Exodus 1:21
Exodus 1:21
And because the midwives feared God, he gave them families of their own.

And because the midwives feared God, he gave them families of their own.

And because the midwives feared God, he gave them families.

Because the midwives feared God, He established households for them.

And it came to pass, because the midwives feared God, that he made them houses.

Since the midwives feared God, He gave them families.

Because the midwives feared God, he provided families for them.

And because the midwives feared God, he made households for them.

Because the midwives feared God, he gave them families of their own.

And it came to pass because the midwives feared God, that he made them houses.

And it came to pass, because the midwives feared God, that he gave them families.

And it came to pass, because the midwives feared God, that he made them houses.

And it came to pass, because the midwives feared God, that he made them households.

And because the midwives feared God, he built them houses.

And it came to pass, because the midwives feared God, that he made them houses.

And it came to pass, because the midwives feared God, that he made them houses.

And it came to pass, because the midwives feared God, that he made them houses.

It happened, because the midwives feared God, that he gave them families.

and it cometh to pass, because the midwives have feared God, that He maketh for them households;

Eksodi 1:21
Kështu, duke qenë se ato mami kishin frikë nga Perëndia, ky u dha familje më vete.

ﺍﻟﺨﺮﻭﺝ 1:21
وكان اذ خافت القابلتان الله انه صنع لهما بيوتا.

Dyr Auszug 1:21
und weil s önn Herrgot farchtnd, gschenkt yr ien aynn reichn Kindersögn.

Изход 1:21
И понеже бабите се бояха от Бога, Той им направи домове.

出 埃 及 記 1:21
收 生 婆 因 為 敬 畏   神 , 神 便 叫 他 們 成 立 家 室 。

收 生 婆 因 为 敬 畏   神 , 神 便 叫 他 们 成 立 家 室 。

收生婆因為敬畏神,神便叫她們成立家室。

收生婆因为敬畏神,神便叫她们成立家室。

Exodus 1:21
A kako su se babice bojale Boga, on ih obdari potomstvom.

Exodus 1:21
Stalo se pak proto, že se bály baby ty Boha, vzdělal jim domy.

2 Mosebog 1:21
og Gud gav Jordemødrene Afkom, fordi de frygtede ham.

Exodus 1:21
En het geschiedde, dewijl de vroedvrouwen God vreesden, zo bouwde Hij haar huizen.

שמות 1:21
וַיְהִ֕י כִּֽי־יָֽרְא֥וּ הַֽמְיַלְּדֹ֖ת אֶת־הָאֱלֹהִ֑ים וַיַּ֥עַשׂ לָהֶ֖ם בָּתִּֽים׃

כא ויהי כי יראו המילדת את האלהים ויעש להם בתים

ויהי כי־יראו המילדת את־האלהים ויעש להם בתים׃

2 Mózes 1:21
És lõn, hogy mivel a bábák félék az Istent: megépíté az õ házukat.

Moseo 2: Eliro 1:21
Kaj cxar la akusxistinoj timis Dion, Li konstruis al ili domojn.

TOINEN MOOSEKSEN 1:21
Ja että lastenämmät pelkäsivät Jumalaa, rakensi hän heille huoneita.

Exode 1:21
Et il arriva, parce que les sages-femmes craignirent Dieu, qu'il leur fit des maisons.

Parce que les sages-femmes avaient eu la crainte de Dieu, Dieu fit prospérer leurs maisons.

Et parce que les sages-femmes craignirent Dieu, il leur édifia des maisons.

2 Mose 1:21
Und weil die Wehmütter Gott fürchteten, bauete er ihnen Häuser.

Und weil die Wehmütter Gott fürchteten, baute er ihnen Häuser.

Und weil die Hebammen Gott fürchteten, verlieh er ihnen Kinderreichtum.

Esodo 1:21
E perché quelle levatrici temettero Iddio, egli fece prosperare le loro case.

E perchè quelle levatrici temettero Iddio, egli edificò loro delle case.

KELUARAN 1:21
Maka demikianlah peri dibangunkan Allah rumah mereka itu, karena sebab bidan itu takut akan Tuhan.

출애굽기 1:21
그러므로 바로가 그 모든 신민에게 명하여 가로되 `남자가 나거든 너희는 그를 하수에 던지고 여자여든 살리라' 하였더라

Exodus 1:21
et quia timuerant obsetrices Deum aedificavit illis domos

Iðëjimo knyga 1:21
Kadangi pribuvėjos bijojo Dievo, Jis suteikė joms palikuonių.

Exodus 1:21
A, no te mea i wehi nga kaiwhakawhanau ki te Atua, ka hanga e ia he whare mo raua.

2 Mosebok 1:21
Og fordi jordmødrene fryktet Gud, gav han dem avkom.

Éxodo 1:21
Y sucedió que por haber las parteras temido a Dios, El prosperó sus familias.

Y por haber las parteras temido a Dios, El prosperó sus familias.

Y sucedió que por haber las parteras temido a Dios, Él les hizo casas.

Y por haber las parteras temido á Dios, él les hizo casas.

Y por haber las parteras temido a Dios, él les hizo casas.

Éxodo 1:21
E, porque as parteiras temeram a Deus, Ele as abençoou fazendo que também formassem suas famílias.

Também aconteceu que, como as parteiras temeram a Deus, ele lhes estabeleceu as casas.   

Exod 1:21
Pentrucă moaşele se temuseră de Dumnezeu, Dumnezeu le -a făcut case.

Исход 1:21
И так как повивальные бабки боялись Бога, то Он устроял домы их.

И так как повивальные бабки боялись Бога, то Он устроял домы их.[]

2 Mosebok 1:21
Eftersom hjälpkvinnorna fruktade Gud, lät han deras hus förkovras.

Exodus 1:21
At nangyari, na sapagka't ang mga hilot ay natakot sa Dios, ay iginawa niya sila ng mga sangbahayan.

อพยพ 1:21
และต่อมา เพราะนางผดุงครรภ์นั้นยำเกรงพระเจ้า พระองค์จึงได้ทรงให้เขาทั้งสองมีครอบครัว

Mısır'dan Çıkış 1:21
Ebeler kendisinden korktukları için Tanrı onları ev bark sahibi yaptı.[]

Xuaát EÂ-díp-toâ Kyù 1:21
Ấy vậy, vì bà mụ có lòng kính sợ Ðức Chúa Trời, nên Ngài làm cho nhà họ được thạnh vượng.

Exodus 1:20
Top of Page
Top of Page