Exodus 21:9
Exodus 21:9
If he selects her for his son, he must grant her the rights of a daughter.

But if the slave's owner arranges for her to marry his son, he may no longer treat her as a slave but as a daughter.

If he designates her for his son, he shall deal with her as with a daughter.

"If he designates her for his son, he shall deal with her according to the custom of daughters.

And if he have betrothed her unto his son, he shall deal with her after the manner of daughters.

Or if he chooses her for his son, he must deal with her according to the customary treatment of daughters.

If he has selected her for his son, he is to treat her according to the ordinance for daughters.

If he designated her for his son, then he will deal with her according to the customary rights of daughters.

But if he has chosen her for his son, he must treat her like a daughter.

And if he has betrothed her unto his son, he shall deal with her after the manner of daughters.

And if he has betrothed her unto his son, he shall deal with her after the manner of daughters.

And if he have betrothed her to his son, he shall deal with her after the manner of daughters.

And if he espouse her unto his son, he shall deal with her after the manner of daughters.

But if he have betrothed her to his son, he shall deal with her after the manner of daughters.

And if he have appointed her unto his son, he shall deal with her after the law of daughters.

And if he espouse her unto his son, he shall deal with her after the manner of daughters.

And if he hath betrothed her to his son, he shall deal with her after the manner of daughters.

If he marries her to his son, he shall deal with her as a daughter.

'And if to his son he betroth her, according to the right of daughters he doth to her.

Eksodi 21:9
Dhe në qoftë se e marton me birin e tij, do ta trajtojë në bazë të së drejtës të të bijave.

ﺍﻟﺨﺮﻭﺝ 21:9
وان خطبها لابنه فبحسب حق البنات يفعل لها.

Dyr Auszug 21:9
Haat yr s für seinn Sun bestimmt, mueß yr s wie ayn Tochter behandln.

Изход 21:9
Но ако я е сгодил за сина си, то нека постъпи с нея, както е обичайно с дъщерите.

出 埃 及 記 21:9
主 人 若 選 定 他 給 自 己 的 兒 子 , 就 當 待 他 如 同 女 兒 。

主 人 若 选 定 他 给 自 己 的 儿 子 , 就 当 待 他 如 同 女 儿 。

主人若選定她給自己的兒子,就當待她如同女兒。

主人若选定她给自己的儿子,就当待她如同女儿。

Exodus 21:9
A ako je odredi svome sinu, neka s njome postupa kao i sa kćeri.

Exodus 21:9
Pakli by synu svému ji zasnoubil, učiníť jí tak, jakž obyčej jest činiti dcerám.

2 Mosebog 21:9
hvis han derimod bestemmer, at hun skal være hans Søns Hustru, skal han behandle hende, som det tilkommer Døtre.

Exodus 21:9
Maar indien hij haar aan zijn zoon ondertrouwt, zo zal hij met haar doen naar het recht der dochteren.

שמות 21:9
וְאִם־לִבְנֹ֖ו יִֽיעָדֶ֑נָּה כְּמִשְׁפַּ֥ט הַבָּנֹ֖ות יַעֲשֶׂה־לָּֽהּ׃

ט ואם לבנו ייעדנה--כמשפט הבנות יעשה לה

ואם־לבנו ייעדנה כמשפט הבנות יעשה־לה׃

2 Mózes 21:9
Ha pedig a fiának jegyzi el õt: a leányok törvénye szerint cselekedjék vele.

Moseo 2: Eliro 21:9
Se iu transdonos sxin al sia filo, li agu kun sxi laux la rajto de filinoj.

TOINEN MOOSEKSEN 21:9
Mutta jos hän sen kihlaa pojallensa, niin antakaan hänen nautita tytärten oikeutta.

Exode 21:9
Et s'il l'a fiancée à son fils, il agira envers elle selon le droit des filles.

S'il la destine à son fils, il agira envers elle selon le droit des filles.

Mais s'il l'a fiancée à son fils, il fera pour elle selon le droit des filles.

2 Mose 21:9
Vertrauet er sie aber seinem Sohn, so soll er Tochterrecht an ihr tun.

Vertraut er sie aber seinem Sohn, so soll er Tochterrecht an ihr tun.

Wenn er sie für seinen Sohn bestimmt, so soll er sie wie seine eigene Tochter behandeln.

Esodo 21:9
E se la dà in isposa al suo figliuolo, la tratterà secondo il diritto delle fanciulle.

E se egli la fa sposare al suo figliuolo, facciale secondo la ragion delle fanciulle.

KELUARAN 21:9
Maka jikalau ditunangkannya dengan anaknya laki-laki, maka patutlah ia berlaku kepadanya seperti kepada anaknya perempuan.

출애굽기 21:9
만일 그를 자기 아들에게 주기로 하였으면 그를 딸 같이 대접 할것이요

Exodus 21:9
sin autem filio suo desponderit eam iuxta morem filiarum faciet illi

Iðëjimo knyga 21:9
O jei jis sužadėjo ją su savo sūnumi, privalo elgtis su ja kaip su dukterimi.

Exodus 21:9
A ki te taumautia ia e ia ma tana tama, kia rite ki te tikanga ki nga tamahine tupu tana e mea ai ki a ia.

2 Mosebok 21:9
Men dersom han utser henne for sin sønn, da skal han unne henne døtres rett.

Éxodo 21:9
Y si la destina para su hijo, la tratará conforme a la costumbre de las hijas.

"Si la destina para su hijo, la tratará conforme a la costumbre de las hijas.

Mas si la hubiere desposado con su hijo, hará con ella según la costumbre de las hijas.

Mas si la hubiere desposado con su hijo, hará con ella según la costumbre de las hijas.

Mas si la hubiere desposado con su hijo, hará con ella según la costumbre de las hijas.

Éxodo 21:9
Se seu senhor a escolher para seu filho, lhe dará os direitos de uma filha.

Mas se a desposar com seu filho, fará com ela conforme o direito de filhas.   

Exod 21:9
Dacă o dă de nevastă fiului său, să se poarte cu ea după dreptul fiicelor.

Исход 21:9
если он обручит ее сыну своему, пусть поступит с нею по праву дочерей;

если он обручит ее сыну своему, пусть поступит с нею по праву дочерей;[]

2 Mosebok 21:9
Men om han låter sin son ingå förbindelse med henne, så förunne han henne döttrars rätt.

Exodus 21:9
At kung pinapag-asawa ng bumili sa kaniyang anak na lalake, ay kaniyang ipalalagay siya ng ayon sa kaugalian sa mga anak na babae.

อพยพ 21:9
ถ้านายยกหญิงนั้นให้เป็นภรรยาบุตรชายของตน ก็ให้เขาปฏิบัติต่อหญิงนั้นดุจเป็นบุตรสาวของตน

Mısır'dan Çıkış 21:9
Eğer cariyeyi oğluna nişanlarsa, ona kendi kızı gibi davranmalıdır.[]

Xuaát EÂ-díp-toâ Kyù 21:9
Nhưng nếu chủ định để cho con trai mình, thì phải xử với nàng theo phép như con gái mình vậy.

Exodus 21:8
Top of Page
Top of Page