Exodus 22:23
Exodus 22:23
If you do and they cry out to me, I will certainly hear their cry.

If you exploit them in any way and they cry out to me, then I will certainly hear their cry.

If you do mistreat them, and they cry out to me, I will surely hear their cry,

"If you afflict him at all, and if he does cry out to Me, I will surely hear his cry;

If thou afflict them in any wise, and they cry at all unto me, I will surely hear their cry;

If you do mistreat them, they will no doubt cry to Me, and I will certainly hear their cry.

If you do mistreat them, they'll certainly cry out to me, and I'll immediately hear their cry.

If you afflict them in any way and they cry to me, I will surely hear their cry,

If you do and they cry out to me, you can be sure that I will hear their cry.

If thou afflict them in any manner, and they cry at all unto me, I will surely hear their cry;

If you afflict them in any way, and they cry at all unto me, I will surely hear their cry;

If you afflict them in any wise, and they cry at all to me, I will surely hear their cry;

If thou afflict them at all, and they cry at all unto me, I will surely hear their cry;

If you hurt them they will cry out to me, and I will hear their cry:

If thou afflict him in any way, if he cry at all unto me, I will certainly hear his cry;

If thou afflict them in any wise, and they cry at all unto me, I will surely hear their cry;

If thou shalt afflict them in any wise, and they cry at all to me, I will surely hear their cry:

If you take advantage of them at all, and they cry at all to me, I will surely hear their cry;

if thou dost really afflict him, surely if he at all cry unto Me, I certainly hear his cry;

Eksodi 22:23
Në rast se i mundon ata në një farë mënyre dhe ata bërtasin në drejtimin tim, unë do ta dëgjoj pa tjetër britmën e tyre;

ﺍﻟﺨﺮﻭﺝ 22:23
ان اسأت اليه فاني ان صرخ اليّ اسمع صراخه.

Dyr Auszug 22:23
Nutztß is aber doch aus, und i hoer iener Klagn, naacherd los i drauf.

Изход 22:23
Защото ако ги угнетите някак, и те извикат към Мене, непременно ще послушам вика им,

出 埃 及 記 22:23
若 是 苦 待 他 們 一 點 , 他 們 向 我 一 哀 求 , 我 總 要 聽 他 們 的 哀 聲 ,

若 是 苦 待 他 们 一 点 , 他 们 向 我 一 哀 求 , 我 总 要 听 他 们 的 哀 声 ,

若是苦待他們一點,他們向我一哀求,我總要聽他們的哀聲,

若是苦待他们一点,他们向我一哀求,我总要听他们的哀声,

Exodus 22:23
Ako ih ucviliš i oni zavape k meni, sigurno ću njihove vapaje uslišati.

Exodus 22:23
Pakli bez lítosti trápiti je budete, a oni by volali ke mně, vězte, že vyslyším křik jejich.

2 Mosebog 22:23
hvis I mishandler dem, og de raaber om Hjælp til mig, vil jeg visselig høre paa deres Klageraab,

Exodus 22:23
Indien gij hen enigszins beledigt, en indien zij enigszins tot Mij roepen, Ik zal hun geroep zekerlijk verhoren;

שמות 22:23
אִם־עַנֵּ֥ה תְעַנֶּ֖ה אֹתֹ֑ו כִּ֣י אִם־צָעֹ֤ק יִצְעַק֙ אֵלַ֔י שָׁמֹ֥עַ אֶשְׁמַ֖ע צַעֲקָתֹֽו׃

כב אם ענה תענה אתו--כי אם צעק יצעק אלי שמע אשמע צעקתו

אם־ענה תענה אתו כי אם־צעק יצעק אלי שמע אשמע צעקתו׃

2 Mózes 22:23
Ha nyomorgatod azt, és hozzám kiált, meghallgatom az õ kiáltását.

Moseo 2: Eliro 22:23
Se vi ilin premos kaj ili krios al Mi, tiam Mi auxdos ilian krion;

TOINEN MOOSEKSEN 22:23
Koska sinä jonkun heistä murheelliseksi saatat: jos hän hartaasti huutaa minun tyköni, niin minä tahdon totisesti kuulla hänen huutonsa.

Exode 22:23
Si, en quoi que ce soit, tu les affliges, et qu'ils crient à moi, certainement j'entendrai leur cri;

Si tu les affliges, et qu'ils viennent à moi, j'entendrai leurs cris;

Si vous les affligez en quoi que ce soit, et qu'ils crient à moi, certainement j'entendrai leur cri.

2 Mose 22:23
Wirst du sie beleidigen, so werden sie zu mir schreien, und ich werde ihr Schreien erhören;

22:22 Wirst du sie bedrängen, so werden sie zu mir schreien, und ich werde ihr Schreien erhören; {~}

Denn wenn du sie bedrückst, und sie dann um Hilfe zu mir schreit, so werde ich ihren Hilferuf sicher erhören

Esodo 22:23
Se in qualche modo li affliggi, ed essi gridano a me, io udrò senza dubbio il loro grido;

Guardati d’affliggerlo in alcuna maniera, perciocchè, se egli grida a me, io del tutto esaudirò il suo grido.

KELUARAN 22:23
Jikalau kiranya kamu menganiaya akan dia sedikit jua, dan mereka itu berseru kepada-Ku, niscaya Kudengar seruannya kelak;

출애굽기 22:23
네가 만일 그들을 해롭게 하므로 그들이 내게 부르짖으면 내가 반드시 그 부르짖음을 들을지라

Exodus 22:23
si laeseritis eos vociferabuntur ad me et ego audiam clamorem eorum

Iðëjimo knyga 22:23
Jei juos skriausi ir jie šauksis mano pagalbos, Aš tikrai išklausysiu jų šauksmą.

Exodus 22:23
Ki te anga koe ki te whakatupukino i a raua, a ka tangi raua ki ahau, ina, ka whakarongo ahau ki ta raua karanga;

2 Mosebok 22:23
dersom du plager dem, og de roper til mig, skal jeg visselig høre deres rop,

Éxodo 22:23
Si lo afliges y él clama a mí, ciertamente yo escucharé su clamor,

"Si los afliges y ellos claman a Mí, ciertamente Yo escucharé su clamor,

Que si tú llegas a afligirles, y ellos clamaren a mí, ciertamente oiré yo su clamor;

Que si tú llegas á afligirle, y él á mí clamare, ciertamente oiré yo su clamor;

Que si tú llegas a afligirle, y él a mí clamare, ciertamente oiré yo su clamor;

Éxodo 22:23
porquanto se assim procederdes, e eles clamarem a mim, Eu certamente atenderei ao seu clamor.

Se de algum modo os afligirdes, e eles clamarem a mim, eu certamente ouvirei o seu clamor;   

Exod 22:23
Dacă -i asupreşti, şi ei strigă la Mine după ajutor, Eu le voi auzi strigătele;

Исход 22:23
если же ты притеснишь их, то, когда они возопиют ко Мне, Я услышу вопль их,

если же ты притеснишь их, то, когда они возопиют ко Мне, Я услышу вопль их,[]

2 Mosebok 22:23
Behandlar du dem illa, så skall jag förvisso höra deras rop, när de ropa till mig;

Exodus 22:23
Kung iyong dalamhatiin sila sa anomang paraan, at sila'y dumaing sa akin, ay walang pagsala, na aking didinggin ang kanilang daing;

อพยพ 22:23
ถ้าเจ้าข่มเหงเขาโดยวิธีใดก็ตาม และเขาร้องทุกข์ถึงเรา เราจะฟังคำร้องทุกข์ของเขาแน่ๆ

Mısır'dan Çıkış 22:23
Yerseniz, bana feryat ettiklerinde onları kesinlikle işitirim.[]

Xuaát EÂ-díp-toâ Kyù 22:23
Nếu ức hiếp họ, và họ kêu van ta, chắc ta sẽ nghe tiếng kêu của họ;

Exodus 22:22
Top of Page
Top of Page