpon theos anthrōpou ou lambanei emoi gar oi dokountes ouden prosanethento apo de tOn dokountOn einai ti opoioi pote Esan ouden moi diapherei prosOpon theos anthrOpou ou lambanei emoi gar oi dokountes ouden prosanethento apo de tōn dokountōn einai ti opoioi pote ēsan ouden moi diapherei prosōpon [o] theos anthrōpou ou lambanei emoi gar oi dokountes ouden prosanethento apo de tOn dokountOn einai ti opoioi pote Esan ouden moi diapherei prosOpon [o] theos anthrOpou ou lambanei emoi gar oi dokountes ouden prosanethento apo de tōn dokountōn einai ti opoioi pote ēsan ouden moi diapherei prosōpon [o] theos anthrōpou ou lambanei emoi gar oi dokountes ouden prosanethento apo de tOn dokountOn einai ti opoioi pote Esan ouden moi diapherei prosOpon [o] theos anthrOpou ou lambanei emoi gar oi dokountes ouden prosanethento Galatákhoz 2:6 Al la galatoj 2:6 Kirje galatalaisille 2:6 Galates 2:6 Ceux qui sont les plus considérés-quels qu'ils aient été jadis, cela ne m'importe pas: Dieu ne fait point acception de personnes, - ceux qui sont les plus considérés ne m'imposèrent rien. Et je ne suis en rien différent de ceux qui semblent être quelque chose, quels qu'ils aient été autrefois, (Dieu n'ayant point d'égard à l'apparence extérieure de l'homme) car ceux qui sont en estime ne m'ont rien communiqué [de plus]. Galater 2:6 Von denen aber, die das Ansehen hatten, welcherlei sie weiland gewesen sind, daran liegt mir nichts; denn Gott achtet das Ansehen der Menschen nicht, mich haben die, so das Ansehen hatten, nichts anderes gelehrt; Von denen aber, die ein Ansehen hatten - was sie auch einst waren, mir ist es gleich, Gott geht nicht auf die Person - mir haben ja diese Angesehenen nichts zu gethan. Galati 2:6 Ma non ricevei nulla da coloro che son reputati essere qualche cosa; quali già sieno stati niente m’importa; Iddio non ha riguardo alla qualità d’alcun uomo; perciocchè quelli che sono in maggiore stima non mi sopraggiunsero nulla. GALATIA 2:6 Galatians 2:6 갈라디아서 2:6 Galatas 2:6 Galatiešiem 2:6 Laiðkas galatams 2:6 Galatians 2:6 Galaterne 2:6 Gálatas 2:6 Y de aquellos que tenían reputación de ser algo (lo que eran, nada me importa; Dios no hace acepción de personas), pues bien, los que tenían reputación, nada me enseñaron. Y de aquéllos que tenían reputación de ser algo (lo que eran, nada me importa; Dios no hace acepción de personas); pues bien, los que tenían reputación, nada me enseñaron (contribuyeron). Pero de aquellos que parecían ser algo (lo que hayan sido, no me importa: Dios no hace acepción de personas); a mí, pues, los que parecían ser algo nada me comunicaron. Empero de aquellos que parecían ser algo (cuáles hayan sido algún tiempo, no tengo que ver; Dios no acepta apariencia de hombre), á mí ciertamente los que parecían ser algo, nada me dieron. Pero de aquellos que parecían ser algo (cuales hayan sido en algún tiempo, no tengo que ver; Dios no acepta apariencia de hombre), a mí ciertamente los que parecían ser algo, nada me dieron. Gálatas 2:6 Ora, daqueles que pareciam ser alguma coisa (quais outrora tenham sido, nada me importa; Deus não aceita a aparência do homem), esses, digo, que pareciam ser alguma coisa, nada me acrescentaram; Galateni 2:6 К Галатам 2:6 И в знаменитых чем-либо, какими бы ни были они когда-либо, для меня нет ничего особенного: Бог не взирает на лице человека. И знаменитые не возложили на меня ничего более. Galatians 2:6 Galaterbrevet 2:6 Wagalatia 2:6 Mga Taga-Galacia 2:6 กาลาเทีย 2:6 Galatyalılar 2:6 Галатяни 2:6 Galatians 2:6 Ga-la-ti 2:6 |