Ezekiel 32:19
Ezekiel 32:19
Say to them, 'Are you more favored than others? Go down and be laid among the uncircumcised.'

Say to them, 'O Egypt, are you lovelier than the other nations? No! So go down to the pit and lie there among the outcasts.'

‘Whom do you surpass in beauty? Go down and be laid to rest with the uncircumcised.’

'Whom do you surpass in beauty? Go down and make your bed with the uncircumcised.'

Whom dost thou pass in beauty? go down, and be thou laid with the uncircumcised.

Who do you surpass in loveliness? Go down and be laid to rest with the uncircumcised!

"So who's more beautiful than you? You'll be buried with the uncircumcised.

Say to them, 'Whom do you surpass in beauty? Go down and be laid to rest with the uncircumcised!'

"[Tell them,] 'Are you more beautiful than anyone else? Go down and join the godless people.'

Because thou art so beautiful, go down, and be laid with the uncircumcised.

Whom do you surpass in beauty? go down, and be placed with the uncircumcised.

Whom do you pass in beauty? go down, and be you laid with the uncircumcised.

Whom dost thou pass in beauty? go down, and be thou laid with the uncircumcised.

Whom dost thou excel in beauty? go down and sleep with the uncircumcised.

Whom dost thou surpass in beauty? Go down, and be thou laid with the uncircumcised.

Whom dost thou pass in beauty? go down, and be thou laid with the uncircumcised.

Whom dost thou pass in beauty? go down, and be thou laid with the uncircumcised.

Whom do you pass in beauty? Go down, and be laid with the uncircumcised.

Than whom hast thou been more pleasant? Go down, and be laid with the uncircumcised.

Ezekieli 32:19
Vallë kujt ia kalon nga bukuria? Zbrit dhe zër vend midis atyre që nuk janë rrethprerë.

ﺣﺰﻗﻴﺎﻝ 32:19
ممن نعمت اكثر. انزل واضطجع مع الغلف.

Dyr Heskiheel 32:19
Ja, bist n öbby öbbs Bössers wie Anderne? Abhin ietz, abhin zo de Eerloosn; daadl kanst lign!

Езекил 32:19
От кого си по-хубав? Слез и лежи с необрязаните.

以 西 結 書 32:19
你 埃 及 的 美 麗 勝 過 誰 呢 ? 你 下 去 與 未 受 割 禮 的 人 一 同 躺 臥 罷 !

你 埃 及 的 美 丽 胜 过 谁 呢 ? 你 下 去 与 未 受 割 礼 的 人 一 同 躺 卧 罢 !

你埃及的美麗勝過誰呢?你下去,與未受割禮的人一同躺臥吧!

你埃及的美丽胜过谁呢?你下去,与未受割礼的人一同躺卧吧!

Ezekiel 32:19
Od koga si bolji? Siđi i počini s neobrezanima.

Ezechiele 32:19
A rci: Nad kohož bys utěšenější byl? Sstupiž a lež s neobřezanci.

Ezekiel 32:19
Er du lifligere end nogen anden? Stig ned og lig blandt de uomskaarne!

Ezechiël 32:19
Boven wien zijt gij liefelijk! Daal neder, en leg u bij de onbesnedenen.

יחזקאל 32:19
מִמִּ֖י נָעָ֑מְתָּ רְדָ֥ה וְהָשְׁכְּבָ֖ה אֶת־עֲרֵלִֽים׃

יט ממי נעמת רדה והשכבה את ערלים

ממי נעמת רדה והשכבה את־ערלים׃

Ezékiel 32:19
Kinél nem voltál volna kedvesebb? Szállj alá, hadd fektessenek a körülmetéletlenek mellé!

Jeĥezkel 32:19
CXu vi estas pli bona ol iu? falu, kaj kusxu kun la necirkumciditoj.

HESEKIEL 32:19
Kenen sinä luulit voittavas ihanaisuudessa? astu alas ja pane itses ympärileikkaamattomain sekaan.

Ézéchiel 32:19
A qui es-tu supérieure en agrément? Descends, et sois couchée avec les incirconcis.

Qui surpasses-tu en beauté? Descends, et couche-toi avec les incirconcis!

Par dessus qui [m']aurais-tu été agréable? descends, et sois gisante avec les incirconcis.

Hesekiel 32:19
Wo ist nun deine Wollust? Hinunter, und lege dich zu den Unbeschnittenen!

Wo ist nun deine Wollust? Hinunter, und lege dich zu den Unbeschnittenen!

Vor wem hast du denn etwas an Lieblichkeit voraus? Fahre hinab und laß dir betten bei Unbeschnittenen!

Ezechiele 32:19
Chi mai sorpassi tu in bellezza? Scendi, e sarai posto a giacere con gl’incirconcisi!

Più grazioso di chi sei tu? scendi, e sii posto a giacere con gl’incirconcisi.

YEHEZKIEL 32:19
Siapakah busuk seperti engkau? Turunlah engkau dan baringkanlah dirimu di antara segala orang kulup!

에스겔 32:19
이르라 너의 아름다움이 누구보다 지나가는고 너는 내려가서 할례 받지 않은 자와 함께 뉘울지어다

Ezechiel 32:19
quo pulchrior es descende et dormi cum incircumcisis

Ezechielio knyga 32:19
‘Už ką tu pranašesnis? Eik ir gulėk su neapipjaustytaisiais’.

Ezekiel 32:19
He ataahua rawa koe i a wai? heke iho, takoto tahi koutou ko te hunga kokotikore.

Esekiel 32:19
Overgår du nogen i skjønnhet? Far ned og legg dig hos de uomskårne!

Ezequiel 32:19
``¿A quién superas en hermosura? Desciende, y yace con los incircuncisos.

'¿A quién superas en hermosura? Desciende, y yace con los incircuncisos.'

¿A quién superas en hermosura? Desciende, y yace con los incircuncisos.

Porque eres tan hermoso, desciende, y yace con los incircuncisos.

Porque eres tan hermoso, desciende, y yace con los incircuncisos.

Ezequiel 32:19
E dize ao povo: Porventura mereces mais favores que as outras nações? Ora, sendo assim, desce e deita-te também junto aos incircuncisos.

A quem sobrepujas tu em beleza? Desce, e deita-te com os incircuncisos.   

Ezechiel 32:19
Pe cine întreci tu în frumuseţă? Pogoară-te, şi culcă-te lîngă cei netăiaţi împrejur!

Иезекииль 32:19
Кого ты превосходишь? сойди, и лежи с необрезанными.

Кого ты превосходишь? сойди, и лежи с необрезанными.[]

Hesekiel 32:19
Finnes någon så ringa att du är förmer än hon? Nej, far du ned och låt dig bäddas bland de oomskurna.

Ezekiel 32:19
Sinong iyong dinadaig sa kagandahan? bumaba ka, at malagay kang kasama ng mga di tuli.

เอเสเคียล 32:19
ในเรื่องความงาม ท่านงามล้ำกว่าผู้ใดๆหรือ จงลงไป ไปนอนกับผู้ที่ไม่ได้เข้าสุหนัต

Hezekiel 32:19
Onlara de ki, ‹Sen başkalarından daha mı güzelsin? Aşağı in ve oradaki sünnetsizlere katıl.›[]

EÂ-xeâ-chi-eân 32:19
Ngươi há đẹp hơn ai sao? Vậy hãy xuống và nằm chung với những kẻ không chịu cắt bì.

Ezekiel 32:18
Top of Page
Top of Page