Ezekiel 47:6
Ezekiel 47:6
He asked me, "Son of man, do you see this?" Then he led me back to the bank of the river.

He asked me, "Have you been watching, son of man?" Then he led me back along the riverbank.

And he said to me, “Son of man, have you seen this?” Then he led me back to the bank of the river.

He said to me, "Son of man, have you seen this?" Then he brought me back to the bank of the river.

And he said unto me, Son of man, hast thou seen this? Then he brought me, and caused me to return to the brink of the river.

He asked me, "Do you see this, son of man?" Then he led me back to the bank of the river.

Then, as he was bringing me back along the river bank, he asked me, "Son of Man, did you see all of this?"

He said to me, "Son of man, have you seen this?" Then he led me back to the bank of the river.

Then he asked me, "Son of man, do you see this?"

And he said unto me, Son of man, hast thou seen this? Then he brought me and caused me to return to the brink of the river.

And he said unto me, Son of man, have you seen this? Then he brought me, and caused me to return to the bank of the river.

And he said to me, Son of man, have you seen this? Then he brought me, and caused me to return to the brink of the river.

And he said unto me, Son of man, hast thou seen this ? Then he brought me, and caused me to return to the bank of the river.

And he said to me: Surely thou hast seen, O son of man. And he brought me out, and he caused me to turn to the bank of the torrent.

And he said unto me, Son of man, hast thou seen this? And he led me, and brought me back to the bank of the river.

And he said unto me, Son of man, hast thou seen this? Then he brought me, and caused me to return to the bank of the river.

And he said to me, Son of man, hast thou seen this? Then he brought me, and caused me to return to the brink of the river.

He said to me, Son of man, have you seen [this]? Then he brought me, and caused me to return to the bank of the river.

And he saith unto me, 'Hast thou seen, son of man?' and he leadeth me, and bringeth me back unto the edge of the stream.

Ezekieli 47:6
Ai më tha: "E pe, bir njeriu?". Pastaj më ktheu përsëri në bregun e lumit.

ﺣﺰﻗﻴﺎﻝ 47:6
وقال لي أرأيت يا ابن آدم. ثم ذهب بي وارجعني الى شاطئ النهر.

Dyr Heskiheel 47:6
Dann gfraagt yr mi: Haast ys gseghn, Menscherl? Und naacherd gfüert yr mi an n Gstad von dönn Fluß entlang zrugg.

Езекил 47:6
И рече ми: Видя ли сине човешки? Тогава като ме заведе, върна ме към брега на реката.

以 西 結 書 47:6
他 對 我 說 : 人 子 啊 , 你 看 見 了 甚 麼 ? 他 就 帶 我 回 到 河 邊 。

他 对 我 说 : 人 子 啊 , 你 看 见 了 甚 麽 ? 他 就 带 我 回 到 河 边 。

他對我說:「人子啊,你看見了什麼?」他就帶我回到河邊。

他对我说:“人子啊,你看见了什么?”他就带我回到河边。

Ezekiel 47:6
I upita me: Vidiš li, sine čovječji? I odvede me natrag, na obalu potoka.

Ezechiele 47:6
Tedy řekl mi: Viděl-lis, synu člověčí? I vedl mne, a posadil mne na břeh toho potoka.

Ezekiel 47:6
Da sagde han til mig: »Har du set det, Menneskesøn?« Og han førte mig tilbage langs Strømmens Bred.

Ezechiël 47:6
En hij zeide tot mij: Hebt gij het gezien, mensenkind? Toen voerde hij mij, en bracht mij weder tot aan den oever der beek.

יחזקאל 47:6
וַיֹּ֥אמֶר אֵלַ֖י הֲרָאִ֣יתָ בֶן־אָדָ֑ם וַיֹּולִכֵ֥נִי וַיְשִׁבֵ֖נִי שְׂפַ֥ת הַנָּֽחַל׃

ו ויאמר אלי הראית בן אדם ויולכני וישבני שפת הנחל

ויאמר אלי הראית בן־אדם ויולכני וישבני שפת הנחל׃

Ezékiel 47:6
És monda nékem: Láttad-é, embernek fia? És visszavezete engem a folyó partján.

Jeĥezkel 47:6
Kaj li diris al mi:CXu vi vidis, ho filo de homo? Kaj li kondukis min returne al la bordo de la torento.

HESEKIEL 47:6
Ja hän sanoi minulle: sinä ihmisen poika, tämän olet sinä kyllä nähnyt; ja hän vei minun jälleen ojan reunalle.

Ézéchiel 47:6
Et il me dit: As-tu vu, fils d'homme? Et il me fit aller et retourner sur le bord de la rivière.

Il me dit: As-tu vu, fils de l'homme? Et il me ramena au bord du torrent.

Alors il me dit : fils d'homme, as-tu vu? puis il me fit aller plus outre, et me fit revenir vers le bord du torrent.

Hesekiel 47:6
Und er sprach zu mir: Du Menschenkind, das hast du ja gesehen. Und er führete mich wieder zurück am Ufer des Bachs.

Und er sprach zu mir: Du Menschenkind, das hast du ja gesehen. Und er führte mich wieder zurück am Ufer des Bachs.

Und er sprach zu mir: Hast du das wohl gesehen, Menschensohn? Und er führte mich und brachte mich zurück an den Rand des Flusses.

Ezechiele 47:6
Ed egli mi disse: "Hai visto, figliuol d’uomo?" e mi ricondusse sulla riva del torrente.

Allora egli mi disse: Hai tu veduto, figliuol d’uomo? Poi mi menò più innanzi, e mi fece ritornare alla riva del torrente.

YEHEZKIEL 47:6
Maka katanya kepaku: Sudahkah engkau melihat itu, hai anak Adam? lalu dipimpinnya aku dan dibawanya akan daku balik pada jalan ke tepi sungai itu.

에스겔 47:6
그가 내게 이르시되 인자야 네가 이것을 보았느냐 하시고 나를 인도하여 강가로 돌아가게 하시기로

Ezechiel 47:6
et dixit ad me certe vidisti fili hominis et duxit me et convertit ad ripam torrentis

Ezechielio knyga 47:6
Jis klausė manęs: “Žmogaus sūnau, ar tu matei?” Tada jis išvedė mane į upės krantą.

Ezekiel 47:6
Na ka mea ia ki ahau; Ka kite ranei koe i tenei e te tama a te tangata? Katahi ahau ka arahina e ia, ka whakahokia ki te pareparenga o te awa.

Esekiel 47:6
Og han sa til mig: Har du sett det, menneskesønn? Og han førte mig tilbake igjen langs bekkens bredd.

Ezequiel 47:6
Entonces me dijo: ¿Has visto, hijo de hombre? Me llevó y me hizo volver a la orilla del río.

Entonces me preguntó: "¿Has visto, hijo de hombre?" Me llevó y me hizo volver a la orilla del río.

Y me dijo: ¿Has visto, hijo de hombre? Después me llevó, y me hizo volver por la ribera del río.

Y díjome: ¿Has visto, hijo del hombre? Después me llevó, é hízome tornar por la ribera del arroyo.

Y me dijo: ¿Has visto, hijo de hombre? Después me llevó, y me hizo tornar por la ribera del río.

Ezequiel 47:6
Ele então me indagou: “Observaste tudo isso, ó querido filho do homem? E transportou-me de volta à margem do rio.

E me perguntou: Viste, filho do homem? Então me levou, e me fez voltar à margem do rio.   

Ezechiel 47:6
El mi -a zis: ,,Ai văzut, fiul omului?`` Şi m'a luat şi m'a adus înapoi pe malul rîului.

Иезекииль 47:6
И сказал мне: „видел, сын человеческий?" и повел меня обратно к берегу этого потока.

И сказал мне: `видел, сын человеческий?` и повел меня обратно к берегу этого потока.[]

Hesekiel 47:6
Och han sade till mig: »Nu har du ju sett det, du människobarn?» Sedan förde han mig tillbaka upp på strömmens strand.

Ezekiel 47:6
At sinabi niya sa akin, Anak ng tao, nakita mo baga ito? Nang magkagayo'y dinala niya ako, at pinabalik niya ako sa pangpang ng ilog.

เอเสเคียล 47:6
และท่านพูดกับข้าพเจ้าว่า "บุตรแห่งมนุษย์เอ๋ย เจ้าเห็นสิ่งนี้หรือ" แล้วท่านก็พาข้าพเจ้ากลับมาตามฝั่งแม่น้ำ

Hezekiel 47:6
Bana, ‹‹İnsanoğlu, bunu gördün mü?›› diye sordu. Daha sonra beni ırmağın kıyısına geri getirdi.[]

EÂ-xeâ-chi-eân 47:6
Bấy giờ người bảo ta rằng: Hỡi con người, có thấy không? Rồi người đem ta trở lại nơi bờ sông.

Ezekiel 47:5
Top of Page
Top of Page