Exodus 1:18
Exodus 1:18
Then the king of Egypt summoned the midwives and asked them, "Why have you done this? Why have you let the boys live?"

So the king of Egypt called for the midwives. "Why have you done this?" he demanded. "Why have you allowed the boys to live?"

So the king of Egypt called the midwives and said to them, “Why have you done this, and let the male children live?”

So the king of Egypt called for the midwives and said to them, "Why have you done this thing, and let the boys live?"

And the king of Egypt called for the midwives, and said unto them, Why have ye done this thing, and have saved the men children alive?

So the king of Egypt summoned the midwives and asked them, "Why have you done this and let the boys live?"

When the king of Egypt called for the midwives, he asked them, "Why have you done this and allowed the boys to live?"

Then the king of Egypt summoned the midwives and said to them, "Why have you done this and let the boys live?"

So the king of Egypt called for the midwives. He asked them, "Why have you done this? Why have you let the boys live?"

And the king of Egypt called for the midwives and said unto them, Why have ye done this thing and have given the men children their lives?

And the king of Egypt called for the midwives, and said unto them, Why have you done this thing, and have saved the male children alive?

And the king of Egypt called for the midwives, and said to them, Why have you done this thing, and have saved the men children alive?

And the king of Egypt called for the midwives, and said unto them, Why have ye done this thing, and have saved the men-children alive?

And the king called for them and said: What is that you meant to do, that you would save the men children ?

And the king of Egypt called the midwives and said to them, Why have ye done this, and saved the male children alive?

And the king of Egypt called for the midwives, and said unto them, Why have ye done this thing, and have saved the men children alive?

And the king of Egypt called for the midwives, and said to them, Why have ye done this thing, and have saved the male-children alive?

The king of Egypt called for the midwives, and said to them, "Why have you done this thing, and have saved the boys alive?"

and the king of Egypt calleth for the midwives, and saith to them, 'Wherefore have ye done this thing, and keep the lads alive?'

Eksodi 1:18
Atëherë mbreti i Egjiptit thirri mamitë dhe u tha: "Pse e bëtë këtë dhe i latë gjallë fëmijët meshkuj?".

ﺍﻟﺨﺮﻭﺝ 1:18
فدعا ملك مصر القابلتين وقال لهما لماذا فعلتما هذا الامر واستحييتما الاولاد.

Dyr Auszug 1:18
Daa rief dyr Färg d Höfangenn und gfraagt s: Was sollt ietz dös, däßß de Buebn doch überlöbn laasstß?"

Изход 1:18
Тогава египетският цар повика бабите и им рече: Защо правите това та оставяте живи мъжките деца?

出 埃 及 記 1:18
埃 及 王 召 了 收 生 婆 來 , 說 : 你 們 為 甚 麼 做 這 事 , 存 留 男 孩 的 性 命 呢 ?

埃 及 王 召 了 收 生 婆 来 , 说 : 你 们 为 甚 麽 做 这 事 , 存 留 男 孩 的 性 命 呢 ?

埃及王召了收生婆來,說:「你們為什麼做這事,存留男孩的性命呢?」

埃及王召了收生婆来,说:“你们为什么做这事,存留男孩的性命呢?”

Exodus 1:18
Stoga egipatski kralj pozove babice pa im rekne: "Zašto ste tako radile i na životu ostavljale mušku djecu?"

Exodus 1:18
Povolav tedy bab král Egyptský, mluvil jim: Proč jste to učinily, že jste živé zachovaly pacholíky?

2 Mosebog 1:18
Da lod Ægypterkongen Jordemødrene kalde og sagde til dem: »Hvorfor har I baaret eder saaledes ad og ladet Drengebørnene leve?«

Exodus 1:18
Toen riep de koning van Egypte de vroedvrouwen, en zeide tot haar: Waarom hebt gij deze zaak gedaan, dat gij de knechtjes in het leven behouden hebt?

שמות 1:18
וַיִּקְרָ֤א מֶֽלֶךְ־מִצְרַ֙יִם֙ לַֽמְיַלְּדֹ֔ת וַיֹּ֣אמֶר לָהֶ֔ן מַדּ֥וּעַ עֲשִׂיתֶ֖ן הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֑ה וַתְּחַיֶּ֖יןָ אֶת־הַיְלָדִֽים׃

יח ויקרא מלך מצרים למילדת ויאמר להן מדוע עשיתן הדבר הזה ותחיין את הילדים

ויקרא מלך־מצרים למילדת ויאמר להן מדוע עשיתן הדבר הזה ותחיין את־הילדים׃

2 Mózes 1:18
Hívatá annakokáért Égyiptom királya a bábákat és monda nékik: Miért míveltétek azt, hogy életben hagytátok a gyermekeket?

Moseo 2: Eliro 1:18
Kaj la regxo de Egiptujo alvokis la akusxistinojn, kaj diris al ili: Kial vi tion faras kaj lasas la vivon al la virseksaj infanoj?

TOINEN MOOSEKSEN 1:18
Niin Egyptin kuningas kutsui lastenämmät, ja sanoi heille: miksi te tämän teitte, että te annoitte poikaisten elää?

Exode 1:18
Et le roi d'Égypte appela les sages-femmes, et leur dit: Pourquoi avez-vous fait cela, et avez-vous laissé vivre les enfants mâles?

Le roi d'Egypte appela les sages-femmes, et leur dit: Pourquoi avez-vous agi ainsi, et avez-vous laissé vivre les enfants?

Alors le Roi d'Egypte appela les sages-femmes, et leur dit : pourquoi avez-vous fait cela, d'avoir laissé vivre les fils?

2 Mose 1:18
Da rief der König in Ägypten den Wehmüttern und sprach zu ihnen: Warum tut ihr das, daß ihr die Kinder leben lasset?

Da rief der König in Ägypten die Wehmütter und sprach zu ihnen: Warum tut ihr das, daß ihr die Kinder leben lasset?

Da ließ der König von Ägypten die Hebammen rufen und fragte sie: Warum handelt ihr so und laßt die Knäblein am Leben?

Esodo 1:18
Allora il re d’Egitto chiamò le levatrici, e disse loro: "Perché avete fatto questo, e avete lasciato vivere i maschi?"

E il re di Egitto chiamò le levatrici, e disse loro: Perchè avete voi fatto questo, di lasciar vivere i fanciulli?

KELUARAN 1:18
Maka oleh raja Mesir disuruh panggil bidan itu, lalu titahnya kepadanya: Mengapa maka kamu berbuat demikian, yang kamu menghidupi segala anak laki-laki?

출애굽기 1:18
산파가 바로에게 대답하되 `히브리 여인은 애굽 여인과 같지 아니하고 건장하여 산파가 그들에게 이르기 전에 해산하였더이다' 하매

Exodus 1:18
quibus ad se accersitis rex ait quidnam est hoc quod facere voluistis ut pueros servaretis

Iðëjimo knyga 1:18
Egipto karalius, tai sužinojęs, pasišaukė pribuvėjas ir joms tarė: “Kodėl jūs nevykdote įsakymo ir paliekate berniukus gyvus?”

Exodus 1:18
Na ka karangatia nga kaiwhakawhanau e te kingi o Ihipa, a ka mea ki a raua, Na te aha tenei mahi a korua, i whakaora ai korua i nga tamariki tane?

2 Mosebok 1:18
Da kalte kongen i Egypten jordmødrene til sig og sa til dem: Hvorfor gjør I dette og lar guttebarna leve?

Éxodo 1:18
El rey de Egipto hizo llamar a las parteras y les dijo: ¿Por qué habéis hecho esto, y habéis dejado con vida a los niños?

El rey de Egipto hizo llamar a las parteras y les dijo: "¿Por qué han hecho esto, y han dejado con vida a los niños?"

Y el rey de Egipto hizo llamar a las parteras y les dijo: ¿Por qué habéis hecho esto, que habéis preservado la vida a los niños?

Y el rey de Egipto hizo llamar á las parteras y díjoles: ¿Por qué habéis hecho esto, que habéis reservado la vida á los niños?

Y el rey de Egipto hizo llamar a las parteras y les dijo: ¿Por qué habéis hecho esto, que habéis dado la vida a los niños?

Éxodo 1:18
Assim, pois, o rei do Egito chamou as parteiras e interrogou-as: “Por que agiste desse modo, e deixastes os meninos viverem?”

Pelo que o rei do Egito mandou chamar as parteiras e as interrogou: Por que tendes feito isto e guardado os meninos com vida?   

Exod 1:18
Împăratul Egiptului a chemat pe moaşe, şi le -a zis: ,,Pentruce aţi făcut lucrul acesta, şi aţi lăsat pe copiii de parte bărbătească să trăiască?``

Исход 1:18
Царь Египетский призвал повивальных бабок и сказал им: для чего вы делаете такое дело, что оставляетедетей в живых?

Царь Египетский призвал повивальных бабок и сказал им: для чего вы делаете такое дело, что оставляете детей в живых?[]

2 Mosebok 1:18
Då kallade konungen i Egypten hjälpkvinnorna till sig och sade till dem: »Varför gören I så och låten barnen leva?»

Exodus 1:18
At ipinatawag ng hari sa Egipto ang mga hilot, at sinabi sa kanila, Bakit ninyo ginawa ang bagay na ito, at inyong iniligtas na buhay ang mga batang lalake?

อพยพ 1:18
กษัตริย์อียิปต์จึงรับสั่งให้นางผดุงครรภ์เข้าเฝ้า และตรัสแก่เขาว่า "เหตุไฉนเจ้าจึงทำอย่างนี้ คือปล่อยให้เด็กชายรอดชีวิต"

Mısır'dan Çıkış 1:18
Bunun üzerine Mısır Kralı ebeleri çağırtıp, ‹‹Niçin yaptınız bunu?›› diye sordu, ‹‹Neden erkek çocukları sağ bıraktınız?››[]

Xuaát EÂ-díp-toâ Kyù 1:18
Vua xứ Ê-díp-tô bèn đòi những bà mụ mà phán rằng: Sao các ngươi làm như vậy, để cho những con trai sống?

Exodus 1:17
Top of Page
Top of Page