Exodus 18:27
Exodus 18:27
Then Moses sent his father-in-law on his way, and Jethro returned to his own country.

Soon after this, Moses said good-bye to his father-in-law, who returned to his own land.

Then Moses let his father-in-law depart, and he went away to his own country.

Then Moses bade his father-in-law farewell, and he went his way into his own land.

And Moses let his father in law depart; and he went his way into his own land.

Then Moses said good-bye to his father-in-law, and he journeyed to his own land.

Moses sent his father-in-law on his way, and he went to his own land.

Then Moses sent his father-in-law on his way, and so Jethro went to his own land.

Moses sent his father-in-law on his way. So Jethro went back to his own country.

And Moses let his father-in-law depart, and he went to his own land.

And Moses let his father-in-law depart; and he went his way into his own land.

And Moses let his father in law depart; and he went his way into his own land.

And Moses let his father-in-law depart; and he went his way into his own land.

And he let his kinsman depart: and he returned and went into his own country.

And Moses sent away his father-in-law, and he departed into his land.

And Moses let his father in law depart; and he went his way into his own land.

And Moses let his father-in-law depart; and he went his way into his own land.

Moses let his father-in-law depart, and he went his way into his own land.

And Moses sendeth his father-in-law away, and he goeth away unto his own land.

Eksodi 18:27
Pastaj Moisiu u nda nga vjehrri i tij, i cili u kthye në vendin e vet.

ﺍﻟﺨﺮﻭﺝ 18:27
ثم صرف موسى حماه فمضى الى ارضه

Dyr Auszug 18:27
Dyr Mosen gapfüett seinn Schweher, und der gakeert eyn sein Land zrugg.

Изход 18:27
След това Моисей изпрати тъста си; и той отиде в своята земя.

出 埃 及 記 18:27
此 後 , 摩 西 讓 他 的 岳 父 去 , 他 就 往 本 地 去 了 。

此 後 , 摩 西 让 他 的 岳 父 去 , 他 就 往 本 地 去 了 。

此後,摩西讓他的岳父去,他就往本地去了。

此后,摩西让他的岳父去,他就往本地去了。

Exodus 18:27
Zatim Mojsije otpusti svoga tasta i on ode u svoju zemlju.

Exodus 18:27
Potom propustil Mojžíš tchána svého; i odšel do země své.

2 Mosebog 18:27
Derpaa tog Moses Afsked med sin Svigerfader, og denne begav sig til sit Land.

Exodus 18:27
Toen liet Mozes zijn schoonvader trekken; en hij ging naar zijn land.

שמות 18:27
וַיְשַׁלַּ֥ח מֹשֶׁ֖ה אֶת־חֹתְנֹ֑ו וַיֵּ֥לֶךְ לֹ֖ו אֶל־אַרְצֹֽו׃ פ

כז וישלח משה את חתנו וילך לו אל ארצו  {פ}

וישלח משה את־חתנו וילך לו אל־ארצו׃ פ

2 Mózes 18:27
És elbocsátá Mózes az õ ipát, és ez elméne hazájába.

Moseo 2: Eliro 18:27
Kaj Moseo lasis sian bopatron foriri, kaj tiu iris en sian landon.

TOINEN MOOSEKSEN 18:27
Niin Moses antoi appensa mennä ja hän meni omalle maallensa.

Exode 18:27
Moïse laissa partir son beau-père, et il s'en alla dans son pays.

Moïse laissa partir son beau-père, et Jéthro s'en alla dans son pays.

Puis Moïse laissa partir son beau-père, qui s'en alla en son pays.

2 Mose 18:27
Also ließ Mose seinen Schwäher in sein Land ziehen.

Also ließ Mose seinen Schwiegervater in sein Land ziehen.

Hierauf gab Mose seinem Schwiegervater das Geleite; der aber zog in seine Heimat.

Esodo 18:27
Poi Mosè accomiatò il suo suocero, il quale se ne tornò al suo paese.

Poi Mosè accommiatò il suo suocero, ed egli se ne andò nel suo paese.

KELUARAN 18:27
Setelah itu maka dilepaskan Musa mentuanya pergi, lalu pulanglah ia ke negerinya.

출애굽기 18:27
모세가 그 장인을 보내니 그가 자기 고향으로 돌아가니라

Exodus 18:27
dimisitque cognatum qui reversus abiit in terram suam

Iðëjimo knyga 18:27
Po to Mozės uošvis iškeliavo į savo šalį.

Exodus 18:27
Na ka tukua atu e Mohi tona hungawai; a haere ana ia ki tona whenua.

2 Mosebok 18:27
Så bad Moses farvel med sin svigerfar, og han drog hjem til sitt eget land.

Éxodo 18:27
Y Moisés despidió a su suegro, y éste se fue a su tierra.

Moisés despidió a su suegro, y éste se fue a su tierra.

Y despidió Moisés a su suegro, y éste se fue a su tierra.

Y despidió Moisés á su suegro, y fuése á su tierra.

Y despidió Moisés a su suegro, y se fue a su tierra.

Éxodo 18:27
Então Moisés e seu sogro Jetro se despediram, e este retornou à sua terra.

Então despediu Moisés a seu sogro, o qual se foi para a sua terra.   

Exod 18:27
Apoi Moise a trimes pe socrul său în ţara lui.

Исход 18:27
И отпустил Моисей тестя своего, и он пошел в землю свою.

И отпустил Моисей тестя своего, и он пошел в землю свою.[]

2 Mosebok 18:27
Därefter lät Mose sin svärfader fara hem, och denne begav sig till sitt land igen.

Exodus 18:27
At tinulutan ni Moises ang kaniyang biyanan na magpaalam at siya'y umuwi sa sariling lupain.

อพยพ 18:27
โมเสสส่งพ่อตาของตนกลับไป พ่อตาก็กลับไปยังเมืองของเขา

Mısır'dan Çıkış 18:27
Sonra Musa kayınbabasını uğurladı. Yitro da ülkesine döndü.[]

Xuaát EÂ-díp-toâ Kyù 18:27
Ðoạn, Môi-se để cho ông gia mình trở về xứ người.

Exodus 18:26
Top of Page
Top of Page