Ephesians 6:9 And masters, treat your slaves in the same way. Do not threaten them, since you know that he who is both their Master and yours is in heaven, and there is no favoritism with him. Masters, treat your slaves in the same way. Don't threaten them; remember, you both have the same Master in heaven, and he has no favorites. Masters, do the same to them, and stop your threatening, knowing that he who is both their Master and yours is in heaven, and that there is no partiality with him. And masters, do the same things to them, and give up threatening, knowing that both their Master and yours is in heaven, and there is no partiality with Him. And, ye masters, do the same things unto them, forbearing threatening: knowing that your Master also is in heaven; neither is there respect of persons with him. And masters, treat your slaves the same way, without threatening them, because you know that both their Master and yours is in heaven, and there is no favoritism with Him. Masters, treat your slaves the same way. Do not threaten them, for you know that both of you have the same Master in heaven, and there is no favoritism with him. Masters, treat your slaves the same way, giving up the use of threats, because you know that both you and they have the same master in heaven, and there is no favoritism with him. Also you Masters, in this way do to your Servants; be forgiving offenses unto them, because you know that your Master also is in Heaven, and there is no favoritism with him. Masters, treat your slaves with respect. Don't threaten a slave. You know that there is one master in heaven who has authority over both of you, and he doesn't play favorites. And, ye masters, do the same unto them, forbearing threats, knowing that their Master and yours is also in the heavens and that he is no respecter of persons. And, you masters, do the same things unto them, forbearing threatening: knowing that your Master also is in heaven; neither is there respect of persons with him. And, you masters, do the same things to them, forbearing threatening: knowing that your Master also is in heaven; neither is there respect of persons with him. And, ye masters, do the same things unto them, and forbear threatening: knowing that he who is both their Master and yours is in heaven, and there is no respect of persons with him. And you, masters, do the same things to them, forbearing threatenings, knowing that the Lord both of them and you is in heaven; and there is no respect of persons with him. And, masters, do the same things towards them, giving up threatening, knowing that both their and your Master is in heaven, and there is no acceptance of persons with him. And, ye masters, do the same things unto them, and forbear threatening: knowing that both their Master and yours is in heaven, and there is no respect of persons with him. And, ye masters, do the same things to them, forbearing threatening: knowing that your Master also is in heaven; neither is there respect of persons with him. And you masters, act towards your slaves on the same principles, and refrain from threats. For you know that in Heaven there is One who is your Master as well as theirs, and that merely earthly distinctions there are none with Him. You masters, do the same things to them, and give up threatening, knowing that he who is both their Master and yours is in heaven, and there is no partiality with him. And the masters! the same things do ye unto them, letting threatening alone, having known that also your Master is in the heavens, and acceptance of persons is not with him. Efesianëve 6:9 ﺃﻓﺴﺲ 6:9 ԵՓԵՍԱՑԻՆԵՐ 6:9 Ephesianoetara. 6:9 D Effhauser 6:9 Ефесяни 6:9 以 弗 所 書 6:9 你 们 作 主 人 的 , 待 仆 人 也 是 一 理 , 不 要 威 吓 他 们 。 因 为 知 道 , 他 们 和 你 们 同 有 一 位 主 在 天 上 ; 他 并 不 偏 待 人 。 你們做主人的,對奴僕也要這樣做,不要威嚇他們,因為你們知道,他們和你們同樣有一位主人在天上,而且他是不偏待人的。 你们做主人的,对奴仆也要这样做,不要威吓他们,因为你们知道,他们和你们同样有一位主人在天上,而且他是不偏待人的。 你們做主人的,待僕人也是一理,不要威嚇他們。因為知道,他們和你們同有一位主在天上,他並不偏待人。 你们做主人的,待仆人也是一理,不要威吓他们。因为知道,他们和你们同有一位主在天上,他并不偏待人。 Poslanica Efežanima 6:9 Efezským 6:9 Efeserne 6:9 Efeziërs 6:9 ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 6:9 Καὶ οἱ κύριοι, τὰ αὐτὰ ποιεῖτε πρὸς αὐτούς, ἀνιέντες τὴν ἀπειλήν, εἰδότες ὅτι καὶ αὐτῶν καὶ ὑμῶν ὁ Κύριός ἐστιν ἐν οὐρανοῖς, καὶ προσωπολημψία οὐκ ἔστιν παρ’ αὐτῷ. Καὶ οἱ κύριοι, τὰ αὐτὰ ποιεῖτε πρὸς αὐτούς, ἀνιέντες τὴν ἀπειλήν, εἰδότες ὅτι καὶ αὐτῶν καὶ ὑμῶν ὁ κύριός ἐστιν ἐν οὐρανοῖς, καὶ προσωπολημψία οὐκ ἔστιν παρ' αὐτῷ. Καὶ οἱ κύριοι, τὰ αὐτὰ ποιεῖτε πρὸς αὐτούς, ἀνιέντες τὴν ἀπειλήν, εἰδότες ὅτι καὶ αὐτῶν καὶ ὑμῶν ὁ κύριός ἐστιν ἐν οὐρανοῖς, καὶ προσωπολημψία οὐκ ἔστιν παρ' αὐτῷ. Καὶ οἱ κύριοι, τὰ αὐτὰ ποιεῖτε πρὸς αὐτούς, ἀνιέντες τὴν ἀπειλήν· εἰδότες ὅτι καὶ ὑμῶν αὐτῶν ὁ κύριός ἐστιν ἐν οὐρανοῖς, καὶ προσωποληψία οὐκ ἔστιν παρ’ αὐτῷ. Καὶ οἱ κύριοι, τὰ αὐτὰ ποιεῖτε πρὸς αὐτούς, ἀνιέντες τὴν ἀπειλήν, εἰδότες ὅτι καὶ ὑμῶν αὐτῶν ὁ Κύριός ἐστιν ἐν οὐρανοῖς καὶ προσωποληψία οὐκ ἔστι παρ’ αὐτῷ. καί ὁ κύριος ὁ αὐτός ποιέω πρός αὐτός ἀνίημι ὁ ἀπειλή εἴδω ὅτι καί αὐτός καί ὑμεῖς ὁ κύριος εἰμί ἐν οὐρανός καί προσωποληψία οὐ εἰμί παρά αὐτός καὶ οἱ κύριοι τὰ αὐτὰ ποιεῖτε πρὸς αὐτούς, ἀνιέντες τὴν ἀπειλήν· εἰδότες ὅτι καὶ ὑμῶν αὐτῶν ὁ Κύριός ἐστιν ἐν οὐρανοῖς, καὶ προσωποληψία οὐκ ἔστι παρ’ αὐτῷ. Καὶ οἱ κύριοι τὰ αὐτὰ ποιεῖτε πρὸς αὐτούς ἀνιέντες τὴν ἀπειλήν εἰδότες ὅτι καὶ ὑμῶν αὐτῶν ὁ κύριός ἐστιν ἐν οὐρανοῖς καὶ προσωποληψία οὐκ ἔστιν παρ' αὐτῷ και οι κυριοι τα αυτα ποιειτε προς αυτους ανιεντες την απειλην ειδοτες οτι και αυτων και υμων ο κυριος εστιν εν ουρανοις και προσωπολημψια ουκ εστιν παρ αυτω και οι κυριοι τα αυτα ποιειτε προς αυτους ανιεντες την απειλην ειδοτες οτι και αυτων και υμων ο κυριος εστιν εν ουρανοις και προσωπολημψια ουκ εστιν παρ αυτω και οι κυριοι τα αυτα ποιειτε προς αυτους ανιεντες την απειλην ειδοτες οτι και υμων αυτων ο κυριος εστιν εν ουρανοις και προσωποληψια ουκ εστιν παρ αυτω και οι κυριοι τα αυτα ποιειτε προς αυτους, ανιεντες την απειλην· ειδοτες οτι και υμων αυτων ο Κυριος εστιν εν ουρανοις, και προσωποληψια ουκ εστι παρ αυτω. και οι κυριοι τα αυτα ποιειτε προς αυτους ανιεντες την απειλην ειδοτες οτι και υμων αυτων ο κυριος εστιν εν ουρανοις και προσωποληψια ουκ εστιν παρ αυτω και οι κυριοι τα αυτα ποιειτε προς αυτους ανιεντες την απειλην ειδοτες οτι και αυτων και υμων ο κυριος εστιν εν ουρανοις και προσωπολημψια ουκ εστιν παρ αυτω Kai hoi kyrioi, ta auta poieite pros autous, anientes tēn apeilēn, eidotes hoti kai autōn kai hymōn ho Kyrios estin en ouranois, kai prosōpolēmpsia ouk estin par’ autō. Kai hoi kyrioi, ta auta poieite pros autous, anientes ten apeilen, eidotes hoti kai auton kai hymon ho Kyrios estin en ouranois, kai prosopolempsia ouk estin par’ auto. Kai hoi kyrioi, ta auta poieite pros autous, anientes tēn apeilēn, eidotes hoti kai autōn kai hymōn ho kyrios estin en ouranois, kai prosōpolēmpsia ouk estin par' autō. Kai hoi kyrioi, ta auta poieite pros autous, anientes ten apeilen, eidotes hoti kai auton kai hymon ho kyrios estin en ouranois, kai prosopolempsia ouk estin par' auto. kai oi kurioi ta auta poieite pros autous anientes tēn apeilēn eidotes oti kai autōn kai umōn o kurios estin en ouranois kai prosōpolēmpsia ouk estin par autō kai oi kurioi ta auta poieite pros autous anientes tEn apeilEn eidotes oti kai autOn kai umOn o kurios estin en ouranois kai prosOpolEmpsia ouk estin par autO kai oi kurioi ta auta poieite pros autous anientes tēn apeilēn eidotes oti kai umōn autōn o kurios estin en ouranois kai prosōpolēpsia ouk estin par autō kai oi kurioi ta auta poieite pros autous anientes tEn apeilEn eidotes oti kai umOn autOn o kurios estin en ouranois kai prosOpolEpsia ouk estin par autO kai oi kurioi ta auta poieite pros autous anientes tēn apeilēn eidotes oti kai umōn autōn o kurios estin en ouranois kai prosōpolēpsia ouk estin par autō kai oi kurioi ta auta poieite pros autous anientes tEn apeilEn eidotes oti kai umOn autOn o kurios estin en ouranois kai prosOpolEpsia ouk estin par autO kai oi kurioi ta auta poieite pros autous anientes tēn apeilēn eidotes oti kai umōn autōn o kurios estin en ouranois kai prosōpolēpsia ouk estin par autō kai oi kurioi ta auta poieite pros autous anientes tEn apeilEn eidotes oti kai umOn autOn o kurios estin en ouranois kai prosOpolEpsia ouk estin par autO kai oi kurioi ta auta poieite pros autous anientes tēn apeilēn eidotes oti kai autōn kai umōn o kurios estin en ouranois kai prosōpolēmpsia ouk estin par autō kai oi kurioi ta auta poieite pros autous anientes tEn apeilEn eidotes oti kai autOn kai umOn o kurios estin en ouranois kai prosOpolEmpsia ouk estin par autO kai oi kurioi ta auta poieite pros autous anientes tēn apeilēn eidotes oti kai autōn kai umōn o kurios estin en ouranois kai prosōpolēmpsia ouk estin par autō kai oi kurioi ta auta poieite pros autous anientes tEn apeilEn eidotes oti kai autOn kai umOn o kurios estin en ouranois kai prosOpolEmpsia ouk estin par autO Efézusiakhoz 6:9 Al la efesanoj 6:9 Kirje efesolaisille 6:9 Éphésiens 6:9 Et vous, maîtres, agissez de même à leur égard, et abstenez-vous de menaces, sachant que leur maître et le vôtre est dans les cieux, et que devant lui il n'y a point d'acception de personnes. Et vous maîtres, faites envers eux la même chose, et modérez les menaces, sachant que le Seigneur et d'eux et de vous est au Ciel, et qu'il n'y a point en lui acception de personnes. Epheser 6:9 Und ihr Herren, tut auch dasselbe gegen sie und lasset das Drohen; wisset, daß auch euer HERR im Himmel ist und ist bei ihm kein Ansehen der Person. Und ihr Herrn, haltet euch ebenso gegen sie, und lasset ab von Drohen, im Bewußtsein, daß ihr wie sie einen Herrn habt in den Himmeln, und daß bei ihm kein Ansehen der Person gilt. Efesini 6:9 E voi, signori, fate par pari inverso loro, rallentando le minacce; sapendo che il Signore, e vostro, e loro, è ne’ cieli; e che dinanzi a lui non v’è riguardo alla qualità delle persone. EFESUS 6:9 Ephesians 6:9 에베소서 6:9 Ephesios 6:9 Efeziešiem 6:9 Laiðkas efezieèiams 6:9 Ephesians 6:9 Efeserne 6:9 Efesios 6:9 Y vosotros, amos, haced lo mismo con ellos, y dejad las amenazas, sabiendo que el Señor de ellos y de vosotros está en los cielos, y que para El no hay acepción de personas. Y ustedes, amos, hagan lo mismo con sus siervos, y dejen las amenazas, sabiendo que el Señor de ellos y de ustedes está en los cielos, y que para El no hay acepción de personas. Y vosotros, amos, haced con ellos lo mismo, dejando las amenazas, sabiendo que vuestro Señor también está en el cielo; y para Él no hay acepción de personas. Y vosotros, amos, haced á ellos lo mismo, dejando las amenazas: sabiendo que el Señor de ellos y vuestro está en los cielos, y que no hay acepción de personas con él. Y vosotros, amos, haced a ellos lo mismo, dejando las amenazas; sabiendo que el Señor de ellos y vuestro está en los cielos, y que no hay acepción de personas con él. Efésios 6:9 E vós, senhores, fazei o mesmo para com eles, deixando as ameaças, sabendo que o Senhor tanto deles como vosso está no céu, e que para com ele não há acepção de pessoas. Efeseni 6:9 К Ефесянам 6:9 И вы, господа, поступайте с ними так же, умеряя строгость, зная, что и над вами самими и над ними есть на небесах Господь, у Которого нет лицеприятия. Ephesians 6:9 Efesierbrevet 6:9 Waefeso 6:9 Mga Taga-Efeso 6:9 เอเฟซัส 6:9 Efesliler 6:9 Ефесяни 6:9 Ephesians 6:9 EÂ-pheâ-soâ 6:9 |