Esther 2:19
Esther 2:19
When the virgins were assembled a second time, Mordecai was sitting at the king's gate.

Even after all the young women had been transferred to the second harem and Mordecai had become a palace official,

Now when the virgins were gathered together the second time, Mordecai was sitting at the king’s gate.

When the virgins were gathered together the second time, then Mordecai was sitting at the king's gate.

And when the virgins were gathered together the second time, then Mordecai sat in the king's gate.

When the young women were assembled together for a second time, Mordecai was sitting at the King's Gate.

When the virgins were gathered a second time, Mordecai was sitting in the king's gate.

Now when the young women were being gathered again, Mordecai was sitting at the king's gate.

When the virgins were gathered a second time, Mordecai was sitting at the king's gate.

And when the virgins were gathered together the second time, then Mordecai sat in the king's gate.

And when the virgins were gathered together the second time, then Mordecai sat in the king's gate.

And when the virgins were gathered together the second time, then Mordecai sat in the king's gate.

And when the virgins were gathered together the second time, then Mordecai was sitting in the king's gate.

And when the virgins were sought the second time, and gathered together, Mardochai stayed at the king's gate,

And when the virgins were gathered together the second time, Mordecai sat in the king's gate.

And when the virgins were gathered together the second time, then Mordecai sat in the king's gate.

And when the virgins were assembled the second time, then Mordecai sat in the king's gate.

When the virgins were gathered together the second time, Mordecai was sitting in the king's gate.

And in the virgins being gathered a second time, then Mordecai is sitting in the gate of the king;

Ester 2:19
Kur vajzat u mblodhën herën e dytë, Mardokeu rrinte ulur te porta e mbretit.

ﺃﺳﺘﻴﺮ 2:19
ولما جمعت العذارى ثانية كان مردخاي جالسا بباب الملك.

D Öster 2:19
Dyrselbn, wie myn d Mädln zammgholt, hiet dyr Mordychäus aynn Postn an dyr Schloßpfortn.

Естир 2:19
И когато се събраха девиците втори път, тогава Мардохей седеше в царската порта.

以 斯 帖 記 2:19
第 二 次 招 聚 處 女 的 時 候 , 末 底 改 坐 在 朝 門 。

第 二 次 招 聚 处 女 的 时 候 , 末 底 改 坐 在 朝 门 。

第二次招聚處女的時候,末底改坐在朝門。

第二次招聚处女的时候,末底改坐在朝门。

Esther 2:19
Kad su drugi put djevojke bile sakupljene, Mordokaj sjeđaše na vratima kraljevim.

Ester 2:19
A když podruhé shromažďovány byly panny, a Mardocheus seděl u brány královské,

Ester 2:19
Da Mordokaj engang sad i Kongens Port —

Esther 2:19
Toen ten anderen male maagden vergaderd werden, zo zat Mordechai in de poort des konings.

אסתר 2:19
וּבְהִקָּבֵ֥ץ בְּתוּלֹ֖ות שֵׁנִ֑ית וּמָרְדֳּכַ֖י יֹשֵׁ֥ב בְּשַֽׁעַר־הַמֶּֽלֶךְ׃

יט ובהקבץ בתולות שנית ומרדכי ישב בשער המלך

ובהקבץ בתולות שנית ומרדכי ישב בשער־המלך׃

Eszter 2:19
És mikor összegyûjték a szûzeket másodszor, Márdokeus üle a király kapujában.

Ester 2:19
Kaj kiam oni la duan fojon kolektis junulinojn, Mordehxaj sidis cxe la pordego de la regxo.

ESTER 2:19
Ja kuin neitseet toisen kerran koottiin, istui Mordekai kuninkaan portissa.

Esther 2:19
Et lorsque les vierges furent rassemblées pour la seconde fois, Mardochée était assis à la porte du roi.

La seconde fois qu'on assembla les jeunes filles, Mardochée était assis à la porte du roi.

Or pendant qu'on assemblait les vierges pour la seconde fois, et que Mardochée était assis à la porte du Roi;

Ester 2:19
Und da man das andere Mal Jungfrauen versammelte, saß Mardachai im Tor des Königs.

Und da man das anderemal Jungfrauen versammelte, saß Mardochai im Tor des Königs.

Als man nun ein zweites Mal Jungfrauen zusammenbrachte, während Mardachai gerade im Thore des Königs verweilte -

Ester 2:19
Or la seconda volta che si radunavano delle fanciulle, Mardocheo stava seduto alla porta del re.

Ora, mentre le vergini si adunavano la seconda volta, Mardocheo sedeva alla porta del re.

ESTER 2:19
Maka pada masa segala anak dara itu dipindahkan kepada maligai yang kedua itu, adalah Mordekhai duduk di dalam pintu istana baginda.

에스더 2:19
처녀들을 다시 모을 때에는 모르드개가 대궐 문에 앉았더라

Esther 2:19
cumque et secundo quaererentur virgines et congregarentur Mardocheus manebat ad regis ianuam

Esteros knyga 2:19
Kai mergaitės buvo renkamos antrą kartą, Mordechajas sėdėjo karaliaus vartuose.

Esther 2:19
Na i te rua o nga huihuinga o nga wahine, kei te noho a Mororekai i te kuwaha o te kingi.

Esters 2:19
Da det for annen gang blev samlet sammen jomfruer, satt Mordekai i kongens port.

Ester 2:19
Cuando las vírgenes fueron reunidas por segunda vez, Mardoqueo estaba sentado a la puerta del rey.

Cuando las vírgenes fueron reunidas por segunda vez, Mardoqueo estaba sentado a la puerta del rey.

Y cuando fueron reunidas las vírgenes la segunda vez, Mardoqueo estaba sentado a la puerta del rey.

Y cuando se juntaban las vírgenes la segunda vez, Mardochêo estaba puesto a la puerta el rey.

Y cuando eran juntadas las vírgenes la segunda vez, Mardoqueo estaba sentado a la puerta del rey.

Ester 2:19
Quando as virgens foram reunidas pela segunda vez, Mardoqueu estava sentado junto à porta do palácio real.

Quando pela segunda vez se ajuntavam as virgens, Mardoqueu estava sentado à porta do rei.   

Estera 2:19
A doua oară, cînd s'au strîns fetele, Mardoheu şedea la poarta împăratuluui.

Есфирь 2:19
И когда во второй раз собраны были девицы, и Мардохей сидел у ворот царских,

И когда во второй раз собраны были девицы, и Мардохей сидел у ворот царских,[]

Ester 2:19
När sedermera jungfrur för andra gången samlades tillhopa och Mordokai satt i konungens port

Esther 2:19
At nang mapisan na ikalawa ang mga dalaga, naupo nga si Mardocheo sa pintuang-daan ng hari.

เอสเธอร์ 2:19
เมื่อเขารวบรวมหญิงพรหมจารีมาครั้งที่สอง โมรเดคัยนั่งอยู่ที่ประตูของกษัตริย์

Ester 2:19
Kızlar ikinci kez toplandıklarında Mordekay, kralın kapı görevlilerinden biri olmuştu.[]

EÂ-xô-teâ 2:19
Khi các người nữ đồng trinh hiệp lại lần thứ nhì, thì Mạc-đô-chê ngồi ở nơi cửa vua.

Esther 2:18
Top of Page
Top of Page