Exodus 20:21
Exodus 20:21
The people remained at a distance, while Moses approached the thick darkness where God was.

As the people stood in the distance, Moses approached the dark cloud where God was.

The people stood far off, while Moses drew near to the thick darkness where God was.

So the people stood at a distance, while Moses approached the thick cloud where God was.

And the people stood afar off, and Moses drew near unto the thick darkness where God was.

And the people remained standing at a distance as Moses approached the thick darkness where God was.

Then the people stood at a distance, and Moses approached the thick cloud where God was.

The people kept their distance, but Moses drew near the thick darkness where God was.

The people kept their distance while Moses went closer to the dark cloud where God was.

Then the people stood afar off, and Moses drew near unto the thick darkness where God was.

And the people stood far off, and Moses drew near unto the thick darkness where God was.

And the people stood afar off, and Moses drew near to the thick darkness where God was.

And the people stood afar off, and Moses drew near unto the thick darkness where God was.

And the people stood afar off. But Moses went to the dark cloud wherein God was.

And the people stood afar off, and Moses drew near to the obscurity where God was.

And the people stood afar off, and Moses drew near unto the thick darkness where God was.

And the people stood afar off, and Moses drew near to the thick darkness where God was.

The people stayed at a distance, and Moses drew near to the thick darkness where God was.

And the people stand afar off, and Moses hath drawn nigh unto the thick darkness where God is.

Eksodi 20:21
Populli, pra, qëndronte larg, por Moisiu iu afrua errësirës së dendur ku ndodhej Perëndia.

ﺍﻟﺨﺮﻭﺝ 20:21
فوقف الشعب من بعيد واما موسى فاقترب الى الضباب حيث كان الله

Dyr Auszug 20:21
D Leut blibnd weit hervon steen, und dyr Mosen gnaehert si yn derer dunkln Wolk, daa wo dyr Herrgot drinn war.

Изход 20:21
Така людете стояха надалеч. А Моисей се приближи при мрака, гдето беше Бог.

出 埃 及 記 20:21
於 是 百 姓 遠 遠 地 站 立 ; 摩 西 就 挨 近   神 所 在 的 幽 暗 之 中 。

於 是 百 姓 远 远 地 站 立 ; 摩 西 就 挨 近   神 所 在 的 幽 暗 之 中 。

於是百姓遠遠地站立,摩西就挨近神所在的幽暗之中。

于是百姓远远地站立,摩西就挨近神所在的幽暗之中。

Exodus 20:21
Narod ostane podalje, a Mojsije pristupi gustom oblaku gdje se Bog nalazio.

Exodus 20:21
Tedy stál lid zdaleka; Mojžíš pak přistoupil k mrákotě, kdež byl Bůh.

2 Mosebog 20:21
Da holdt Folket sig i Frastand medens Moses nærmede sig Mulmet, hvori Gud var.

Exodus 20:21
En het volk stond van verre; maar Mozes naderde tot de donkerheid, alwaar God was.

שמות 20:21
וַיַּעֲמֹ֥ד הָעָ֖ם מֵרָחֹ֑ק וּמֹשֶׁה֙ נִגַּ֣שׁ אֶל־הָֽעֲרָפֶ֔ל אֲשֶׁר־שָׁ֖ם הָאֱלֹהִֽים׃ פ

יז ויעמד העם מרחק ומשה נגש אל הערפל אשר שם האלהים  {ס}

ויעמד העם מרחק ומשה נגש אל־הערפל אשר־שם האלהים׃ פ

2 Mózes 20:21
Távol álla azért a nép, Mózes pedig közelebb méne a felhõhöz, melyben az Isten vala.

Moseo 2: Eliro 20:21
Kaj la popolo staris malproksime; sed Moseo alproksimigxis al la mallumo, kie estis Dio.

TOINEN MOOSEKSEN 20:21
Ja kansa seisahtui taamma; mutta Moses meni sen pimeyden tykö, jossa Jumala oli.

Exode 20:21
Et le peuple se tint loin; et Moïse s'approcha de l'obscurité profonde où Dieu était.

Le peuple restait dans l'éloignement; mais Moïse s'approcha de la nuée où était Dieu.

Le peuple donc se tint loin, mais Moïse s'approcha de l'obscurité dans laquelle Dieu était.

2 Mose 20:21
Also trat das Volk von ferne; aber Mose machte sich hinzu ins Dunkel, da Gott innen war.

Also trat das Volk von ferne; aber Mose machte sich hinzu in das Dunkel, darin Gott war.

Da blieb das Volk in der Ferne stehen, während Mose an das dunkle Gewölk herantrat, in welchem sich Gott befand.

Esodo 20:21
Il popolo dunque se ne stava da lungi; ma Mosè s’avvicinò alla caligine dov’era Dio.

Il popolo adunque si fermò da lungi; e Mosè si accostò alla caligine; nella quale Iddio era.

KELUARAN 20:21
Arakian, maka orang banyak itupun berdirilah dari jauh, tetapi Musa menghampirilah kegelapan, tempat ada Allah.

출애굽기 20:21
백성은 멀리 섰고 모세는 하나님의 계신 암흑으로 가까이 가니라

Exodus 20:21
stetitque populus de longe Moses autem accessit ad caliginem in qua erat Deus

Iðëjimo knyga 20:21
Žmonės stovėjo toli, o Mozė priartėjo prie tamsaus debesies, kur buvo Dievas.

Exodus 20:21
A tu ana te iwi i tawhiti; ko Mohi ia, i whakatata ki te pouri kerekere i noho ai te Atua.

2 Mosebok 20:21
Så blev folket stående langt borte, og Moses gikk nær til mørket hvor Gud var.

Éxodo 20:21
Y el pueblo se mantuvo a distancia, mientras Moisés se acercaba a la densa nube donde estaba Dios.

El pueblo se mantuvo a distancia, mientras Moisés se acercaba a la densa nube donde estaba Dios.

Entonces el pueblo se puso de lejos, y Moisés se acercó a la oscuridad en la cual estaba Dios.

Entonces el pueblo se puso de lejos, y Moisés se llegó á la osbcuridad en la cual estaba Dios.

Entonces el pueblo se puso de lejos, y Moisés se llegó a la oscuridad en la cual estaba Dios.

Éxodo 20:21
O povo ficou longe; e Moisés aproximou-se da nuvem escura, onde Deus estava.

Assim o povo estava em pé de longe; Moisés, porém, se chegou às trevas espessas onde Deus estava.   

Exod 20:21
Poporul stătea în depărtare; iar Moise s'a apropiat de norul în care era Dumnezeu.

Исход 20:21
И стоял народ вдали, а Моисей вступил во мрак, где Бог.

И стоял народ вдали, а Моисей вступил во мрак, где Бог.[]

2 Mosebok 20:21
Alltså höll folket sig på avstånd, under det att Mose gick närmare till töcknet i vilket Gud var.

Exodus 20:21
At ang bayan ay tumayo sa malayo, at si Moises ay lumapit sa salimuot na kadiliman na kinaroroonan ng Dios.

อพยพ 20:21
พลไพร่ยืนอยู่แต่ไกล แต่โมเสสเข้าไปใกล้ความมืดทึบที่พระเจ้าทรงสถิตอยู่นั้น

Mısır'dan Çıkış 20:21
Musa Tanrının içinde bulunduğu koyu karanlığa yaklaşırken halk uzakta durdu.[]

Xuaát EÂ-díp-toâ Kyù 20:21
Vậy, dân sự đứng cách tận xa, còn Môi-se đến gần đám mây đen kịt có Ðức Chúa Trời ngự ở trong.

Exodus 20:20
Top of Page
Top of Page