Esther 6:12
Esther 6:12
Afterward Mordecai returned to the king's gate. But Haman rushed home, with his head covered in grief,

Afterward Mordecai returned to the palace gate, but Haman hurried home dejected and completely humiliated.

Then Mordecai returned to the king’s gate. But Haman hurried to his house, mourning and with his head covered.

Then Mordecai returned to the king's gate. But Haman hurried home, mourning, with his head covered.

And Mordecai came again to the king's gate. But Haman hasted to his house mourning, and having his head covered.

Then Mordecai returned to the King's Gate, but Haman, overwhelmed, hurried off for home with his head covered.

Then Mordecai returned to the king's gate, while Haman hurried to his house, mourning and hiding his face.

Then Mordecai again sat at the king's gate, while Haman hurried away to his home, mournful and with a veil over his head.

After that, Mordecai returned to the king's gate, but Haman hurried home. He was in despair and covered his head.

After that Mordecai returned to the king's gate. But Haman hastened to his house mourning and having his head covered.

And Mordecai came again to the king's gate. But Haman hastened to his house mourning, and having his head covered.

And Mordecai came again to the king's gate. But Haman hurried to his house mourning, and having his head covered.

And Mordecai came again to the king's gate. But Haman hasted to his house, mourning and having his head covered.

But Mardochai returned to the palace gate: and Aman made haste to go to his house, mourning and having his head covered:

And Mordecai came again to the king's gate. But Haman hasted to his house, mourning and having his head covered.

And Mordecai came again to the king's gate. But Haman hasted to his house, mourning and having his head covered.

And Mordecai came again to the king's gate. But Haman hasted to his house mourning, and having his head covered.

Mordecai came back to the king's gate, but Haman hurried to his house, mourning and having his head covered.

And Mordecai turneth back unto the gate of the king, and Haman hath been hastened unto his house mourning, and with covered head,

Ester 6:12
Pastaj Mardokeu u kthye te porta e mbretit, por Hamani nxitoi të kthehet në shtëpinë e vet, i pikëlluar dhe kokëmbuluar.

ﺃﺳﺘﻴﺮ 6:12
ورجع مردخاي الى باب الملك. واما هامان فاسرع الى بيته نائحا ومغطى الراس.

D Öster 6:12
Dann gakeert dyr Mordychäus zo n Toor von n Pflast zrugg. Dyr Hämän aber grennt haim wie ayn prüglter Hund und gschaugt, däß n niemdd seght,

Естир 6:12
И Мардохей се върна в царската порта. А Аман отиде бърже у дома си наскърбен, и с покрита глава.

以 斯 帖 記 6:12
末 底 改 仍 回 到 朝 門 , 哈 曼 卻 憂 憂 悶 悶 地 蒙 著 頭 , 急 忙 回 家 去 了 ,

末 底 改 仍 回 到 朝 门 , 哈 曼 却 忧 忧 闷 闷 地 蒙 着 头 , 急 忙 回 家 去 了 ,

末底改仍回到朝門。哈曼卻憂憂悶悶地蒙著頭,急忙回家去了,

末底改仍回到朝门。哈曼却忧忧闷闷地蒙着头,急忙回家去了,

Esther 6:12
Malo zatim Mordokaj se vrati k vratima kraljevim, a Haman, tužan i zastrte glave, ode žurno kući

Ester 6:12
Potom navrátil se Mardocheus k bráně královské. Aman pak rychle pospíšil do domu svého, smuten jsa, s zakrytou hlavou.

Ester 6:12
Derefter gik Mordokaj tilbage til Kongens Port. Men Haman skyndte sig hjem, nedslaaet og med tilhyllet Hoved.

Esther 6:12
Daarna keerde Mordechai wederom tot de poort des konings; maar Haman werd voortgedreven naar zijn huis, treurig en met bedekten hoofde.

אסתר 6:12
וַיָּ֥שָׁב מָרְדֳּכַ֖י אֶל־שַׁ֣עַר הַמֶּ֑לֶךְ וְהָמָן֙ נִדְחַ֣ף אֶל־בֵּיתֹ֔ו אָבֵ֖ל וַחֲפ֥וּי רֹֽאשׁ׃

יב וישב מרדכי אל שער המלך והמן נדחף אל ביתו אבל וחפוי ראש

וישב מרדכי אל־שער המלך והמן נדחף אל־ביתו אבל וחפוי ראש׃

Eszter 6:12
És Márdokeus megtére a király kapujához. Hámán pedig siete házába, búsulva és fejét betakarva.

Ester 6:12
Poste Mordehxaj revenis al la pordego de la regxo; kaj Haman rapidis hejmen, malgxoja kaj kun kovrita kapo.

ESTER 6:12
Ja Mordekai palasi kuninkaan porttiin; mutta Haman meni kiiruusti kotiansa, murehtien ja peitetyllä päällä.

Esther 6:12
Et Mardochée revint à la porte du roi. Et Haman se rendit en hâte à sa maison, triste et la tête couverte.

Mardochée retourna à la porte du roi, et Haman se rendit en hâte chez lui, désolé et la tête voilée.

Puis Mardochée s'en retourna à la porte du Roi; mais Haman se retira promptement en sa maison, tout affligé, et ayant la tête couverte.

Ester 6:12
Und Mardachai kam wieder an das Tor des Königs. Haman aber eilete nach Hause, trug Leid mit verhülletem Kopfe

Und Mardochai kam wieder an das Tor des Königs. Haman aber eilte nach Hause, trug Leid mit verhülltem Kopf

Hierauf kehrte Mardachai zum Thore des Königs zurück. Haman aber lief eilends nach Hause, traurig und mit verhülltem Haupte.

Ester 6:12
Poi Mardocheo tornò alla porta del re, ma Haman s’affrettò d’andare a casa sua, tutto addolorato, e col capo coperto.

Poi Mardocheo ritornò alla porta del re; ed Haman si ritrasse ratto in casa sua, dolente, e col capo coperto.

ESTER 6:12
Setelah itu maka kembalilah Mordekhai kepada pintu istana baginda, tetapi Haman lalu langsung ke rumahnya dengan dukacita hatinya dan dengan bertudung kepalanya.

에스더 6:12
모르드개는 다시 대궐 문으로 돌아오고 하만은 번뇌하여 머리를 싸고 급히 집으로 돌아와서

Esther 6:12
reversus est Mardocheus ad ianuam palatii et Aman festinavit ire in domum suam lugens et operto capite

Esteros knyga 6:12
Mordechajas grįžo prie karaliaus vartų, o Hamanas nuskubėjo į savo namus nuliūdęs ir užsidengęs galvą.

Esther 6:12
Na hoki ana a Mororekai ki te kuwaha o te kingi; ko Hamana ia i hohoro ki tona whare, pouri tonu, hipoki rawa te mahunga.

Esters 6:12
Så vendte Mordekai tilbake til kongens port; men Haman skyndte sig hjem, sorgfull og med tildekket hode.

Ester 6:12
Después Mardoqueo regresó a la puerta del rey, pero Amán se apresuró a volver a su casa, lamentándose, con la cabeza cubierta.

Después Mardoqueo regresó a la puerta del rey, pero Amán se apresuró a volver a su casa, lamentándose, con la cabeza cubierta.

Después de esto Mardoqueo se volvió a la puerta del rey, y Amán se fue corriendo a su casa, apesadumbrado y cubierta su cabeza.

Después de esto Mardochêo se volvió á la puerta del rey, y Amán se fué corriendo á su casa, apesadumbrado y cubierta su cabeza.

Después de esto Mardoqueo se volvió a la puerta del rey, y Amán se fue corriendo a su casa, enlutado y cubierta su cabeza.

Ester 6:12
Depois desse evento, Mardoqueu retornou para a porta do palácio real. Mas Hamã apressou-se em voltar para sua casa com a cabeça coberta e muito abatido.

Depois disto Mardoqueu voltou para a porta do rei; porém Hamã se recolheu a toda pressa para sua casa, lamentando-se e de cabeça coberta.    

Estera 6:12
Mardoheu s'a întors la poarta împăratului, şi Haman s'a dus în grabă acasă, mîhnit şi cu capul acoperit.

Есфирь 6:12
И возвратился Мардохей к царским воротам. Аман же поспешил в дом свой, печальный и закрыв голову.

И возвратился Мардохей к царским воротам. Аман же поспешилв дом свой, печальный и закрыв голову.[]

Ester 6:12
Och Mordokai vände tillbaka till konungens port; men Haman skyndade hem, sörjande och med överhöljt huvud.

Esther 6:12
At si Mardocheo ay bumalik sa pintuang-daan ng hari. Nguni't si Aman ay nagmadaling umuwi, na tumatangis at may takip ang ulo.

เอสเธอร์ 6:12
แล้วโมรเดคัยก็กลับมายังประตูของกษัตริย์ แต่ฮามานรีบกลับไปบ้านของท่าน คลุมศีรษะและคร่ำครวญ

Ester 6:12
Sonra Mordekay saray kapısına döndü. Haman ise utanç içinde başını örterek çabucak evine gitti.[]

EÂ-xô-teâ 6:12
Ðoạn, Mạc-đô-chê trở về cửa vua. Còn Ha-man lật đật trở về nhà mình, thảm buồn và trùm đầu lại.

Esther 6:11
Top of Page
Top of Page