Galatians 2:4 This matter arose because some false believers had infiltrated our ranks to spy on the freedom we have in Christ Jesus and to make us slaves. Even that question came up only because of some so-called Christians there--false ones, really--who were secretly brought in. They sneaked in to spy on us and take away the freedom we have in Christ Jesus. They wanted to enslave us and force us to follow their Jewish regulations. Yet because of false brothers secretly brought in—who slipped in to spy out our freedom that we have in Christ Jesus, so that they might bring us into slavery— But it was because of the false brethren secretly brought in, who had sneaked in to spy out our liberty which we have in Christ Jesus, in order to bring us into bondage. And that because of false brethren unawares brought in, who came in privily to spy out our liberty which we have in Christ Jesus, that they might bring us into bondage: This issue arose because of false brothers smuggled in, who came in secretly to spy on the freedom that we have in Christ Jesus, in order to enslave us. However, false brothers were secretly brought in. They slipped in to spy on the freedom we have in the Messiah Jesus so that they might enslave us. Now this matter arose because of the false brothers with false pretenses who slipped in unnoticed to spy on our freedom that we have in Christ Jesus, to make us slaves. But because of false brethren who came in to spy on the liberty that we have in Yeshua The Messiah, so as to enslave me, False Christians were brought in. They slipped in as spies to learn about the freedom Christ Jesus gives us. They hoped to find a way to control us. And that in spite of the false brethren, who entered secretly to spy out our liberty which we have in Christ Jesus that they might bring us into bondage; And because of false brethren brought in unawares, who came in secretly to spy out our liberty which we have in Christ Jesus, that they might bring us into bondage: And that because of false brothers unawares brought in, who came in privately to spy out our liberty which we have in Christ Jesus, that they might bring us into bondage: and that because of the false brethren privily brought in, who came in privily to spy out our liberty which we have in Christ Jesus, that they might bring us into bondage: But because of false brethren unawares brought in, who came in privately to spy our liberty, which we have in Christ Jesus, that they might bring us into servitude. and it was on account of the false brethren brought in surreptitiously, who came in surreptitiously to spy out our liberty which we have in Christ Jesus, that they might bring us into bondage; and that because of the false brethren privily brought in, who came in privily to spy out our liberty which we have in Christ Jesus, that they might bring us into bondage: And that because of false brethren unawares brought in, who came in privately to spy out our liberty which we have in Christ Jesus, that they might bring us into bondage: Yet there was danger of this through the false brethren secretly introduced into the Church, who had stolen in to spy out the freedom which is ours in Christ Jesus, in order to rob us of it. This was because of the false brothers secretly brought in, who stole in to spy out our liberty which we have in Christ Jesus, that they might bring us into bondage; and that because of the false brethren brought in unawares, who did come in privily to spy out our liberty that we have in Christ Jesus, that us they might bring under bondage, Galatasve 2:4 ﻏﻼﻃﻲ 2:4 ԳԱՂԱՏԱՑԻՆԵՐԻՆ 2:4 Galatianoetara. 2:4 De Gäletn 2:4 Галатяни 2:4 加 拉 太 書 2:4 因 为 有 偷 着 引 进 来 的 假 弟 兄 , 私 下 窥 探 我 们 在 基 督 耶 稣 里 的 自 由 , 要 叫 我 们 作 奴 仆 。 其實提到這件事,是因著一些偷偷進來的假弟兄的緣故;他們混進來窺視我們在基督耶穌裡所擁有的自由,為了要奴役我們。 其实提到这件事,是因着一些偷偷进来的假弟兄的缘故;他们混进来窥视我们在基督耶稣里所拥有的自由,为了要奴役我们。 因為有偷著引進來的假弟兄,私下窺探我們在基督耶穌裡的自由,要叫我們做奴僕。 因为有偷着引进来的假弟兄,私下窥探我们在基督耶稣里的自由,要叫我们做奴仆。 Poslanica Galaæanima 2:4 Galatským 2:4 Galaterne 2:4 Galaten 2:4 ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 2:4 διὰ δὲ τοὺς παρεισάκτους ψευδαδέλφους, οἵτινες παρεισῆλθον κατασκοπῆσαι τὴν ἐλευθερίαν ἡμῶν ἣν ἔχομεν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, ἵνα ἡμᾶς καταδουλώσουσιν· διὰ δὲ τοὺς παρεισάκτους ψευδαδέλφους, οἵτινες παρεισῆλθον κατασκοπῆσαι τὴν ἐλευθερίαν ἡμῶν ἣν ἔχομεν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, ἵνα ἡμᾶς καταδουλώσουσιν, διὰ δὲ τοὺς παρεισάκτους ψευδαδέλφους, οἵτινες παρεισῆλθον κατασκοπῆσαι τὴν ἐλευθερίαν ἡμῶν ἣν ἔχομεν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, ἵνα ἡμᾶς καταδουλώσουσιν διὰ δὲ τοὺς παρεισάκτους ψευδαδέλφους, οἵτινες παρεισῆλθον κατασκοπῆσαι τὴν ἐλευθερίαν ἡμῶν ἣν ἔχομεν ἐν χριστῷ Ἰησοῦ, ἵνα ἡμᾶς καταδουλώσωνται· διὰ δὲ τοὺς παρεισάκτους ψευδαδέλφους, οἵτινες παρεισῆλθον κατασκοπῆσαι τὴν ἐλευθερίαν ἡμῶν ἣν ἔχομεν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, ἵνα ἡμᾶς καταδουλώσωνται· διά δέ ὁ παρείσακτος ψευδάδελφος ὅστις παρεισέρχομαι κατασκοπέω ὁ ἐλευθερία ἡμᾶς ὅς ἔχω ἐν Χριστός Ἰησοῦς ἵνα ἡμᾶς καταδουλόω διὰ δὲ τοὺς παρεισάκτους ψευδαδέλφους, οἵτινες παρεισῆλθον κατασκοπῆσαι τὴν ἐλευθερίαν ἡμῶν ἣν ἔχομεν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, ἵνα ἡμᾶς καταδουλώσωνται· διὰ δὲ τοὺς παρεισάκτους ψευδαδέλφους οἵτινες παρεισῆλθον κατασκοπῆσαι τὴν ἐλευθερίαν ἡμῶν ἣν ἔχομεν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ ἵνα ἡμᾶς καταδουλώσωνται δια δε τους παρεισακτους ψευδαδελφους οιτινες παρεισηλθον κατασκοπησαι την ελευθεριαν ημων ην εχομεν εν χριστω ιησου ινα ημας καταδουλωσουσιν δια δε τους παρεισακτους ψευδαδελφους οιτινες παρεισηλθον κατασκοπησαι την ελευθεριαν ημων ην εχομεν εν χριστω ιησου ινα ημας καταδουλωσουσιν δια δε τους παρεισακτους ψευδαδελφους οιτινες παρεισηλθον κατασκοπησαι την ελευθεριαν ημων ην εχομεν εν χριστω ιησου ινα ημας καταδουλωσωνται δια δε τους παρεισακτους ψευδαδελφους, οιτινες παρεισηλθον κατασκοπησαι την ελευθεριαν ημων ην εχομεν εν Χριστω Ιησου, ινα ημας καταδουλωσωνται· δια δε τους παρεισακτους ψευδαδελφους οιτινες παρεισηλθον κατασκοπησαι την ελευθεριαν ημων ην εχομεν εν χριστω ιησου ινα ημας καταδουλωσωνται δια δε τους παρεισακτους ψευδαδελφους οιτινες παρεισηλθον κατασκοπησαι την ελευθεριαν ημων ην εχομεν εν χριστω ιησου ινα ημας καταδουλωσουσιν dia de tous pareisaktous pseudadelphous, hoitines pareisēlthon kataskopēsai tēn eleutherian hēmōn hēn echomen en Christō Iēsou, hina hēmas katadoulōsousin; dia de tous pareisaktous pseudadelphous, hoitines pareiselthon kataskopesai ten eleutherian hemon hen echomen en Christo Iesou, hina hemas katadoulosousin; dia de tous pareisaktous pseudadelphous, hoitines pareisēlthon kataskopēsai tēn eleutherian hēmōn hēn echomen en Christō Iēsou, hina hēmas katadoulōsousin, dia de tous pareisaktous pseudadelphous, hoitines pareiselthon kataskopesai ten eleutherian hemon hen echomen en Christo Iesou, hina hemas katadoulosousin, dia de tous pareisaktous pseudadelphous oitines pareisēlthon kataskopēsai tēn eleutherian ēmōn ēn echomen en christō iēsou ina ēmas katadoulōsousin dia de tous pareisaktous pseudadelphous oitines pareisElthon kataskopEsai tEn eleutherian EmOn En echomen en christO iEsou ina Emas katadoulOsousin dia de tous pareisaktous pseudadelphous oitines pareisēlthon kataskopēsai tēn eleutherian ēmōn ēn echomen en christō iēsou ina ēmas katadoulōsōntai dia de tous pareisaktous pseudadelphous oitines pareisElthon kataskopEsai tEn eleutherian EmOn En echomen en christO iEsou ina Emas katadoulOsOntai dia de tous pareisaktous pseudadelphous oitines pareisēlthon kataskopēsai tēn eleutherian ēmōn ēn echomen en christō iēsou ina ēmas katadoulōsōntai dia de tous pareisaktous pseudadelphous oitines pareisElthon kataskopEsai tEn eleutherian EmOn En echomen en christO iEsou ina Emas katadoulOsOntai dia de tous pareisaktous pseudadelphous oitines pareisēlthon kataskopēsai tēn eleutherian ēmōn ēn echomen en christō iēsou ina ēmas katadoulōsōntai dia de tous pareisaktous pseudadelphous oitines pareisElthon kataskopEsai tEn eleutherian EmOn En echomen en christO iEsou ina Emas katadoulOsOntai dia de tous pareisaktous pseudadelphous oitines pareisēlthon kataskopēsai tēn eleutherian ēmōn ēn echomen en christō iēsou ina ēmas katadoulōsousin dia de tous pareisaktous pseudadelphous oitines pareisElthon kataskopEsai tEn eleutherian EmOn En echomen en christO iEsou ina Emas katadoulOsousin dia de tous pareisaktous pseudadelphous oitines pareisēlthon kataskopēsai tēn eleutherian ēmōn ēn echomen en christō iēsou ina ēmas katadoulōsousin dia de tous pareisaktous pseudadelphous oitines pareisElthon kataskopEsai tEn eleutherian EmOn En echomen en christO iEsou ina Emas katadoulOsousin Galatákhoz 2:4 Al la galatoj 2:4 Kirje galatalaisille 2:4 Galates 2:4 Et cela, à cause des faux frères qui s'étaient furtivement introduits et glissés parmi nous, pour épier la liberté que nous avons en Jésus-Christ, avec l'intention de nous asservir. Et ce fut à cause des faux frères qui s'étaient introduits dans [l'Eglise], et qui y étaient entrés couvertement pour épier notre liberté, que nous avons en Jésus-Christ, afin de nous ramener dans la servitude. Galater 2:4 Denn da etliche falsche Brüder sich mit eingedrängt hatten und neben eingeschlichen waren, auszukundschaften unsre Freiheit, die wir haben in Christo Jesu, daß sie uns gefangennähmen, Wegen der eingeschlichenen falschen Brüder aber, die sich eingedrängt hatten, um unserer Freiheit aufzulauern, die wir in Christus Jesus haben, in der Absicht uns zu knechten: Galati 2:4 E ciò, per i falsi fratelli, intromessi sotto mano, i quali erano sottentrati per ispiar la nostra libertà, che noi abbiamo in Cristo Gesù, affin di metterci in servitù. GALATIA 2:4 Galatians 2:4 갈라디아서 2:4 Galatas 2:4 Galatiešiem 2:4 Laiðkas galatams 2:4 Galatians 2:4 Galaterne 2:4 Gálatas 2:4 Y esto fue por causa de los falsos hermanos introducidos secretamente, que se habían infiltrado para espiar la libertad que tenemos en Cristo Jesús, a fin de someternos a esclavitud, Y esto fue por causa de los falsos hermanos introducidos secretamente, que se habían infiltrado para espiar la libertad que tenemos en Cristo Jesús, a fin de someternos a esclavitud, y esto a pesar de falsos hermanos introducidos a escondidas, que entraron secretamente para espiar nuestra libertad que tenemos en Cristo Jesús, para traernos a servidumbre; Y eso por causa de los falsos hermanos, que se entraban secretamente para espiar nuestra libertad que tenemos en Cristo Jesús, para ponernos en servidumbre; Y eso a pesar de los falsos hermanos, que se entraban secretamente para espiar nuestra libertad que tenemos en el Cristo Jesús, para ponernos en servidumbre; Gálatas 2:4 e isto por causa dos falsos irmãos intrusos, os quais furtivamente entraram a espiar a nossa liberdade, que temos em Cristo Jesus, para nos escravizar; Galateni 2:4 К Галатам 2:4 а вкравшимся лжебратиям, скрытно приходившим подсмотреть за нашею свободою, которую мы имеем во Христе Иисусе, чтобы поработить нас, Galatians 2:4 Galaterbrevet 2:4 Wagalatia 2:4 Mga Taga-Galacia 2:4 กาลาเทีย 2:4 Galatyalılar 2:4 Галатяни 2:4 Galatians 2:4 Ga-la-ti 2:4 |