Exodus 21:31
Exodus 21:31
This law also applies if the bull gores a son or daughter.

"The same regulation applies if the ox gores a boy or a girl.

If it gores a man’s son or daughter, he shall be dealt with according to this same rule.

"Whether it gores a son or a daughter, it shall be done to him according to the same rule.

Whether he have gored a son, or have gored a daughter, according to this judgment shall it be done unto him.

If it gores a son or a daughter, he is to be dealt with according to this same law.

This same ordinance applies if it gores a son or daughter.

If the ox gores a son or a daughter, the owner will be dealt with according to this rule.

If the bull gores someone's son or daughter, this same ruling applies.

Whether it has gored a son or has gored a daughter, according to this judgment shall it be done unto him.

Whether it has gored a son, or has gored a daughter, according to this judgment shall it be done unto him.

Whether he have gored a son, or have gored a daughter, according to this judgment shall it be done to him.

Whether it have gored a son, or have gored a daughter, according to this judgment shall it be done unto him.

If he have gored a son, or a daughter, he shall fall under the like sentence.

Whether it gore a son or gore a daughter, according to this judgment shall it be done to him.

Whether he have gored a son, or have gored a daughter, according to this judgment shall it be done unto him.

Whether he hath gored a son, or hath gored a daughter, according to this judgment shall it be done to him.

Whether it has gored a son or has gored a daughter, according to this judgment it shall be done to him.

whether it gore a son or gore a daughter, according to this judgment it is done to him.

Eksodi 21:31
Në qoftë se kau godet një bir ose një bijë, do të veprohet ndaj tij sipas po këtij ligji.

ﺍﻟﺨﺮﻭﺝ 21:31
او اذا نطح ابنا او نطح ابنة فبحسب هذا الحكم يفعل به.

Dyr Auszug 21:31
Dyrstoesst ayn Rindvich aynn Sun older Tochter, giltt singmaeß dös Gleiche.

Изход 21:31
Било че [волът] е убол мъж или е убол жена, според тая съдба ще му направят.

出 埃 及 記 21:31
牛 無 論 觸 了 人 的 兒 子 或 是 女 兒 , 必 照 這 例 辦 理 。

牛 无 论 触 了 人 的 儿 子 或 是 女 儿 , 必 照 这 例 办 理 。

牛無論觸了人的兒子或是女兒,必照這例辦理。

牛无论触了人的儿子或是女儿,必照这例办理。

Exodus 21:31
Ubode li goveče dječaka ili djevojčicu, neka se prema njemu postupi isto prema ovome pravilu.

Exodus 21:31
Buď že by syna utrkl, buď dceru, podlé soudu toho stane se jemu.

2 Mosebog 21:31
Ogsaa hvis den stanger en Dreng eller en Pige, skal han behandles efter samme Lovbud.

Exodus 21:31
Hetzij dat hij een zoon gestoten heeft, of een dochter gestoten heeft, naar dat recht zal hem gedaan worden.

שמות 21:31
אֹו־בֵ֥ן יִגָּ֖ח אֹו־בַ֣ת יִגָּ֑ח כַּמִּשְׁפָּ֥ט הַזֶּ֖ה יֵעָ֥שֶׂה לֹּֽו׃

לא או בן יגח או בת יגח--כמשפט הזה יעשה לו

או־בן יגח או־בת יגח כמשפט הזה יעשה לו׃

2 Mózes 21:31
Akár fiút ökleljen meg, akár leányt ökleljen meg: e szerint a rendelet szerint kell cselekedni.

Moseo 2: Eliro 21:31
Se filo aux filino estos kornobatita, oni agu kun li en la sama maniero.

TOINEN MOOSEKSEN 21:31
Jos hän pojan eli tyttären kuokaisee, niin pitää yhdellä tavalla hänen kanssansa tehtämän.

Exode 21:31
Soit qu'il ait frappé un fils, ou qu'il ait frappé une fille, il lui sera fait selon ce jugement.

Lorsque le boeuf frappera un fils ou une fille, cette loi recevra son application;

Si le bœuf heurte de sa corne un fils ou une fille, il lui sera fait selon cette même loi.

2 Mose 21:31
Desselbigengleichen soll man mit ihm handeln, wenn er Sohn oder Tochter stößet.

Desgleichen soll man mit ihm handeln, wenn er Sohn oder Tochter stößt. {~}

Wenn ein Knabe oder ein Mädchen gestoßen wird, so soll nach demselben Rechte mit ihm verfahren werden.

Esodo 21:31
Se il bue cozza un figliuolo o una figliuola, gli si applicherà questa medesima legge.

Se il bue cozza un figliuolo o una figliuola, facciaglisi secondo questa legge.

KELUARAN 21:31
Atau jikalau ditanduknya seorang anak laki-laki atau perempuan, maka dengan demikian peripun dihukum akan dia.

출애굽기 21:31
아들을 받든지 딸을 받든지 이 율례대로 그 임자에게 행할 것이며

Exodus 21:31
filium quoque et filiam si cornu percusserit simili sententiae subiacebit

Iðëjimo knyga 21:31
Jei jautis subado sūnų ar dukterį, laikykitės tos pačios taisyklės.

Exodus 21:31
Ki te mea he tama, he kotiro ranei i werohia e ia, kia rite ano ki tenei tikanga te meatanga ki a ia.

2 Mosebok 21:31
Er det en gutt eller pike den stanger, skal det gjøres med ham efter denne lov.

Éxodo 21:31
Si acornea a un hijo o a una hija, será enjuiciado según la misma ley.

"Si acornea a un hijo o a una hija, será enjuiciado según la misma ley.

Haya acorneado hijo, o haya acorneado hija, conforme a este juicio se hará con él.

Haya acorneado hijo, ó haya acorneado hija, conforme á este juicio se hará con él.

Haya acorneado hijo, o haya acorneado hija, conforme a este juicio se hará con él.

Éxodo 21:31
Essa sentença igualmente será aplicada no caso de um boi chifrar um menino ou uma menina.

quer tenha o boi escorneado a um filho, quer a uma filha, segundo este julgamento lhe será feito.   

Exod 21:31
Cînd boul va împunge pe un băiat sau pe o fată, i se va face după legea aceasta;

Исход 21:31
Сына ли забодает, дочь ли забодает, – по сему же закону поступать с ним.

Сына ли забодает, дочь ли забодает, --по сему же закону поступать с ним.[]

2 Mosebok 21:31
Är det en gosse eller en flicka som har blivit stångad av oxen, så skall med denne förfaras efter samma lag.

Exodus 21:31
Maging manuwag sa isang anak na lalake o babae man, ay gagawin sa kaniya ayon sa kahatulang ito.

อพยพ 21:31
หากวัวนั้นขวิดบุตรชายและบุตรสาว ก็จงปรับโทษตามคำตัดสินข้อนี้ดุจกัน

Mısır'dan Çıkış 21:31
Boğa ister erkek, ister kız çocuğunu öldürsün, aynı kural uygulanacaktır.[]

Xuaát EÂ-díp-toâ Kyù 21:31
Nếu bò báng nhằm một đứa con trai hay là con gái, người ta cũng sẽ chiếu theo luật nầy.

Exodus 21:30
Top of Page
Top of Page