Exodus 2:22
Exodus 2:22
Zipporah gave birth to a son, and Moses named him Gershom, saying, "I have become a foreigner in a foreign land."

Later she gave birth to a son, and Moses named him Gershom, for he explained, "I have been a foreigner in a foreign land."

She gave birth to a son, and he called his name Gershom, for he said, “I have been a sojourner in a foreign land.”

Then she gave birth to a son, and he named him Gershom, for he said, "I have been a sojourner in a foreign land."

And she bare him a son, and he called his name Gershom: for he said, I have been a stranger in a strange land.

She gave birth to a son whom he named Gershom, for he said, "I have been a foreigner in a foreign land."

Later she gave birth to a son, and Moses named him Gershom, because he used to say, "I became an alien in a foreign land."

When she bore a son, Moses named him Gershom, for he said, "I have become a resident foreigner in a foreign land."

She gave birth to a son. Moses named him Gershom [Foreigner], because he said, "I was a foreigner living in another country."

And she gave birth to a son, and he called his name Gershon, for he said, I have been a stranger in a strange land.

And she bore him a son, and he called his name Gershom: for he said, I have been a stranger in a strange land.

And she bore him a son, and he called his name Gershom: for he said, I have been a stranger in a strange land.

And she bare a son, and he called his name Gershom; for he said, I have been a sojourner in a foreign land.

And she bore him a son, whom he called Gersam, saying: I have been a stranger in a foreign country. And she bore another, whom he called Eliezer, saying: For the God of my father, my helper hath delivered me out of the hand of Pharao.

And she bore a son, and he called his name Gershom; for he said, I have been a sojourner in a foreign land.

And she bare a son, and he called his name Gershom: for he said, I have been a sojourner in a strange land.

And she bore him a son, and he called his name Gershom: for he said, I have been a stranger in a strange land.

She bore a son, and he named him Gershom, for he said, "I have lived as a foreigner in a foreign land."

and she beareth a son, and he calleth his name Gershom, for he said, 'A sojourner I have been in a strange land.'

Eksodi 2:22
Pastaj ajo lindi një bir që ai e quajti Gershom, sepse tha: "Unë jam mik në dhe të huaj".

ﺍﻟﺨﺮﻭﺝ 2:22
فولدت ابنا فدعا اسمه جرشوم. لانه قال كنت نزيلا في ارض غريبة

Dyr Auszug 2:22
Wie s aynn Sun gebar, gnennt yr n Gerschom - Oedgast -, weil yr gsait: "Ayn Gast bin i in dyr Fremdd."

Изход 2:22
И тя роди син; и той го наименува Герсам, защото думаше: Пришелец станах в чужда земя.

出 埃 及 記 2:22
西 坡 拉 生 了 一 個 兒 子 , 摩 西 給 他 起 名 叫 革 舜 , 意 思 說 : 「 因 我 在 外 邦 作 了 寄 居 的 。 」

西 坡 拉 生 了 一 个 儿 子 , 摩 西 给 他 起 名 叫 革 舜 , 意 思 说 : 「 因 我 在 外 邦 作 了 寄 居 的 。 」

西坡拉生了一個兒子,摩西給他起名叫革舜,意思說:「因我在外邦做了寄居的。」

西坡拉生了一个儿子,摩西给他起名叫革舜,意思说:“因我在外邦做了寄居的。”

Exodus 2:22
A kad ona rodi sina, on mu nadjene ime Geršon, "jer sam", reče, "stranac u tuđoj zemlji".

Exodus 2:22
Stalo se pak po mnohých časích, že umřel král Egyptský; a synové Izraelští úpěli pro roboty, a křičeli. I vstoupil k Bohu křik jejich pro roboty.

2 Mosebog 2:22
og hun fødte en Søn, som han kaldte Gersom; »thi,« sagde han, »jeg er blevet Gæst i et fremmed Land.«

Exodus 2:22
Die baarde een zoon; en hij noemde zijn naam Gersom; want hij zeide: Ik ben een vreemdeling geworden in een vreemd land.

שמות 2:22
וַתֵּ֣לֶד בֵּ֔ן וַיִּקְרָ֥א אֶת־שְׁמֹ֖ו גֵּרְשֹׁ֑ם כִּ֣י אָמַ֔ר גֵּ֣ר הָיִ֔יתִי בְּאֶ֖רֶץ נָכְרִיָּֽה׃ פ

כב ותלד בן ויקרא את שמו גרשם  כי אמר--גר הייתי בארץ נכריה  {פ}

ותלד בן ויקרא את־שמו גרשם כי אמר גר הייתי בארץ נכריה׃ פ

2 Mózes 2:22
És fiat szûle ez és nevezé nevét Gersomnak, mert mondá: Jövevény voltam az idegen földön.

Moseo 2: Eliro 2:22
Kaj sxi naskis filon, kaj li donis al li la nomon Gersxom, cxar li diris:Fremdulo mi estis en lando fremda.

TOINEN MOOSEKSEN 2:22
Se synnytti pojan ja hän kutsui hänen nimensä Gersom; sillä hän sanoi: minä olen muukalainen vieraalla maalla.

Exode 2:22
Et elle enfanta un fils, et il appela son nom Guershom; car, dit-il, j'ai séjourné dans un pays étranger.

Elle enfanta un fils, qu'il appela du nom de Guerschom, car, dit-il, j'habite un pays étranger.

Et elle enfanta un fils, et il le nomma Guersom; à cause, dit-il, que j'ai séjourné dans un pays étranger.

2 Mose 2:22
Die gebar einen Sohn: und er hieß ihn Gersom; denn er sprach: Ich bin ein Fremdling worden im fremden Lande. (Und sie gebar noch einen Sohn, den hieß er Elieser, und sprach: Der Gott meines Vaters ist mein Helfer und hat mich von der Hand Pharaos errettet.)

Die gebar einen Sohn; und er hieß ihn Gersom; denn er sprach: Ich bin ein Fremdling geworden im fremden Lande.

Die gebar einen Sohn, den nannte er Gersom; denn er sprach: Ein Fremdling bin ich geworden in einem fremden Lande.

Esodo 2:22
Ed ella partorì un figliuolo ch’egli chiamò Ghershom; "perché, disse, io soggiorno in terra straniera".

Ed ella partorì un figliuolo, ed egli gli pose nome Ghersom; perciocchè disse: Io sono stato forestiere in paese strano.

KELUARAN 2:22
Maka beranaklah ia laki-laki seorang, lalu dinamai Musa akan dia Gersom, katanya: Karena sekarang aku telah menjadi seorang dagang dalam negeri asing.

출애굽기 2:22
그가 아들을 낳으매 모세가 그 이름을 게르솜이라 하여 가로되 `내가 타국에서 객이 되었음이라' 하였더라

Exodus 2:22
quae peperit filium quem vocavit Gersam dicens advena fui in terra aliena

Iðëjimo knyga 2:22
Ji pagimdė sūnų, kurį Mozė pavadino Geršomu, sakydamas: “Tapau ateivis svetimoje šalyje”.

Exodus 2:22
A ka whanau ia, he tane, a huaina iho e ia tona ingoa ko Kerehoma. I mea hoki ia, He manene ahau i te whenua ke.

2 Mosebok 2:22
Hun fikk en sønn, og han kalte ham Gersom*; for han sa: Jeg er blitt en gjest i et fremmed land.

Éxodo 2:22
Y ella dio a luz un hijo, y Moisés le puso por nombre Gersón, porque dijo: Peregrino soy en tierra extranjera.

Ella dio a luz un hijo, y Moisés le puso por nombre Gersón, porque dijo: "Peregrino soy en tierra extranjera."

Y ella le dio a luz un hijo, y él le puso por nombre Gersón, porque dijo: Peregrino soy en tierra ajena.

La cual le parió un hijo, y él le puso por nombre Gersom: porque dijo: Peregrino soy en tierra ajena.

la cual le dio a luz un hijo, y él le puso por nombre Gersón, porque dijo: Peregrino soy en tierra ajena.

Éxodo 2:22
Ela deu à luz um menino, a quem Moisés deu o nome de Gérson, justificando: “Sou imigrante em terra estrangeira”.

E ela deu à luz um filho, a quem ele chamou Gérson, porque disse: Peregrino sou em terra estrangeira.   

Exod 2:22
Ea a născut un fiu, căruia el i -a pus numele Gherşom (Sînt străin aici); ,,căci``, a zis el, ,,locuiesc ca străin într -o ţară străină.``

Исход 2:22
Она родила сына, и Моисей нарек ему имя: Гирсам, потому что, говорил он, я стал пришельцем в чужой земле.

Она родила сына, и [Моисей] нарек ему имя: Гирсам, потому что, говорил он, я стал пришельцем в чужой земле.[]

2 Mosebok 2:22
Hon födde en son, och han gav honom namnet Gersom, »ty», sade han, »jag är en främling i ett land som icke är mitt».

Exodus 2:22
At nanganak ng isang lalake, at kaniyang pinanganlan ng Gersom; sapagka't kaniyang sinabi, Ako'y nakipamayan sa ibang bayan.

อพยพ 2:22
นางก็คลอดบุตรชายคนหนึ่ง โมเสสจึงตั้งชื่อว่า เกอร์โชม เพราะท่านกล่าวว่า "ข้าพเจ้าเป็นคนต่างด้าวอาศัยอยู่ต่างประเทศ"

Mısır'dan Çıkış 2:22
Sippora bir erkek çocuk doğurdu. Musa, ‹‹Garibim bu yabancı ülkede›› diyerek çocuğa Gerşom adını verdi.[]

Xuaát EÂ-díp-toâ Kyù 2:22
Nàng sanh một con trai; Môi-se đặt tên là Ghẹt-sôn vì nói rằng: Tôi kiều ngụ nơi ngoại bang.

Exodus 2:21
Top of Page
Top of Page