Exodus 23:20
Exodus 23:20
"See, I am sending an angel ahead of you to guard you along the way and to bring you to the place I have prepared.

"See, I am sending an angel before you to protect you on your journey and lead you safely to the place I have prepared for you.

“Behold, I send an angel before you to guard you on the way and to bring you to the place that I have prepared.

"Behold, I am going to send an angel before you to guard you along the way and to bring you into the place which I have prepared.

Behold, I send an Angel before thee, to keep thee in the way, and to bring thee into the place which I have prepared.

I am going to send an angel before you to protect you on the way and bring you to the place I have prepared.

"Look, I'm sending an angel in front of you to guard you on the way and to bring you to the place I've prepared.

"I am going to send an angel before you to protect you as you journey and to bring you into the place that I have prepared.

"I'm going to send a Messenger in front of you to protect you on your trip and bring you to the place I have prepared.

Behold, I send the Angel before thee, to keep thee in the way and to bring thee into the place which I have prepared.

Behold, I send an Angel before you, to keep you in the way, and to bring you into the place which I have prepared.

Behold, I send an Angel before you, to keep you in the way, and to bring you into the place which I have prepared.

Behold, I send an angel before thee, to keep thee by the way, and to bring thee into the place which I have prepared.

Behold I will send my angel, who shall go before thee, and keep thee in thy journey, and bring thee into the place that I have prepared.

Behold, I send an Angel before thee, to keep thee in the way, and to bring thee to the place that I have prepared.

Behold, I send an angel before thee, to keep thee by the way, and to bring thee into the place which I have prepared.

Behold, I send an Angel before thee, to keep thee in the way, and to bring thee into the place which I have prepared.

"Behold, I send an angel before you, to keep you by the way, and to bring you into the place which I have prepared.

'Lo, I am sending a messenger before thee to keep thee in the way, and to bring thee in unto the place which I have prepared;

Eksodi 23:20
Ja, pra, unë po dërgoj një Engjëll para teje që të të ruajë gjatë rrugës, dhe të të futë në vendin që kam përgatitur.

ﺍﻟﺨﺮﻭﺝ 23:20
ها انا مرسل ملاكا امام وجهك ليحفظك في الطريق وليجيء بك الى المكان الذي اعددته.

Dyr Auszug 23:20
I gaa aynn Engl schicken, der wo dyr vorausgeet. Er sollt di unterwögs schützn und di daa hinbringen, wo i myr ausgschaugt haan.

Изход 23:20
Ето, изпращам ангел пред тебе да те пази по пътя и да те заведе на мястото, което съм [ти] приготвил.

出 埃 及 記 23:20
看 哪 , 我 差 遣 使 者 在 你 前 面 , 在 路 上 保 護 你 , 領 你 到 我 所 預 備 的 地 方 去 。

看 哪 , 我 差 遣 使 者 在 你 前 面 , 在 路 上 保 护 你 , 领 你 到 我 所 预 备 的 地 方 去 。

「看哪,我差遣使者在你前面,在路上保護你,領你到我所預備的地方去。

“看哪,我差遣使者在你前面,在路上保护你,领你到我所预备的地方去。

Exodus 23:20
Šaljem, evo, svog anđela pred tobom da te čuva na putu i dovede te u mjesto koje sam priredio.

Exodus 23:20
Aj, já pošli anděla před tebou, aby ostříhal tebe na cestě, a přivedl tě na místo, kteréž jsem připravil.

2 Mosebog 23:20
Se, jeg sender en Engel foran dig for at vogte dig undervejs og føre dig til det Sted, jeg har beredt.

Exodus 23:20
Ziet, Ik zende een Engel voor uw aangezicht, om u te behoeden op dezen weg, en om u te brengen tot de plaats, die Ik bereid heb.

שמות 23:20
הִנֵּ֨ה אָנֹכִ֜י שֹׁלֵ֤חַ מַלְאָךְ֙ לְפָנֶ֔יךָ לִשְׁמָרְךָ֖ בַּדָּ֑רֶךְ וְלַהֲבִ֣יאֲךָ֔ אֶל־הַמָּקֹ֖ום אֲשֶׁ֥ר הֲכִנֹֽתִי׃

כ הנה אנכי שלח מלאך לפניך לשמרך בדרך ולהביאך אל המקום אשר הכנתי

הנה אנכי שלח מלאך לפניך לשמרך בדרך ולהביאך אל־המקום אשר הכנתי׃

2 Mózes 23:20
Ímé én Angyalt bocsátok el te elõtted, hogy megõrízzen téged az útban, és bevigyen téged arra a helyre, a melyet elkészítettem.

Moseo 2: Eliro 23:20
Jen Mi sendas angxelon antaux vi, por gardi vin sur la vojo, kaj por venigi vin al la loko, kiun Mi pretigis.

TOINEN MOOSEKSEN 23:20
Katso, minä lähetän enkelin sinun edelles varjelemaan sinua tiellä, ja johdattamaan sinun siihen paikkaan, jonka minä olen valmistanut.

Exode 23:20
Voici, j'envoie un ange devant toi, pour te garder dans le chemin, et pour t'amener au lieu que j'ai préparé.

Voici, j'envoie un ange devant toi, pour te protéger en chemin, et pour te faire arriver au lieu que j'ai préparé.

Voici, j'envoie un Ange devant toi, afin qu'il te garde dans le chemin, et qu'il t'introduise au lieu que je t'ai préparé.

2 Mose 23:20
Siehe, ich sende einen Engel vor dir her, der dich behüte auf dem Wege und bringe dich an den Ort, den ich bereitet habe.

Siehe, ich sende einen Engel vor dir her, der dich behüte auf dem Wege und bringe dich an den Ort, den ich bereitet habe.

Ich aber will einen Engel vor dir einhergehen lassen um dich unterwegs in meine Hut zu nehmen und dich an die Stätte zu bringen, die ich festgesetzt habe.

Esodo 23:20
Ecco, io mando un angelo davanti a te per proteggerti per via, e per introdurti nel luogo che ho preparato.

ECCO, io mando un Angelo davanti a te, per guardarti per lo cammino, e per condurti al luogo che io ho preparato.

KELUARAN 23:20
Bahwa sesungguhnya Aku menyuruhkan seorang malaekat di hadapanmu, supaya dipeliharakannya kamu pada jalan ini dan dihantarnya akan kamu ke tempat yang telah Kusediakan itu.

출애굽기 23:20
내가 사자를 네 앞서 보내어 길에서 너를 보호하여 너로 내가 예비한 곳에 이르게 하리니

Exodus 23:20
ecce ego mittam angelum meum qui praecedat te et custodiat in via et introducat ad locum quem paravi

Iðëjimo knyga 23:20
Aš siunčiu angelą pirma tavęs, kad saugotų tave kelyje ir nuvestų į vietą, kurią tau paruošiau.

Exodus 23:20
Nana, ka tonoa nei e ahau he anahera ki mua i a koe, hei tiaki i a koe i te ara, hei kawe hoki i a koe ki te wahi i whakaritea e ahau.

2 Mosebok 23:20
Se, jeg sender en engel foran dig for å vokte dig på veien og for å føre dig til det sted jeg har utsett for dig.

Éxodo 23:20
He aquí, yo enviaré un ángel delante de ti, para que te guarde en el camino y te traiga al lugar que yo he preparado.

"Yo enviaré un ángel delante de ti, para que te guarde en el camino y te traiga al lugar que Yo he preparado.

He aquí yo envío el Ángel delante de ti para que te guarde en el camino, y te introduzca en el lugar que yo he preparado.

He aquí yo envío el Angel delante de ti para que te guarde en el camino, y te introduzca en el lugar que yo he preparado.

He aquí yo envío el Angel delante de ti para que te guarde en el camino, y te introduzca en el lugar que yo he preparado.

Éxodo 23:20
Eis que Eu envio meu Anjo à frente de ti para que te guarde pelo caminho e te conduza ao lugar que tenho preparado para ti.

Eis que eu envio um anjo adiante de ti, para guardar-te pelo caminho, e conduzir-te ao lugar que te tenho preparado.   

Exod 23:20
Iată, Eu trimet un Înger înaintea ta, ca să te ocrotească pe drum, şi să te ducă în locul, pe care l-am pregătit.

Исход 23:20
Вот, Я посылаю пред тобою Ангела хранить тебя на пути и ввести тебя в то место, которое Я приготовил.

Вот, Я посылаю пред тобою Ангела хранить тебя на пути и ввести тебя в то место, которое Я приготовил.[]

2 Mosebok 23:20
Se, jag skall sända en ängel framför dig, som skall bevara dig på vägen och föra dig till den plats som jag har utsett.

Exodus 23:20
Narito, aking sinusugo ang isang anghel sa unahan mo, upang ingatan ka sa daan, at upang dalhin ka sa dakong aking inihanda sa iyo.

อพยพ 23:20
ดูเถิด เราใช้ทูตสวรรค์องค์หนึ่งเดินนำหน้าพวกเจ้าเพื่อคอยระวังรักษาพวกเจ้าตามทาง นำไปถึงที่ซึ่งเราได้เตรียมไว้

Mısır'dan Çıkış 23:20
‹‹Yolda sizi koruması, hazırladığım yere götürmesi için önünüzden bir melek gönderiyorum.[]

Xuaát EÂ-díp-toâ Kyù 23:20
Ðây nầy, ta sai một thiên sứ đi trước mặt ngươi, đặng phù hộ trong lúc đi đường, và đưa ngươi vào nơi ta đã dự bị.

Exodus 23:19
Top of Page
Top of Page