Esther 8:12
Esther 8:12
The day appointed for the Jews to do this in all the provinces of King Xerxes was the thirteenth day of the twelfth month, the month of Adar.

The day chosen for this event throughout all the provinces of King Xerxes was March 7 of the next year.

on one day throughout all the provinces of King Ahasuerus, on the thirteenth day of the twelfth month, which is the month of Adar.

on one day in all the provinces of King Ahasuerus, the thirteenth day of the twelfth month (that is, the month Adar).

Upon one day in all the provinces of king Ahasuerus, namely, upon the thirteenth day of the twelfth month, which is the month Adar.

This would take place on a single day throughout all the provinces of King Ahasuerus, on the thirteenth day of the twelfth month, the month Adar.

Throughout all the provinces of King Ahasuerus, the one day for the Jewish people to do this was the thirteenth day of the twelfth month, which is the month Adar.

This was to take place on a certain day throughout all the provinces of King Ahasuerus--namely, on the thirteenth day of the twelfth month (that is, the month of Adar).

[This was permitted] on one day in all the provinces of King Xerxes, on the thirteenth day of Adar, the twelfth month.

upon the same day in all the provinces of King Ahasuerus, namely, upon the thirteenth day of the twelfth month, which is the month Adar.

Upon one day in all the provinces of king Ahasuerus, namely, upon the thirteenth day of the twelfth month, which is the month Adar.

On one day in all the provinces of king Ahasuerus, namely, on the thirteenth day of the twelfth month, which is the month Adar.

upon one day in all the provinces of king Ahasuerus, namely , upon the thirteenth day of the twelfth month, which is the month Adar.

And one day of revenge was appointed through all the provinces, to wit, the thirteenth of the twelfth month Adar.

upon one day in all the provinces of king Ahasuerus, upon the thirteenth of the twelfth month, that is, the month Adar.

upon one day in all the provinces of king Ahasuerus, namely, upon the thirteenth day of the twelfth month, which is the month Adar.

Upon one day in all the provinces of king Ahasuerus, namely, upon the thirteenth day of the twelfth month, which is the month Adar,

on one day in all the provinces of King Ahasuerus, on the thirteenth day of the twelfth month, which is the month Adar.

In one day, in all the provinces of the king Ahasuerus, on the thirteenth of the twelfth month -- it is the month of Adar --

Ester 8:12
në një ditë të vetme, në të gjitha krahinat e mbretit Asuero: ditën e trembëdhjetë të muajit të dymbëdhjetë, që është muaji i Adarit.

ﺃﺳﺘﻴﺮ 8:12
في يوم واحد في كل كور الملك احشويروش في الثالث عشر من الشهر الثاني عشر اي شهر اذار.

D Öster 8:12
Vürgseghn war dyrfür überall in n Xerxn seinn Reich dyr selbe Tag, dyr Dreuzönte Zwölfte, also in n Ädär. 12a Und yso glautt der Brief: 12b "Dyr Kaiser Xerx grüesst d Statthalter von de hundertsibnyzwainzg Pfint zn von Ind hinst Kusch und alle Ünsrignen. 12c Daa geit s vil Leut, die wo durch de überreiche Güetn von ienerne Gunner wirklich allss ghaat haetnd, Eer und allss, aber scheint s haat ien dös allweil non nit glangt. Sölcherne dyrpackend ienern Schwudl nit, wollnd yn ünserne Untertaanen nix wie schadn und haetnd si sogar an ienerne aignen Woltaeter vergriffen. 12d Sölcherne untergrabnd nit grad de Dankbarkeit von de Leut, sundern habnd si von de ganz Hoohfärtignen aufwigln laassn und mainend sogar, däß s yn n Gricht von n Herrgot, yn n Allseher, yn n Hasser von alln Übl, aus kemmen känntnd. 12e Schoon vil, die wo als Herrscher eingsötzt warnd, habnd si durch ienern Kraiß dyrschmätzn laassn, yso däß s an n Tood von Unschuldige mitschuldig wordn seind und schröcklichs Unglück auf n Gwissn habnd. 12f Und wenn s dyr Herrscher non so guet gmaint haet, naacherd wurd dös durch sölcherne Speibteufln untergrabn. 12g Dös kan myn in de altn Gschichtn naachlösn, aber nit grad dös: Vor enkerne Augn ist diend öbbs Sölchers abglaauffen! Sölcherne Bäzi'n seind in de hoohen Ömpter drinngsitzt, däß s Recht nix meer goltn haat. 12h Ietz aber waet ayn anderner Wind! Von ietz an schaugn myr schoon drauf, däß allsand Menschn in n Reich ruebig und fridlich löbn künnend. 12i Wenn öbber mit öbbs dyrherkimmt, naacherd entscheidn myr niemer, aane däß dö Sach gnaun prüefft ist. 12k Ayn sölcherner Fall war dös aau mit n Mächtn Hämän Hämmydättennsun. Obwol yr in Wirklichkeit mit ünsern pfersischn Volk und seinn güetignen Verch nit vil z tuenn hiet, wurd yr bei üns gastlich aufgnummen. 12l Er erfuer ünser Lieb zo de Menschn, dö wo bei üns gögnüber allsand Dietn giltt, so reichlich, däß yr sogar als 'ünser Vater' bezaichnet wurd und als dyr Afer naach n Künig bei allsand allzeit hooh vereert wurd. 12m Dös stig iem aber scheint s eyn n Kopf, yso däß yr üns sogar an d Herr schaft und s Löbn gwill. 12n Er haet versuecht, önn Mordychäusn, ünsern Rötter und bständignen Woltae ter, und d Öster, de untadlige Frau, wo mit mir de Künigswürdn tailt, durch allerlai Gmänckl und Gmauschl zamt irn gantzn Volk eyn d Verderbnuss z stürtzn. 12o Yso haet yr gmaint, däß yr üns allsand raaubn kännt, die wo non zo üns steend, und d Herrschaft über de Pferser yn de Mächtn zueschantzn. 12p Mir aber finddnd, däß d Judn, die wo der Sauhund ausrottn wolln haet, kaine Aufrüerer seind, sundern däß s naach wirklich rechtförtige Gsötzer löbnd, 12q als Kinder von n hoehstn, groesstn und löbndignen Got, der was ünser Reich wie schoon bei ünserne Gönen stützt und haltt. 12r Und drum sag i enk, vergösstß dös Schreibn von n Hämän Hämmydättennsun! Sein Verfasser ist nömlich zamt seiner Trucht vür Susy drausst aufghöngt wordn. Dyr Herrgot, dyr Allherrscher, haat iem nömlich gro bald de wol verdiente Straaff zuekemmen laassn. 12s Ös solltß dönn Brief überall aushöngen, dyrmit myn d Judn naach ienerne aignen Gsötzer löbn laasst. Helfftß ien, däß sö si eyn dönn Tag, der wo für iener Verfolgung föstglögt war, aau gögn allsand vertaidignen kün nend, wo s anpackend, also eyn n Dreuzöntn Zwölftn, eyn n Ädär. 12t Dönn Tag haat dyr allherrschete Got statt zo aynn Tag der Vernichtung für s dyrkoorne Volk zo aynn Jubltag gmacht. 12u Dösswögn solltß nöbn enkerne gwonen Fösttäg aau dönn Tag heilig haltn, dyrmit yr von ietz an von üns und de Pferser auf ünserner Seitt ayn Heil bringt. Für die aber, wo üns bedroohend, sollt yr ayn Manmaal von n Untergang sein. 12x Ayn iede Stat und Pfintz, wo si nit dyrnaach richtt, werd erbarmungsloos mit Feuer und Schwert verwüestt. Kain Mensch geet meer einhin, und sogar d Vicher und Vögl machend aft auf eebig aynn Bogn umher."

Естир 8:12
и то в един ден, по всичките области на цар Асуира, [сиреч], в тринадесетия ден от дванадесетия месец, който е месец Адар.

以 斯 帖 記 8:12
a

a

剪除、殺戮、滅絕那要攻擊猶大人的一切仇敵和他們的妻子、兒女,奪取他們的財為掠物。

剪除、杀戮、灭绝那要攻击犹大人的一切仇敌和他们的妻子、儿女,夺取他们的财为掠物。

Esther 8:12
sve istoga dana u svim pokrajinama kraljevstva Ahasverova: trinaestog dana dvanaestoga mjeseca, to jest mjeseca Adara. namjesnicima u sto dvadeset i sedam pokrajina od Indije do Etiopije, upravljačima pokrajina i svima svojim vjernim podanicima, pozdrav! [12c] Mnogi, koliko su više obasuti častima, poradi velike dobrodušnosti svojih dobročinitelja, toliko se više znaju uzobijestiti zbog toga. Pa ne samo da nastoje nanijeti zlo našim podanicima nego, nesposobni da obuzdaju bahatost, namještaju zamku i samim svojim dobročiniteljima. [12d] Oni ne samo da iskorjenjuju osjećaj harnosti nego, zaneseni nadutošću onih koji ne znaju za dobro, umišljaju da će umaknuti Bogu koji sve vidi i pravdi koja mrzi zlo. [12e] Često i mnogi od onih koji su na vlasti, kad upravu državnih poslova povjere prijateljima, pod njihovim utjecajem postanu sukrivci nevine krvi i zapletu se u nepopravljive nevolje: [12f] smicalice,licemjerje i pokvarenosti izigraju čestitu dobronamjernost upravljača. [12g] To se može vidjeti ne toliko iz starijih povijesti koje su do nas doprle: istražite samo kolike je zločine pred našim očima počinila opakost nedostojnih vladara. [12h] Zato ćemo se ubuduće truditi da svim ljudima damo mirno i spokojno kraljevstvo. [12i] Uvest ćemo promjene, a što nam se na uvid podastre prosuđivat ćemo s najdobrohotnijom susretljivošću. [12k]Tako smo Hamana, sina Hamdatina, Makedonca, koji je doista stran krvi Perzijanaca i jako daleko od naše naklonosti, primili kao gosta, [12l] a on se toliko okoristio dobrohotnošću koju gajimo prema svakom narodu da je bio nazvan našim ocem i bio poštovan od svih jer je zauzimao drugo mjesto, najbliže kraljevskom prijestolju. [12m] Ali ne znajući obuzdati svoju oholost, smisli kako bi nas lišio kraljevstva i života, [12n] tražeći da mnogovrsnim spletkama uništi Mordokaja, našeg spasitelja i trajnog dobročinitelja, i našu neporočnu družicu kraljevstva, Esteru, sa svim njihovim narodom. [12o] Mislio je da će nas tako osamljene zaskočiti i prenijeti vlast Perzijanaca u ruke Makedonaca. [12p] Ali smo mi utvrdili da Židovi koje je taj zlikovac naumio zatrti ne samo da nisu zlotvori nego su, upravljani najpravednijim zakonima, [12q] sinovi Najvišega, Najvećega, živoga Boga koji čuva nama, kao i našim djedovima, carstvo u najboljem redu. [12r] Učinit ćete, dakle, dobro ne budete li se poslužili pismima koja je uputio Haman, Hamdatov sin, jer je on, tvorac toga zločina, već obješen sa svom obitelji pred vratima Suze: Bog, koji vlada nad svime, smjesta mu je dosudio zasluženu kaznu. [12s] Izloživši na svakom mjestu prijepis ove naredbe, pustite da se Židovi služe slobodno svojim zakonima. Pomognite im da uzmognu s uspjehom odbiti od sebe one koji bi ih napali u času nevolje trinaestoga dana dvanaestoga mjeseca, mjeseca Adara, jer je baš to dan [12t] u koji je Bog, gospodar svega, izabranom narodu donio radost mjesto uništenja. [12u] Zato i vi među svojim spomen-blagdanima svetkujte u svoj svečanosti ovaj osobiti dan da bi sada i ubuduće bio vama i Perzijancima dobre volje na spas, a našim neprijateljima spomen na propast. [12v] Svaki grad ili uopće pokrajina koja se ovoga ne bude pridržavala bit će nesmiljeno kopljem i ognjem uništena: postat će ne samo ljudima nepristupačna nego i zvijerima i pticama zauvijek mrska.

Ester 8:12
Jednoho a téhož dne ve všech krajinách krále Asvera, totiž třináctého, měsíce dvanáctého, jenž jest měsíc Adar.

Ester 8:12
alt paa en og samme Dag i alle Kong Ahasverus's Lande, paa den trettende Dag i den tolvte Maaned, det er Adar Maaned.

Esther 8:12
Op een dag in al de landschappen van den koning Ahasveros, op den dertienden der twaalfde maand; deze is de maand Adar.

אסתר 8:12
בְּיֹ֣ום אֶחָ֔ד בְּכָל־מְדִינֹ֖ות הַמֶּ֣לֶךְ אֲחַשְׁוֵרֹ֑ושׁ בִּשְׁלֹושָׁ֥ה עָשָׂ֛ר לְחֹ֥דֶשׁ שְׁנֵים־עָשָׂ֖ר הוּא־חֹ֥דֶשׁ אֲדָֽר׃

יב ביום אחד בכל מדינות המלך אחשורוש--בשלושה עשר לחדש שנים עשר הוא חדש אדר

ביום אחד בכל־מדינות המלך אחשורוש בשלושה עשר לחדש שנים־עשר הוא־חדש אדר׃

Eszter 8:12
Egy napon, Ahasvérus királynak minden tartományában, tizenharmadik napján a tizenkettedik hónapnak (ez Adár hónapja).

Ester 8:12
en la dauxro de unu tago en cxiuj landoj de la regxo Ahxasxverosx, en la dek-tria tago de la dek-dua monato, tio estas de la monato Adar;

ESTER 8:12
Yhtenä päivänä kaikissa kuningas Ahasveruksen maakunnissa, kolmantenatoistakymmenentenä päivänä toista kuuta toistakymmentä, se on kuu Adar.

Esther 8:12
en un même jour, dans toutes les provinces du roi Assuérus, le treizième jour du douzième mois, qui est le mois d'Adar.

et cela en un seul jour, dans toutes les provinces du roi Assuérus, le treizième du douzième mois, qui est le mois d'Adar.

Dans un même jour dans toutes les provinces du Roi Assuérus; [savoir], le treizième [jour] du douzième mois, qui est le mois d'Adar.

Ester 8:12
auf einen Tag in allen Ländern des Königs Ahasveros, nämlich am dreizehnten Tage des zwölften Monden, das ist der Mond Adar.

auf einen Tag in allen Ländern des Königs Ahasveros, nämlich am dreizehnten Tage des zwölften Monats, das ist der Monat Adar.

an einem Tag in allen Provinzen des Königs Ahasveros, nämlich am dreizehnten des zwölften Monats - das ist der Monat Adar.

Ester 8:12
e ciò, in un medesimo giorno, in tutte le province del re Assuero: il tredici del dodicesimo mese, ch’è il mese di Adar.

e ciò in un medesimo giorno, per tutte le provincie del re Assuero, cioè, nel tredicesimo giorno del duodecimo mese, che è il mese di Adar.

ESTER 8:12
Yaitu pada suatu hari yang tentu dalam segala negeri baginda raja Ahasyweros, pada tiga belas hari bulan yang kedua belas, yaitu bulan Adar.

에스더 8:12
아하수에로 왕의 각 도에서 아달월 곧 십이월 십 삼일 하루 동안에 하게 하였고

Esther 8:12
et constituta est per omnes provincias una ultionis dies id est tertiadecima mensis duodecimi adar

Esteros knyga 8:12
Dvylikto mėnesio, vadinamo adaru, tryliktą dieną buvo įsakyta gintis visuose karaliaus Ahasvero kraštuose.

Esther 8:12
I taua ra kotahi i nga kawanatanga katoa a Kingi Ahahueruha, ara i te tekau ma toru o nga ra o te tekau ma rua o nga marama, koia nei te marama Arara.

Esters 8:12
alt på en og samme dag i alle kong Ahasverus' landskaper, på den trettende dag i den tolvte måned, det er måneden adar.

Ester 8:12
en un mismo día en todas las provincias del rey Asuero, el día trece del mes doce (es decir, el mes de Adar).

en un mismo día en todas las provincias del rey Asuero, el día trece del mes doce (es decir, el mes de Adar).

en un mismo día en todas las provincias del rey Asuero, en el día trece del mes duodécimo, que es el mes de Adar.

En un mismo día en todas las provincias del rey Assuero, en el trece del mes duodécimo, que es el mes de Adar.

en un mismo día en todas las provincias del rey Asuero, en el trece del mes duodécimo, que es el mes de Adar.

Ester 8:12
As determinações do rei entraram em vigor em todas as províncias do rei Assuero, Xerxes, no décimo terceiro dia do décimo segundo mês, o mês de Adar, isto é, entre fevereiro e março.

num mesmo dia, em todas as províncias do rei Assuero, do dia treze do duodécimo mês, que é o mês de adar.    

Estera 8:12
Aceasta să se facă într'o singură zi, în toate ţinuturile împăratului Ahaşveroş, şi anume în a treisprezecea zi a lunii a douăsprezecea, adică luna Adar.

Есфирь 8:12
в один день по всем областям царя Артаксеркса, в тринадцатый день двенадцатого месяца, то есть месяца Адара.

в один день по всем областям царя Артаксеркса, в тринадцатый день двенадцатого месяца, то есть месяца Адара.[]

Ester 8:12
detta på en och samma dag i alla konung Ahasveros' hövdingdömen, nämligen på trettonde dagen i tolfte månaden, det är månaden Adar.

Esther 8:12
Sa isang araw sa lahat na lalawigan ng haring Assuero, nang ikalabing tatlong araw ng ikalabing dalawang buwan, na siyang buwan ng Adar.

เอสเธอร์ 8:12
ในวันเดียวตลอดทั่วทุกมณฑลของกษัตริย์อาหสุเอรัส คือวันที่สิบสาม เดือนที่สิบสอง ซึ่งเป็นเดือนอาดาร์

Ester 8:12
Bu izin Kral Ahaşveroşun bütün illerinde tek bir gün -on ikinci ayın, yani Adar ayının on üçüncü günü- geçerli olacaktı.[]

EÂ-xô-teâ 8:12
nội trong một ngày, là ngày mười ba tháng mười hai, tức là tháng A-đa, đặng binh vực sanh mạng mình, tuyệt diệt, đánh giết, và làm cho hư mất quyền năng của dân cừu địch toan hãm hiếp mình, vợ và con cái mình, cùng cho phép đoạt lấy tài sản của chúng nó.

Esther 8:11
Top of Page
Top of Page