Exodus 12:26
Exodus 12:26
And when your children ask you, 'What does this ceremony mean to you?'

Then your children will ask, 'What does this ceremony mean?'

And when your children say to you, ‘What do you mean by this service?’

"And when your children say to you, 'What does this rite mean to you?'

And it shall come to pass, when your children shall say unto you, What mean ye by this service?

When your children ask you, 'What does this ritual mean to you?'

And when your children say to you, 'What does this ritual mean?'

When your children ask you, 'What does this ceremony mean to you?'--

When your children ask you what this ceremony means to you,

And it shall come to pass, when your children shall say unto you, What do you mean by this service?

And it shall come to pass, when your children shall say unto you, What mean you by this service?

And it shall come to pass, when your children shall say to you, What mean you by this service?

And it shall come to pass, when your children shall say unto you, What mean ye by this service?

And when your children shall say to you: What is the meaning of this service?

And it shall come to pass, when your children shall say to you, What mean ye by this service?

And it shall come to pass, when your children shall say unto you, What mean ye by this service?

And it shall come to pass, when your children shall say to you, What mean you by this service?

It will happen, when your children ask you, 'What do you mean by this service?'

and it hath come to pass when your sons say unto you, What is this service ye have?

Eksodi 12:26
Kur bijtë tuaj do t'ju pyesin: "Ç'kuptim ka ky rit për ju?",

ﺍﻟﺨﺮﻭﺝ 12:26
ويكون حين يقول لكم اولادكم ما هذه الخدمة لكم

Dyr Auszug 12:26
Und wenn enk enkerne Kinder aynmaal fraagnd, was dö Regl bedeutt, dann

Изход 12:26
И когато чадата ви попитат: Какво искате да кажете с тая служба?

出 埃 及 記 12:26
你 們 的 兒 女 問 你 們 說 : 行 這 禮 是 甚 麼 意 思 ?

你 们 的 儿 女 问 你 们 说 : 行 这 礼 是 甚 麽 意 思 ?

你們的兒女問你們說:『行這禮是什麼意思?』

你们的儿女问你们说:‘行这礼是什么意思?’

Exodus 12:26
Kad vas vaša djeca zapitaju: Što vam taj obred označuje?

Exodus 12:26
Když by pak řekli vám synové vaši: Jaká jest to služba vaše?

2 Mosebog 12:26
Naar da eders Børn spørger eder: Hvad betyder den Skik, I der har?

Exodus 12:26
En het zal geschieden, wanneer uw kinderen tot u zullen zeggen: Wat hebt gij daar voor een dienst?

שמות 12:26
וְהָיָ֕ה כִּֽי־יֹאמְר֥וּ אֲלֵיכֶ֖ם בְּנֵיכֶ֑ם מָ֛ה הָעֲבֹדָ֥ה הַזֹּ֖את לָכֶֽם׃

כו והיה כי יאמרו אליכם בניכם  מה העבדה הזאת לכם

והיה כי־יאמרו אליכם בניכם מה העבדה הזאת לכם׃

2 Mózes 12:26
Mikor pedig a ti fiaitok mondandják néktek: Micsoda ez a ti szertartástok?

Moseo 2: Eliro 12:26
Kaj kiam diros al vi viaj filoj:Kion signifas cxi tiu via servo?

TOINEN MOOSEKSEN 12:26
Ja koska teidän lapsenne sanovat teille: mikä palvelus tämä teillä on?

Exode 12:26
Et quand vos enfants vous diront: Que signifie pour vous ce service?

Et lorsque vos enfants vous diront: Que signifie pour vous cet usage?

Et quand vos enfants vous diront : que vous [signifie] ce service?

2 Mose 12:26
Und wenn eure Kinder werden zu euch sagen: Was habt ihr da für einen Dienst?

Und wenn eure Kinder werden zu euch sagen: Was habt ihr da für einen Dienst?

Und wenn euere Kinder euch dann fragen: Was habt ihr da für einen Brauch?

Esodo 12:26
e quando i vostri figliuoli vi diranno: Che significa per voi questo rito?

E quando i vostri figliuoli vi diranno: Che vuol dire questo servigio che voi fate? dite:

KELUARAN 12:26
Maka akan jadi kelak, apabila anak-anakmu bertanya akan kamu: Apakah kebaktian yang pada kami ini?

출애굽기 12:26
이 후에 너희 자녀가 묻기를 이 예식이 무슨 뜻이냐 ? 하거든

Exodus 12:26
et cum dixerint vobis filii vestri quae est ista religio

Iðëjimo knyga 12:26
Kai jūsų vaikai klaus: ‘Ką reiškia šitos apeigos?’,

Exodus 12:26
A, tenei ake, ki te mea a koutou tamariki ki a koutou, He aha tenei e mahia nei e koutou?

2 Mosebok 12:26
Og når eders barn sier til eder: Hvad er dette for en tjeneste som I holder? -

Éxodo 12:26
Y sucederá que cuando vuestros hijos os pregunten: ``¿Qué significa este rito para vosotros?,

"Y cuando sus hijos les pregunten: '¿Qué significa este rito para ustedes?'

Y sucederá que cuando os dijeren vuestros hijos: ¿Qué significa este rito vuestro?

Y cuando os dijeren vuestros hijos: ¿Qué rito es este vuestro?

Y cuando os dijeren vuestros hijos: ¿Qué es este vuestro servicio?

Éxodo 12:26
Quando vossos filhos vos indagarem: ‘Que rito é este?’ –

E quando vossos filhos vos perguntarem: Que quereis dizer com este culto?   

Exod 12:26
Şi cînd vă vor întreba copiii voştri: ,Ce însemnează obiceiul acesta?`

Исход 12:26
И когда скажут вам дети ваши: что это за служение?

И когда скажут вам дети ваши: что это за служение?[]

2 Mosebok 12:26
När då edra barn fråga eder: 'Vad betyder denna eder gudstjänst?',

Exodus 12:26
At mangyayaring pagsasabi sa inyo ng inyong mga anak: Anong ibig ninyong sabihin sa paglilingkod na ito?

อพยพ 12:26
ครั้นสืบไปภายหน้าเมื่อลูกหลานของท่านถามว่า `พิธีนี้หมายความว่ากระไร'

Mısır'dan Çıkış 12:26
Çocuklarınız size, ‹Bu törenin anlamı nedir?› diye sorduklarında,[]

Xuaát EÂ-díp-toâ Kyù 12:26
Khi con cháu các ngươi hỏi rằng: Lễ nầy là nghĩa chi?

Exodus 12:25
Top of Page
Top of Page