Exodus 2:8
Exodus 2:8
"Yes, go," she answered. So the girl went and got the baby's mother.

"Yes, do!" the princess replied. So the girl went and called the baby's mother.

And Pharaoh’s daughter said to her, “Go.” So the girl went and called the child’s mother.

Pharaoh's daughter said to her, "Go ahead." So the girl went and called the child's mother.

And Pharaoh's daughter said to her, Go. And the maid went and called the child's mother.

Go," Pharaoh's daughter told her. So the girl went and called the boy's mother.

Pharaoh's daughter told her, "Go," so the young girl went and called the child's mother.

Pharaoh's daughter said to her, "Yes, do so." So the young girl went and got the child's mother.

She answered, "Yes!" So the girl brought the baby's mother.

And Pharaoh's daughter said to her, Go. And the maid went and called the child's mother.

And Pharaoh's daughter said to her, Go. And the girl went and called the child's mother.

And Pharaoh's daughter said to her, Go. And the maid went and called the child's mother.

And Pharaoh's daughter said to her, Go. And the maiden went and called the child's mother.

She answered: Go. The maid went and called her mother.

And Pharaoh's daughter said to her, Go. And the damsel went and called the child's mother.

And Pharaoh's daughter said to her, Go. And the maid went and called the child's mother.

And Pharaoh's daughter said to her, Go. And the maid went and called the child's mother.

Pharaoh's daughter said to her, "Go." The maiden went and called the child's mother.

and the daughter of Pharaoh saith to her, 'Go;' and the virgin goeth, and calleth the mother of the lad,

Eksodi 2:8
E bija e Faraonit iu përgjegj: "Shko". Dhe vajza shkoi të thërrasë nënën e fëmijës.

ﺍﻟﺨﺮﻭﺝ 2:8
فقالت لها ابنة فرعون اذهبي. فذهبت الفتاة ودعت ام الولد.

Dyr Auszug 2:8
Yn n Färgn sein Tochter gantwortt irer: "Ja, dös tuest!" Daa gieng dös Dirndl und gholt yn n Buebn sein Mueter.

Изход 2:8
И Фараоновата дъщеря й рече: Иди. И тъй, момичето отиде та повика майката на детето.

出 埃 及 記 2:8
法 老 的 女 兒 說 : 「 可 以 。 」 童 女 就 去 叫 了 孩 子 的 母 親 來 。

法 老 的 女 儿 说 : 「 可 以 。 」 童 女 就 去 叫 了 孩 子 的 母 亲 来 。

法老的女兒說:「可以。」童女就去叫了孩子的母親來。

法老的女儿说:“可以。”童女就去叫了孩子的母亲来。

Exodus 2:8
Idi! - odgovori joj faraonova kći. Tako djevojka ode i pozove djetetovu majku.

Exodus 2:8
Odpověděla dcera Faraonova: Jdi. Tedy šla děvečka a zavolala matky toho dítěte.

2 Mosebog 2:8
Faraos Datter svarede hende: »Ja, gør det!« Saa gik Pigen hen og hentede Barnets Moder.

Exodus 2:8
En de dochter van Farao zeide tot haar: Ga heen. En de jonge maagd ging, en riep des knechtjes moeder.

שמות 2:8
וַתֹּֽאמֶר־לָ֥הּ בַּת־פַּרְעֹ֖ה לֵ֑כִי וַתֵּ֙לֶךְ֙ הָֽעַלְמָ֔ה וַתִּקְרָ֖א אֶת־אֵ֥ם הַיָּֽלֶד׃

ח ותאמר לה בת פרעה לכי ותלך העלמה ותקרא את אם הילד

ותאמר־לה בת־פרעה לכי ותלך העלמה ותקרא את־אם הילד׃

2 Mózes 2:8
És a Faraó leánya monda néki: Eredj el. Elméne azért a leányzó, és elhívá a gyermek anyját.

Moseo 2: Eliro 2:8
Kaj la filino de Faraono diris al sxi:Iru. Kaj la knabino iris kaj vokis la patrinon de la infano.

TOINEN MOOSEKSEN 2:8
Pharaon tytär sanoi hänelle: mene. Niin piika meni ja kutsui lapsen äidin.

Exode 2:8
Et la fille du Pharaon lui dit: Va. Et la jeune fille alla, et appela la mère de l'enfant.

Va, lui répondit la fille de Pharaon. Et la jeune fille alla chercher la mère de l'enfant.

Et la fille de Pharaon lui répondit : Va; et la jeune fille s'en alla, et appela la mère de l'enfant.

2 Mose 2:8
Die Tochter Pharaos sprach zu ihr: Gehe hin! Die Jungfrau ging hin und rief des Kindes Mutter.

Die Tochter Pharaos sprach zu ihr: Gehe hin. Die Jungfrau ging hin und rief des Kindes Mutter.

Die Tochter des Pharao erwiderte: Ja, geh! Da ging das Mädchen hin und rief die Mutter des Knäbleins herbei.

Esodo 2:8
La figliuola di Faraone le rispose: "Va’". E la fanciulla andò a chiamare la madre del bambino.

E la figliuola di Faraone le disse: Va’. E la fanciulla andò, e chiamò la madre del fanciullo.

KELUARAN 2:8
Maka kata puteri Firaun kepadanya: Baiklah. Lalu si dayang itupun pergilah memanggil ibu kanak-kanak itu.

출애굽기 2:8
바로의 딸이 그에게 이르되 `가라' 그 소녀가 가서 아이의 어미를 불러오니

Exodus 2:8
respondit vade perrexit puella et vocavit matrem eius

Iðëjimo knyga 2:8
Faraono duktė jai atsakė: “Eik”. Mergaitė nuėjus pakvietė kūdikio motiną.

Exodus 2:8
A ka ki te tamahine a Parao ki a ia, Haere: a haere ana te kotiro, karanga ana i te whaea o te tamaiti.

2 Mosebok 2:8
Faraos datter svarte henne: Ja, gå! Og piken gikk og hentet guttens mor.

Éxodo 2:8
Y la hija de Faraón le respondió: Sí, ve. Y la muchacha fue y llamó a la madre del niño.

"Sí, ve," respondió la hija de Faraón. La muchacha fue y llamó a la madre del niño.

Y la hija de Faraón respondió: Ve. Entonces fue la doncella, y llamó a la madre del niño;

Y la hija de Faraón respondió: Ve. Entonces fué la doncella, y llamó á la madre del niño;

Y la hija del Faraón respondió: Ve. Entonces fue la doncella, y llamó a la madre del niño;

Éxodo 2:8
A filha do Faraó prontamente respondeu: “Sim, vai!” Partiu, pois, a jovem e chamou a própria mãe da criança.

Respondeu-lhe a filha de Faraó: Vai. Foi, pois, a moça e chamou a mãe do menino.   

Exod 2:8
,,Du-te``, i -a răspuns fata lui Faraon. Şi fata s'a dus şi a chemat pe mama copilului.

Исход 2:8
Дочь фараонова сказала ей: сходи. Девица пошлаи призвала мать младенца.

Дочь фараонова сказала ей: сходи. Девица пошла и призвала мать младенца.[]

2 Mosebok 2:8
Faraos dotter svarade henne: »Ja, gå.» Då gick flickan och kallade dit barnets moder.

Exodus 2:8
At sinabi sa kaniya ng anak ni Faraon, Yumaon ka. At ang dalaga ay yumaon, at tinawag ang ina ng bata.

อพยพ 2:8
พระราชธิดาของฟาโรห์จึงมีรับสั่งแก่เธอว่า "ไปหาเถิด" หญิงสาวนั้นจึงไปเรียกมารดาของทารกนั้นมา

Mısır'dan Çıkış 2:8
Firavunun kızı, ‹‹Olur›› diye yanıtladı. Kız gidip bebeğin annesini çağırdı.[]

Xuaát EÂ-díp-toâ Kyù 2:8
Công chúa đáp rằng: Hãy đi đi. Người gái trẻ đó kêu mẹ của đứa trẻ.

Exodus 2:7
Top of Page
Top of Page