Ezekiel 16:23
Ezekiel 16:23
"'Woe! Woe to you, declares the Sovereign LORD. In addition to all your other wickedness,

"What sorrow awaits you, says the Sovereign LORD. In addition to all your other wickedness,

“And after all your wickedness (woe, woe to you! declares the Lord GOD ),

"Then it came about after all your wickedness ('Woe, woe to you!' declares the Lord GOD),

And it came to pass after all thy wickedness, (woe, woe unto thee! saith the Lord GOD;)

Then after all your evil--Woe, woe to you!"--the declaration of the Lord GOD--"

"How terrible! How terrible it will be for all of your wickedness!" declares the Lord GOD.

"'After all of your evil--"Woe! Woe to you!" declares the sovereign LORD--

" 'How horrible! How horrible it will be for you! declares the Almighty LORD. After all your wickedness,

And it came to pass after all thy wickedness (woe, woe unto thee! said the Lord GOD)

And it came to pass after all your wickedness, (woe, woe unto you! says the Lord GOD;)

And it came to pass after all your wickedness, (woe, woe to you! said the LORD GOD;)

And it is come to pass after all thy wickedness, (woe, woe unto thee! saith the Lord Jehovah,)

And it came to pass after all thy wickedness (woe, woe to thee, saith the Lord God)

And it came to pass after all thy wickedness (woe, woe unto thee! saith the Lord Jehovah),

And it is come to pass after all thy wickedness, (woe, woe unto thee! saith the Lord GOD,)

And it came to pass after all thy wickedness, (woe, woe to thee! saith the Lord GOD;)

It has happened after all your wickedness, (woe, woe to you! says the Lord Yahweh),

And it cometh to pass, after all thy wickedness, (Woe, woe, to thee -- an affirmation of the Lord Jehovah),

Ezekieli 16:23
Tani mbas gjithë ligësisë sate, "mjerë, mjerë ti!"", thotë Zoti, Zoti;

ﺣﺰﻗﻴﺎﻝ 16:23
وكان بعد كل شرّك. ويل ويل لك يقول السيد الرب.

Dyr Heskiheel 16:23
Wee dir, wee dir!, sait dyr Herr, mein Got. Naach dene Schandtaatn

Езекил 16:23
И над всички [тия] си злини, (Горко, горко ти! казва Господ Иеова),

以 西 結 書 16:23
你 行 這 一 切 惡 事 之 後 ( 主 耶 和 華 說 : 你 有 禍 了 ! 有 禍 了 ! )

你 行 这 一 切 恶 事 之 後 ( 主 耶 和 华 说 : 你 有 祸 了 ! 有 祸 了 ! )

『你行這一切惡事之後(主耶和華說:你有禍了!有禍了!),

‘你行这一切恶事之后(主耶和华说:你有祸了!有祸了!),

Ezekiel 16:23
I povrh svega zla - Jao! Jao! riječ je Jahve Gospoda -

Ezechiele 16:23
Ale stalo se přes všecku tuto nešlechetnost tvou, (běda, běda tobě), praví Panovník Hospodin,

Ezekiel 16:23
Og efter al denne din Ondskab — ve dig, ve! lyder det fra den Herre HERREN —

Ezechiël 16:23
Het is ook geschied na al uw boosheid,, wee, wee u, spreekt de Heere HEERE),

יחזקאל 16:23
וַיְהִ֕י אַחֲרֵ֖י כָּל־רָעָתֵ֑ךְ אֹ֣וי אֹ֣וי לָ֔ךְ נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃

כג ויהי אחרי כל רעתך  אוי אוי לך נאם אדני יהוה

ויהי אחרי כל־רעתך אוי אוי לך נאם אדני יהוה׃

Ezékiel 16:23
És lõn minden gonoszságod után, (Jaj, jaj néked! azt mondja az Úr Isten,)

Jeĥezkel 16:23
Kaj post cxiuj viaj malbonagoj (ho ve, ve al vi! diras la Sinjoro, la Eternulo)

HESEKIEL 16:23
Joka tapahtui kaiken sinun pahuutes jälkeen. Voi! voi sinuas! sanoo Herra, Herra.

Ézéchiel 16:23
Et il arriva, après toutes tes iniquités, -malheur, malheur à toi, dit le Seigneur, l'Éternel,

Après toutes tes méchantes actions, -malheur, malheur à toi! dit le Seigneur, l'Eternel, -

Et il est arrivé après toute ta malice, (Malheur, Malheur à toi! dit le Seigneur l'Eternel.)

Hesekiel 16:23
Über alle diese deine Bosheit (ach, wehe, wehe dir!), spricht der HERR HERR,

ber alle diese deine Bosheit (ach weh dir, weh dir! spricht der HERR HERR)

Und nach aller deiner Bosheit - wehe, wehe über dich! - ist der Spruch des Herrn Jahwe,

Ezechiele 16:23
Ora dopo tutta la tua malvagità guai! guai a te! dice il Signore, l’Eterno,

Ora, dopo tutta la tua malvagità guai, guai a te! dice il Signore Iddio,

YEHEZKIEL 16:23
Dan lagi kemudian dari pada segala kejahatanmu ini (wai, wai bagimu, demikianlah firman Tuhan Hua) telah jadi,

에스겔 16:23
나 주 여호와가 말하노라 너는 화 있을진저 화 있을진저 네가 모든 악을 행한 후에

Ezechiel 16:23
et accidit post omnem malitiam tuam vae vae tibi ait Dominus Deus

Ezechielio knyga 16:23
Po visų tavo nedorybių­vargas, vargas tau,­sako Viešpats,­

Ezekiel 16:23
Na i muri i tou he katoa; aue, te mate mou, aue, te mate mou! e ai ta te Ariki, ta Ihowa,

Esekiel 16:23
Og efter all denne din ondskap - ve, ve dig! sier Herren, Israels Gud

Ezequiel 16:23
`Y sucedió que después de toda tu maldad (``¡Ay, ay de ti!--declara el Señor DIOS)

"Y después de toda tu maldad ('¡Ay, ay de ti!' declara el Señor DIOS,)

Y sucedió que después de toda tu maldad (¡ay, ay de ti! dice Jehová el Señor),

Y fué que después de toda tu maldad (H­ay, ay de ti! dice el Señor Jehová,lare the work of God, and understand His doing.o)

Y fue que después de toda tu maldad (¡ay, ay de ti! Dijo el Señor DIOS),

Ezequiel 16:23
Ai, ai, te ti! Oráculo de Yahweh, Deus Soberano. Somando-se a todas as suas outras malignidades,

E sucedeu, depois de toda a tua maldade (ai, ai de ti! diz o Senhor Deus),   

Ezechiel 16:23
După toate aceste răutăţi ale tale, -(vai, vai de tine! zice Domnul Dumnezeu), -

Иезекииль 16:23
И после всех злодеяний твоих, – горе, горе тебе! говорит Господь Бог, –

И после всех злодеяний твоих, --горе, горе тебе! говорит Господь Бог, --[]

Hesekiel 16:23
Och sedan du hade bedrivit all denna ondska -- ve, ve dig! säger Herren, HERREN --

Ezekiel 16:23
At nangyari, pagkatapos ng iyong buong kasamaan (sa aba, sa aba mo! sabi ng Panginoong Dios),

เอเสเคียล 16:23
ต่อมาภายหลังจากความชั่วร้ายทั้งสิ้นของเจ้า (องค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้าตรัสว่า วิบัติ วิบัติแก่เจ้า)

Hezekiel 16:23
‹‹ ‹Egemen RAB, vay, vay başına diyor! Yaptığın kötülüklere ek olarak,[]

EÂ-xeâ-chi-eân 16:23
Chúa Giê-hô-va phán: Khốn nạn, khốn nạn cho mầy! sau khi mầy làm mọi sự dự ấy,

Ezekiel 16:22
Top of Page
Top of Page