Ezekiel 20:49
Ezekiel 20:49
Then I said, "Sovereign LORD, they are saying of me, 'Isn't he just telling parables?'"

Then I said, "O Sovereign LORD, they are saying of me, 'He only talks in riddles!'"

Then I said, “Ah, Lord GOD! They are saying of me, ‘Is he not a maker of parables?’”

Then I said, "Ah Lord GOD! They are saying of me, 'Is he not just speaking parables?'"

Then said I, Ah Lord GOD! they say of me, Doth he not speak parables?

Then I said, "Oh, Lord GOD, they are saying of me, 'Isn't he just posing riddles?"

Then I said, "O Lord GOD! They're saying about me, 'Isn't he one to propound parables?'"

Then I said, "O sovereign LORD! They are saying of me, 'Does he not simply speak in eloquent figures of speech?'"

Then I said, "Oh no! Almighty LORD, no! The people already say that I'm only telling stories."

Then I said, Ah Lord GOD! they say of me, Does he not speak parables?

Then said I, Ah Lord GOD! they say of me, Does he not speak parables?

Then said I, Ah Lord GOD! they say of me, Does he not speak parables?

Then said I, Ah Lord Jehovah! they say of me, Is he not a speaker of parables?

And I said: Ah, ah, ah, O Lord God: they say of me: Doth not this man speak by parables?

And I said, Ah, Lord Jehovah! they say of me, Doth he not speak parables?

Then said I, Ah Lord GOD! they say of me, Is he not a speaker of parables?

Then said I, Ah Lord GOD! they say of me, Doth he not speak parables?

Then I said, Ah Lord Yahweh! they say of me, Isn't he a speaker of parables?

And I say, 'Ah, Lord Jehovah, They are saying of me, Is he not using similes?

Ezekieli 20:49
aaa see Atëherë thashë: "Ah, Zot, Zot, ata thonë për mua: "A nuk flet ky me shëmbëlltyra?"

ﺣﺰﻗﻴﺎﻝ 20:49
فقلت آه يا سيد الرب. هم يقولون أما يمثّل هو امثالا

Dyr Heskiheel 20:49
Daa gsag i: Auwee, Herr, mein Got; i haan y bei ien +ietz schoon dönn Ruef, i rödeb allweil grad in Raetsln.

Езекил 20:49
Тогава рекох: Горко, Господи Иеова! Те казват за мене: Този не говори ли притчи?

以 西 結 書 20:49
於 是 我 說 : 哎 ! 主 耶 和 華 啊 , 人 都 指 著 我 說 : 他 豈 不 是 說 比 喻 的 麼 ?

於 是 我 说 : 哎 ! 主 耶 和 华 啊 , 人 都 指 着 我 说 : 他 岂 不 是 说 比 喻 的 麽 ?

於是我說:「哎,主耶和華啊!人都指著我說:『他豈不是說比喻的嗎?』」

于是我说:“哎,主耶和华啊!人都指着我说:‘他岂不是说比喻的吗?’”

Ezekiel 20:49
Rekoh na to: Jao, Jahve Gospode, tÓa oni će za mene reći: 'Evo opet pričalice s pričama!'

Ezechiele 20:49
I řekl jsem: Ach, Panovníče Hospodine, oni mi říkají: Však tento v přísloví nám toliko mluví.

Ezekiel 20:49
Da sagde jeg: »Ak, Herre, HERRE, de siger om mig, at jeg altid taler i Lignelser!«

Ezechiël 20:49
En ik zeide: Ach, Heere HEERE, zij zeggen van mij: Is hij niet een verdichter van gelijkenissen?

יחזקאל 20:49
וָאֹמַ֕ר אֲהָ֖הּ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֑ה הֵ֚מָּה אֹמְרִ֣ים לִ֔י הֲלֹ֛א מְמַשֵּׁ֥ל מְשָׁלִ֖ים הֽוּא׃ פ

ה ואמר אהה אדני יהוה המה אמרים לי הלא ממשל משלים הוא  {פ}

ואמר אהה אדני יהוה המה אמרים לי הלא ממשל משלים הוא׃ פ

Ezékiel 20:49
És mondék: Ah, ah, Uram Isten! ezek azt mondják nékem: Hát nem példabeszédekben beszél ez?

Jeĥezkel 20:49
Kaj mi diris:Ho Sinjoro, ho Eternulo! ili diras pri mi:Li parolas ja nur parabolojn.

HESEKIEL 20:49
Ja minä sanoin: ah! Herra, Herra, he sanovat minusta: tämä puhuu paljaita tapauksia.

Ézéchiel 20:49
(21:5) Et je dis: Ah, Seigneur Éternel! ils disent de moi: Celui-ci ne parle-t-il pas en paraboles?

Je dis: Ah! Seigneur Eternel! Ils disent de moi: N'est-ce pas un faiseur de paraboles?

Et je dis : ha! ha! Seigneur Eternel, ils disent de moi : n'est-il pas vrai que celui-ci ne fait que mettre en avant des similitudes?

Hesekiel 20:49
Und ich sprach: Ach, HERR HERR, sie sagen von mir: Dieser redet eitel verdeckte Worte.

21:5 Und ich sprach: Ach HERR HERR, sie sagen von mir: Dieser redet eitel Rätselworte.

Da sprach ich: Wehe, Herr Jahwe! Sie sagen von mir: Trägt der nicht immer Gedichte vor?

Ezechiele 20:49
(H21-5) E io dissi: "Ahimè, Signore, Eterno! Costoro dicon di me: Egli non fa che parlare in parabole".

(H21-5) Ed io dissi: Ahi lasso me! Signore Iddio; costoro dicon di me: Quest’uomo non è egli un dicitor di parabole?

YEHEZKIEL 20:49
Lalu sembahku: Ya Tuhan Hua! mereka itu kelak berkata akan halku demikian: Bukankah ia ini seorang pengarang perumpamaan?

에스겔 20:49
내가 가로되 오호라 주 여호와여 그들이 나를 가리켜 말하기를 그는 비유로 말하는 자가 아니냐 하나이다 하니라

Ezechiel 20:49
et dixi ha ha ha Domine Deus ipsi dicunt de me numquid non per parabolas loquitur iste

Ezechielio knyga 20:49
Tada aš atsiliepiau: “Ak, Viešpatie Dieve, jie sako apie mane: ‘Ar jis ne palyginimais kalba?’ ”

Ezekiel 20:49
Ano ra ko ahau, Aue, e te Ariki, e Ihowa! e mea ana ratou ki ahau, he teka ianei he korero whakatauki ana e korero nei?

Esekiel 20:49
Da sa jeg: Akk, Herre, Herre! De sier om mig: Han taler jo bare i lignelser!

Ezequiel 20:49
Entonces dije: ¡Ah, Señor DIOS! Ellos dicen de mí: ``¿No habla éste más que parábolas?

Entonces dije: "¡Ah, Señor DIOS! Ellos dicen de mí: '¿No habla éste más que parábolas?'"

Y dije: ¡Ah, Señor Jehová! ellos dicen de mí: ¿No profiere éste parábolas?

Y dije: ¡Ah, Señor Jehová! ellos dicen de mí: ¿No profiere éste parábolas?

Y dije: ¡Ah, Señor DIOS! Ellos dicen de mí: ¿No profiere éste parábolas?

Ezequiel 20:49
Então, eu expressei minha preocupação: Ah, Soberano Yahweh! Eis que estão comentando a meu respeito: ‘Será que este profeta não está apenas contando mais algumas parábolas?’

Então disse eu: Ah Senhor Deus! eles dizem de mim: Não é este um fazedor de alegorias?   

Ezechiel 20:49
Eu am zis: ,,Ah! Doamne, Dumnezeule! Ei zic despre mine: ,,Omul acesta face într'una la pilde!``

Иезекииль 20:49
И сказал я: о, Господи Боже! они говорят обо мне: „не говорит ли он притчи?"

И сказал я: о, Господи Боже! они говорят обо мне: `не говорит ли он притчи?`[]

Hesekiel 20:49
Och jag sade: »Ack, Herre, HERRE! Dessa säga om mig: 'Denne talar ju gåtor.'»

Ezekiel 20:49
Nang magkagayo'y sinabi ko: Ah Panginoong Dios! sinasabi nila sa akin, Hindi baga siya'y mapagsalita ng mga talinghaga?

เอเสเคียล 20:49
แล้วข้าพเจ้าจึงกล่าวว่า "องค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้า เจ้าข้า เขาทั้งหลายกำลังกล่าวถึงข้าพระองค์ว่า เขาไม่ใช่เป็นคนสร้างคำอุปมาดอกหรือ"

Hezekiel 20:49
Bunun üzerine, ‹‹Ah, ey Egemen RAB!›› dedim, ‹‹Onlar benim için, ‹Simgesel öyküler anlatan adam değil mi bu?› diyorlar.››[]

EÂ-xeâ-chi-eân 20:49
(21:5) Bấy giờ ta nói rằng: Ôi! Hỡi Chúa Giê-hô-va, họ nói về tôi rằng: Nó chẳng phải là kẻ nói thí dụ sao?

Ezekiel 20:48
Top of Page
Top of Page