Exodus 30:38
Exodus 30:38
Whoever makes incense like it to enjoy its fragrance must be cut off from their people."

Anyone who makes incense like this for personal use will be cut off from the community."

Whoever makes any like it to use as perfume shall be cut off from his people.”

"Whoever shall make any like it, to use as perfume, shall be cut off from his people."

Whosoever shall make like unto that, to smell thereto, shall even be cut off from his people.

Anyone who makes something like it to smell its fragrance must be cut off from his people."

Anyone who makes anything like it to use it as perfume is to be cut off from his people."

Whoever makes anything like it, to use as perfume, will be cut off from his people."

Whoever prepares anything like it for his own enjoyment must be excluded from his people."

Whoever shall make another like unto that to smell it shall be cut off from his people.

Whosoever shall make any like that, to smell it, shall even be cut off from his people.

Whoever shall make like to that, to smell thereto, shall even be cut off from his people.

Whosoever shall make like unto that, to smell thereof, he shall be cut off from his people.

What man soever shall make the like, to enjoy the smell thereof, he shall perish out of his people.

Whoever maketh like unto it, to smell it, shall be cut off from his peoples.

Whosoever shall make like unto that, to smell thereto, he shall be cut off from his people.

Whoever shall make the like to that, to smell thereto, shall even be cut off from his people.

Whoever shall make any like that, to smell of it, he shall be cut off from his people."

a man who maketh any like it -- to be refreshed by it -- hath even been cut off from his people.'

Eksodi 30:38
Kushdo që do të përgatisë një temjan të këtij lloji, do të shfaroset nga populli i tij".

ﺍﻟﺨﺮﻭﺝ 30:38
كل من صنع مثله ليشمّه يقطع من شعبه

Dyr Auszug 30:38
Wer aynn Sölchern zwögns n Waaß mischt, sollt aus seinn Volk ausgmörtzt werdn.

Изход 30:38
Който направи подобен нему, за да го мирише, да бъде изтребен из людете си.

出 埃 及 記 30:38
凡 做 香 和 這 香 一 樣 , 為 要 聞 香 味 的 , 這 人 要 從 民 中 剪 除 。

凡 做 香 和 这 香 一 样 , 为 要 闻 香 味 的 , 这 人 要 从 民 中 剪 除 。

凡做香和這香一樣,為要聞香味的,這人要從民中剪除。」

凡做香和这香一样,为要闻香味的,这人要从民中剪除。”

Exodus 30:38
Tko sebi napravi što takvo da mu miriše, neka se iskorijeni iz svoga naroda."

Exodus 30:38
Kdo by koli dělal co podobného k vůni sobě, vyhlazen bude z lidu svého.

2 Mosebog 30:38
Den, der tilbereder lignende Røgelse for at nyde dens Duft, skal udryddes af sin Slægt.

Exodus 30:38
De man, die dergelijke maken zal, om daaraan te rieken, die zal uitgeroeid worden uit zijn volken.

שמות 30:38
אִ֛ישׁ אֲשֶׁר־יַעֲשֶׂ֥ה כָמֹ֖והָ לְהָרִ֣יחַ בָּ֑הּ וְנִכְרַ֖ת מֵעַמָּֽיו׃ ס

לח איש אשר יעשה כמוה להריח בה--ונכרת מעמיו  {ס}

איש אשר־יעשה כמוה להריח בה ונכרת מעמיו׃ ס

2 Mózes 30:38
Mindaz, a ki hasonló füstölõt csinál ehhez, hogy azt illatoztassa, irtassék ki az õ népe közül.

Moseo 2: Eliro 30:38
Se iu faros ion similan, por odorigi per gxi, li ekstermigxos el sia popolo.

TOINEN MOOSEKSEN 30:38
Joka senkaltaista tekee suitsuttaaksensa, se pitää hävitettämän kansoistansa.

Exode 30:38
Quiconque en fera de semblable pour le flairer, sera retranché de ses peuples

Quiconque en fera de semblable, pour le sentir, sera retranché de son peuple.

Quiconque en aura fait de semblable pour le flairer, sera retranché d'entre ses peuples.

2 Mose 30:38
Wer ein solches machen wird daß er damit räuchere, der wird ausgerottet deswillenvon seinem Volk.

Wer ein solches machen wird, der wird ausgerottet werden von seinem Volk. {~}

Sollte jemand seinesgleichen bereiten, um sich an seinem Geruche zu ergötzen, so soll er hinweggetilgt werden aus seinen Volksgenossen.

Esodo 30:38
Chiunque ne farà di simile per odorarlo, sarà sterminato di fra il suo popolo".

Chi ne farà del simigliante, per odorarlo, sia riciso da’ suoi popoli.

KELUARAN 30:38
Barangsiapa yang memperbuat sebegini macam hendak dipakainya sendiri, ia itu akan ditumpas dari antara bangsanya.

출애굽기 30:38
무릇 맡으려고 이같은 것을 만드는 자는 그 백성 중에서 끊쳐지리라 !

Exodus 30:38
homo quicumque fecerit simile ut odore illius perfruatur peribit de populis suis

Iðëjimo knyga 30:38
Kiekvienas, kuris sau pasidarytų tokį pat mišinį ir juo naudotųsi, bus išnaikintas iš savo tautos”.

Exodus 30:38
Ki te hanga e te tangata he mea pena, hei honginga mana, ka hatepea atu ia i roto i tona iwi.

2 Mosebok 30:38
Den som lager maken til den for å røke med, han skal utryddes av sitt folk.

Éxodo 30:38
Cualquiera que haga incienso como éste, para usarlo como perfume será cortado de entre su pueblo.

"Cualquiera que haga incienso como éste, para usarlo como perfume será cortado de entre su pueblo."

Cualquiera que hiciere otro como él para olerlo, será cortado de entre su pueblo.

Cualquiera que hiciere otra como ella para olerla, será cortado de sus pueblos.

Cualquiera que hiciere otra como ella para olerla, será cortado de su pueblo.

Éxodo 30:38
Quem fizer um incenso semelhante a esse para aproveitar da sua fragrância, será banido do meio do seu povo!”

O homem que fizer tal como este para o cheirar, será extirpado do seu povo.   

Exod 30:38
Oricine va face tămîie ca ea, ca s'o miroase, va fi nimicit din poporul lui.``

Исход 30:38
кто сделает подобное, чтобы курить им, истребится из народа своего.

кто сделает подобное, чтобы курить им, истребится из народа своего.[]

2 Mosebok 30:38
Den som gör sådan för att njuta av dess lukt, han skall utrotas ur sin släkt.

Exodus 30:38
Sinomang gumawa ng gaya niyan, upang amuyin ay ihihiwalay sa kaniyang bayan.

อพยพ 30:38
ผู้ใดทำเครื่องเช่นนี้ไว้ใช้สูดดม ผู้นั้นต้องถูกตัดขาดจากชนชาติของเขา"

Mısır'dan Çıkış 30:38
Kim koklamak için aynısını yaparsa halkının arasından atılacaktır.›› kabuğundan yapılan güzel kokulu bir baharat olduğu sanılıyor.[]

Xuaát EÂ-díp-toâ Kyù 30:38
Hễ kẻ nào làm giống y như vậy đặng ngửi mùi, sẽ bị truất khỏi vòng dân sự.

Exodus 30:37
Top of Page
Top of Page